0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfothers search for new and deadlier gases, |
таких количествах, чтобы уничтожить |
||||||||
or for soluble poisons capable of being |
растительность на целом континенте, или |
||||||||
produced in such quantities as to destroy |
новые виды микробов, неуязвимые для |
||||||||
the vegetation of whole continents, or for |
антител; |
|
четвертые |
|
пытаются |
||||
breeds of disease germs immunized against |
сконструировать транспортное средство, |
||||||||
all possible antibodies; others strive to |
которое сможет прошивать землю, как |
||||||||
produce a vehicle that shall bore its way |
подводная лодка -- морскую толщу, или |
||||||||
under the soil like a submarine under the |
самолет, не привязанный к аэродромам и |
||||||||
water, or an aeroplane as independent of its |
авианосцам; пятые изучают совсем |
||||||||
base as a sailing-ship; others explore even |
фантастические идеи наподобие того, |
||||||||
remoter possibilities such as focusing the |
чтобы фокусировать |
солнечные |
лучи |
||||||
sun’s rays through lenses suspended |
линзами в космическом пространстве или |
||||||||
thousands of kilometres away in space, or |
провоцировать |
|
землетрясения |
путем |
|||||
producing artificial earthquakes and tidal |
проникновения |
к |
раскаленному |
ядру |
|||||
waves by tapping the heat at the earth’s |
Земли. |
|
|
|
|
|
|
|
|
centre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But none of these projects ever comes |
Ни один из этих проектов так и не |
||||||||
anywhere near realization, and none of the |
приблизился к осуществлению, и ни одна |
||||||||
three super-states ever gains a significant |
из трех |
сверхдержав |
существенного |
||||||
lead on the others. What is more |
преимущества никогда не достигала. Но |
||||||||
remarkable is that all three powers already |
самое удивительное: все три уже |
||||||||
possess, in the atomic bomb, a weapon far |
обладают атомной бомбой -- оружием |
||||||||
more powerful than any that their present |
гораздо более мощным, чем то, что могли |
||||||||
researches are likely to discover. Although |
бы дать нынешние разработки. Хотя |
||||||||
the Party, according to its habit, claims the |
партия, как заведено, приписывает это |
||||||||
invention for itself, atomic bombs first |
изобретение себе, бомбы появились еще в |
||||||||
appeared as early as the nineteen-forties, |
40-х годах и впервые были применены |
||||||||
and were first used on a large scale about |
массированно лет десять спустя. Тогда на |
||||||||
ten years later. At that time some hundreds |
промышленные |
центры |
-- |
главным |
|||||
of bombs were dropped on industrial |
образом в европейской России, Западной |
||||||||
centres, chiefly in European Russia, |
Европе и Северной Америке -- были |
||||||||
Western Europe, and North America. The |
сброшены сотни бомб. В результате |
||||||||
effect was to convince the ruling groups of |
правящие группы всех стран убедились: |
||||||||
all countries that a few more atomic bombs |
еще несколько бомб -- и конец |
||||||||
would mean the end of organized society, |
организованному |
|
|
обществу, |
а |
||||
and hence of their own power. Thereafter, |
следовательно, их власти. После этого, |
||||||||
although no formal agreement was ever |
хотя никакого официального соглашения |
||||||||
made or hinted at, no more bombs were |
не было даже в проекте, атомные |
||||||||
dropped. All three powers merely continue |
бомбардировки прекратились. Все три |
||||||||
to produce atomic bombs and store them |
державы продолжают лишь производить |
||||||||
up against the decisive opportunity which |
и накапливать атомные бомбы в расчете |
||||||||
they all believe will come sooner or later. |
на то, что рано или поздно представится |
||||||||
And meanwhile the art of war has remained |
удобный случай, когда они смогут решить |
||||||||
almost stationary for thirty or forty years. |
войну в свою пользу. В целом же |
||||||||
Helicopters are more used than they were |
последние тридцать-сорок лет военное |
||||||||
formerly, bombing planes have been largely |
искусство топчется на месте. Шире стали |
||||||||
superseded by self-propelled projectiles, |
использоваться |
|
|
|
|
вертолеты; |
|||
and the fragile movable battleship has |
бомбардировщики |
по |
большей |
части |
|||||
given way to the almost unsinkable |
вытеснены |
беспилотными |
снарядами, |
||||||
Floating Fortress; but otherwise there has |
боевые корабли с их невысокой |
||||||||
been little development. The tank, the |
живучестью |
уступили |
место |
почти |
|||||
submarine, the torpedo, the machine gun, |
непотопляемым плавающим крепостям; в |
||||||||
even the rifle and the hand grenade are still |
остальном |
боевая |
техника |
изменилась |
|||||
in use. And in spite of the endless |
мало. Так, подводная лодка, пулемет, |
||||||||
slaughters reported in the Press and on the |
даже винтовка и ручная граната по- |
||||||||
telescreens, the desperate battles of earlier |
прежнему |
в |
ходу. |
И |
несмотря на |
171
wars, in which hundreds of thousands or |
бесконечные |
|
сообщения |
|
о |
||
even millions of men were often killed in a |
кровопролитных боях в прессе и по |
||||||
few weeks, have never been repeated. |
телекранам, |
грандиозные |
сражения |
||||
|
прошлых войн, когда за несколько недель |
||||||
|
гибли сотни тысяч и даже миллионы, уже |
||||||
|
не повторяются. |
|
|
|
|
||
None of the three super-states ever |
Все три сверхдержавы никогда не |
||||||
attempts any manoeuvre which involves the |
предпринимают |
маневров, |
чреватых |
||||
risk of serious defeat. When any large |
риском тяжелого поражения. Если и |
||||||
operation is undertaken, it is usually a |
осуществляется крупная операция, то, |
||||||
surprise attack against an ally. The |
как правило, это -- внезапное нападение |
||||||
strategy that all three powers are following, |
на союзника. Все три державы следуют -- |
||||||
or pretend to themselves that they are |
или уверяют себя, что следуют, -- одной |
||||||
following, is the same. The plan is, by a |
стратегии. Идея ее в том, чтобы |
||||||
combination of fighting, bargaining, and |
посредством |
|
боевых |
действий, |
|||
well-timed strokes of treachery, to acquire a |
переговоров |
|
и |
своевременных |
|||
ring of bases completely encircling one or |
изменнических |
ходов |
полностью |
||||
other of the rival states, and then to sign a |
окружить противника кольцом военных |
||||||
pact of friendship with that rival and |
баз, заключить с ним пакт о дружбе и |
||||||
remain on peaceful terms for so many years |
сколько-то лет поддерживать мир, дабы |
||||||
as to lull suspicion to sleep. During this |
усыпить |
всякие |
подозрения. |
Тем |
|||
time rockets loaded with atomic bombs can |
временем |
|
во |
всех |
стратегических |
||
be assembled at all the strategic spots; |
пунктах можно смонтировать ракеты с |
||||||
finally they will all be fired simultaneously, |
атомными боевыми частями и наконец |
||||||
with effects so devastating as to make |
нанести массированный удар, столь |
||||||
retaliation impossible. It will then be time |
разрушительный, что противник лишится |
||||||
to sign a pact of friendship with the |
возможности ответного удара. Тогда |
||||||
remaining world-power, in preparation for |
можно будет подписать договор о дружбе |
||||||
another attack. This scheme, it is hardly |
с третьей мировой державой и |
||||||
necessary to say, is a mere daydream, |
готовиться |
|
к |
новому |
нападению. |
||
impossible of realization. Moreover, no |
Излишне говорить, что план этот -- всего |
||||||
fighting ever occurs except in the disputed |
лишь греза, он неосуществим. Да и бои |
||||||
areas round the Equator and the Pole: no |
если ведутся, то лишь вблизи спорных |
||||||
invasion of enemy territory is ever |
областей у экватора и у полюса; |
||||||
undertaken. This explains the fact that in |
вторжения на территорию противника не |
||||||
some places the frontiers between the |
было никогда. Этим объясняется и |
||||||
superstates are arbitrary. Eurasia, for |
неопределенность |
некоторых |
|
границ |
|||
example, could easily conquer the British |
между |
сверхдержавами. |
Евразии, |
||||
Isles, which are geographically part of |
например, нетрудно было бы захватить |
||||||
Europe, or on the other hand it would be |
Британские |
острова, |
географически |
||||
possible for Oceania to push its frontiers to |
принадлежащие Европе; с другой |
||||||
the Rhine or even to the Vistula. But this |
стороны, и Океания могла бы отодвинуть |
||||||
would violate the principle, followed on all |
свои границы к Рейну и даже Висле. Но |
||||||
sides though never formulated, of cultural |
тогда был бы нарушен принцип, хотя и |
||||||
integrity. If Oceania were to conquer the |
не провозглашенный, но соблюдаемый |
||||||
areas that used once to be known as |
всеми сторонами, -- принцип культурной |
||||||
France and Germany, it would be necessary |
целостности. Если Океания завоюет |
||||||
either to exterminate the inhabitants, a |
области, |
|
прежде |
называвшиеся |
|||
task of great physical difficulty, or to |
Францией и Германией, то возникнет |
||||||
assimilate a population of about a hundred |
необходимость либо истребить жителей, |
||||||
million people, who, so far as technical |
что физически трудно осуществимо, либо |
||||||
development goes, are roughly on the |
ассимилировать стомиллионный народ, в |
||||||
Oceanic level. The problem is the same for |
техническом |
отношении |
находящийся |
||||
all three super-states. It is absolutely |
примерно на том же уровне развития, |
||||||
necessary to their structure that there |
что и Океания. Перед всеми тремя |
||||||
should be no contact with foreigners, |
державами стоит одна и та же проблема. |
172
except, to a limited extent, with war |
Их устройство, безусловно, требует, |
||||||
prisoners and coloured slaves. Even the |
чтобы контактов с иностранцами не было |
||||||
official ally of the moment is always |
-- за исключением военнопленных и |
||||||
regarded with the darkest suspicion. War |
цветных рабов, да и то в ограниченной |
||||||
prisoners apart, the average citizen of |
степени. С глубочайшим подозрением |
||||||
Oceania never sets eyes on a citizen of |
смотрят даже на официального (в данную |
||||||
either Eurasia or Eastasia, and he is |
минуту) союзника. Если не считать |
||||||
forbidden the knowledge of foreign |
пленных, гражданин Океании никогда не |
||||||
languages. If he were allowed contact with |
видит граждан Евразии и Остазии, и |
||||||
foreigners he would discover that they are |
знать |
иностранные |
языки |
ему |
|||
creatures similar to himself and that most |
запрещено. Если разрешить ему контакт |
||||||
of what he has been told about them is lies. |
с иностранцами, он обнаружит, что это |
||||||
The sealed world in which he lives would be |
такие же люди, как он, а рассказы о них |
||||||
broken, and the fear, hatred, and self- |
-- по большей части ложь. Закупоренный |
||||||
righteousness on which his morale depends |
мир, где он обитает, раскроется, и страх, |
||||||
might evaporate. It is therefore realized on |
ненависть, убежденность в своей |
||||||
all sides that however often Persia, or |
правоте, которыми жив его гражданский |
||||||
Egypt, or Java, or Ceylon may change |
дух, могут испариться. Поэтому все три |
||||||
hands, the main frontiers must never be |
стороны понимают, что, как бы часто ни |
||||||
crossed by anything except bombs. |
переходили из рук в руки Персия и |
||||||
|
Египет, Ява и Цейлон, основные границы |
||||||
|
не должно пересекать ничто, кроме |
||||||
|
ракет. |
|
|
|
|
|
|
Under this lies a fact never mentioned |
Под этим скрывается факт, никогда не |
||||||
aloud, but tacitly understood and acted |
обсуждаемый вслух, но молчаливо |
||||||
upon: namely, that the conditions of life in |
признаваемый |
и |
учитываемый |
при |
|||
all three super-states are very much the |
любых действиях, а именно: условия |
||||||
same. In Oceania the prevailing philosophy |
жизни во всех трех державах весьма |
||||||
is called Ingsoc, in Eurasia it is called Neo- |
схожи. В Океании государственное |
||||||
Bolshevism, and in Eastasia it is called by a |
учение именуется ангсоцем, в Евразии -- |
||||||
Chinese name usually translated as Death- |
необольшевизмом, а в Остазии его |
||||||
Worship, but perhaps better rendered as |
называют китайским словом, которое |
||||||
Obliteration of the Self. The citizen of |
обычно переводится как «культ смерти», |
||||||
Oceania is not allowed to know anything of |
но лучше, пожалуй, передало бы его |
||||||
the tenets of the other two philosophies, |
смысл «стирание личности». Гражданину |
||||||
but he is taught to execrate them as |
Океании не дозволено что-либо знать о |
||||||
barbarous outrages upon morality and |
догмах двух других учений, но он привык |
||||||
common sense. Actually the three |
проклинать |
их |
как |
|
варварское |
||
philosophies are barely distinguishable, |
надругательство над моралью и здравым |
||||||
and the social systems which they support |
смыслом. На самом деле эти три |
||||||
are not distinguishable at all. Everywhere |
идеологии почти неразличимы, а |
||||||
there is the same pyramidal structure, the |
общественные |
системы, |
на |
них |
|||
same worship of semi-divine leader, the |
основанные, неразличимы совсем. Везде |
||||||
same economy existing by and for |
та же пирамидальная структура, тот же |
||||||
continuous warfare. It follows that the |
культ полубога-вождя, та же экономика, |
||||||
three super-states not only cannot conquer |
живущая постоянной войной и для |
||||||
one another, but would gain no advantage |
войны. Отсюда следует, что три державы |
||||||
by doing so. On the contrary, so long as |
не только не могут покорить одна другую, |
||||||
they remain in conflict they prop one |
но и не получили бы от этого никакой |
||||||
another up, like three sheaves of corn. And, |
выгоды. |
Напротив, |
покуда |
они |
|||
as usual, the ruling groups of all three |
враждуют, они подпирают друг друга |
||||||
powers are simultaneously aware and |
подобно трем снопам. И как всегда, |
||||||
unaware of what they are doing. Their lives |
правящие группы трех стран и сознают и |
||||||
are dedicated to world conquest, but they |
одновременно не сознают, что делают. |
||||||
also know that it is necessary that the war |
Они посвятили себя завоеванию мира, но |
||||||
should continue everlastingly and without |
вместе |
с тем |
понимают, |
что |
война |
173
victory. Meanwhile the fact that there IS no |
должна длиться постоянно, без победы. А |
||||||
danger of conquest makes possible the |
благодаря тому, что опасность быть |
||||||
denial of reality which is the special feature |
покоренным государству не грозит, |
||||||
of Ingsoc and its rival systems of thought. |
становится |
возможным |
отрицание |
||||
Here it is necessary to repeat what has |
действительности -- характерная черта и |
||||||
been said earlier, that by becoming |
ангсоца и конкурирующих учений. Здесь |
||||||
continuous war has fundamentally changed |
надо повторить сказанное ранее: став |
||||||
its character. |
постоянной, война изменила свой |
||||||
|
характер. |
|
|
|
|
|
|
In past ages, a war, almost by definition, |
В прошлом война, можно сказать, по |
||||||
was something that sooner or later came to |
определению была чем-то, что рано или |
||||||
an end, usually in unmistakable victory or |
поздно кончалось -- как правило, |
||||||
defeat. In the past, also, war was one of the |
несомненной победой или поражением. |
||||||
main instruments by which human |
Кроме того, в прошлом война была одним |
||||||
societies were kept in touch with physical |
из главных инструментов, не дававших |
||||||
reality. All rulers in all ages have tried to |
обществу |
оторваться |
от физической |
||||
impose a false view of the world upon their |
действительности. Во все времена все |
||||||
followers, but they could not afford to |
правители пытались навязать подданным |
||||||
encourage any illusion that tended to |
ложные |
|
представления |
о |
|||
impair military efficiency. So long as defeat |
действительности; |
но |
иллюзий, |
||||
meant the loss of independence, or some |
подрывающих военную силу, они |
||||||
other result generally held to be |
позволить себе не могли. Покуда |
||||||
undesirable, the precautions against defeat |
поражение влечет за собой потерю |
||||||
had to be serious. Physical facts could not |
независимости или какой-то другой |
||||||
be ignored. In philosophy, or religion, or |
результат, считающийся нежелательным, |
||||||
ethics, or politics, two and two might make |
поражения |
надо остерегаться |
самым |
||||
five, but when one was designing a gun or |
серьезным образом. Нельзя игнорировать |
||||||
an aeroplane they had to make four. |
физические факты. В философии, в |
||||||
Inefficient nations were always conquered |
религии, в этике, в политике дважды два |
||||||
sooner or later, and the struggle for |
может равняться пяти, но если вы |
||||||
efficiency was inimical to illusions. |
конструируете пушку или самолет, |
||||||
Moreover, to be efficient it was necessary to |
дважды два должно быть четыре. |
||||||
be able to learn from the past, which meant |
Недееспособное государство раньше или |
||||||
having a fairly accurate idea of what had |
позже будет побеждено, а дееспособность |
||||||
happened in the past. Newspapers and |
не может опираться на иллюзии. Кроме |
||||||
history books were, of course, always |
того, |
чтобы |
быть |
|
дееспособным, |
||
coloured and biased, but falsification of the |
необходимо умение учиться на уроках |
||||||
kind that is practised today would have |
прошлого, а для этого надо более или |
||||||
been impossible. War was a sure safeguard |
менее точно знать, что происходило в |
||||||
of sanity, and so far as the ruling classes |
прошлом. Газеты и книги по истории, |
||||||
were concerned it was probably the most |
конечно, |
|
всегда |
|
страдали |
||
important of all safeguards. While wars |
пристрастностью и предвзятостью, но |
||||||
could be won or lost, no ruling class could |
фальсификация |
в |
|
сегодняшних |
|||
be completely irresponsible. |
масштабах прежде была бы невозможна. |
||||||
|
Война всегда была стражем здравого |
||||||
|
рассудка, и, если говорить о правящих |
||||||
|
классах, вероятно, главным стражем. |
||||||
|
Пока войну можно было выиграть или |
||||||
|
проиграть, никакой правящий класс не |
||||||
|
имел |
права |
вести |
|
себя |
совсем |
|
|
безответственно. |
|
|
|
|
||
But when war becomes literally continuous, |
Но когда война становится буквально |
||||||
it also ceases to be dangerous. When war is |
бесконечной, она перестает быть |
||||||
continuous there is no such thing as |
опасной. Когда война бесконечна, такого |
||||||
military necessity. Technical progress can |
понятия, как военная необходимость, |
||||||
cease and the most palpable facts can be |
нет. |
Технический |
прогресс |
может |
174
denied or disregarded. As we have seen, |
прекратиться, можно игнорировать и |
|||||||
researches that could be called scientific |
отрицать самые очевидные факты. Как |
|||||||
are still carried out for the purposes of war, |
мы |
уже |
видели, |
|
исследования, |
|||
but they are essentially a kind of |
называемые научными, еще ведутся в |
|||||||
daydreaming, and their failure to show |
военных целях, но, по существу, это |
|||||||
results is not important. Efficiency, even |
своего рода мечтания, и никого не |
|||||||
military efficiency, is no longer needed. |
смущает, что они безрезультатны. |
|||||||
Nothing is efficient in Oceania except the |
Дееспособность и |
даже боеспособность |
||||||
Thought Police. Since each of the three |
больше не нужны. В Океании все плохо |
|||||||
super-states is unconquerable, each is in |
действует, кроме полиции мыслей. |
|||||||
effect a separate universe within which |
Поскольку |
сверхдержавы |
непобедимы, |
|||||
almost any perversion of thought can be |
каждая |
представляет |
собой |
отдельную |
||||
safely practised. Reality only exerts its |
вселенную, где можно предаваться почти |
|||||||
pressure through the needs of everyday life |
любому |
умственному |
извращению. |
|||||
-- the need to eat and drink, to get shelter |
Действительность |
оказывает |
давление |
|||||
and clothing, to avoid swallowing poison or |
только через обиходную жизнь: надо есть |
|||||||
stepping out of top-storey windows, and the |
и пить, надо иметь кров и одеваться, |
|||||||
like. Between life and death, and between |
нельзя глотать ядовитые вещества, |
|||||||
physical pleasure and physical pain, there |
выходить через окно на верхнем этаже и |
|||||||
is still a distinction, but that is all. Cut off |
так далее. Между жизнью и смертью, |
|||||||
from contact with the outer world, and with |
между |
физическим |
удовольствием |
и |
||||
the past, the citizen of Oceania is like a |
физической болью разница все-таки есть |
|||||||
man in interstellar space, who has no way |
-- но и только. Отрезанный от внешнего |
|||||||
of knowing which direction is up and which |
мира и от прошлого, гражданин |
|||||||
is down. The rulers of such a state are |
Океании, |
подобно |
|
человеку |
в |
|||
absolute, as the Pharaohs or the Caesars |
межзвездном пространстве, не знает, где |
|||||||
could not be. They are obliged to prevent |
верх, где низ. Правители такого |
|||||||
their followers from starving to death in |
государства |
обладают |
абсолютной |
|||||
numbers large enough to be inconvenient, |
властью, какой не было ни у цезарей, ни |
|||||||
and they are obliged to remain at the same |
у фараонов. Они не должны допустить, |
|||||||
low level of military technique as their |
чтобы их подопечные мерли от голода в |
|||||||
rivals; but once that minimum is achieved, |
чрезмерных количествах, когда это уже |
|||||||
they can twist reality into whatever shape |
представляет известные неудобства, они |
|||||||
they choose. |
должны поддерживать военную технику |
|||||||
|
на одном невысоком уровне; но, коль |
|||||||
|
скоро этот минимум выполнен, они могут |
|||||||
|
извращать действительность так, как им |
|||||||
|
заблагорассудится. |
|
|
|
|
|
||
The war, therefore, if we judge it by the |
Таким образом, война, если подходить к |
|||||||
standards of previous wars, is merely an |
ней с мерками прошлых войн, -- |
|||||||
imposture. It is like the battles between |
мошенничество. Она напоминает схватки |
|||||||
certain ruminant animals whose horns are |
некоторых жвачных животных, чьи рога |
|||||||
set at such an angle that they are incapable |
растут под таким углом, что они не |
|||||||
of hurting one another. But though it is |
способны ранить друг друга. Но хотя |
|||||||
unreal it is not meaningless. It eats up the |
война нереальна, она не бессмысленна. |
|||||||
surplus of consumable goods, and it helps |
Она пожирает излишки благ и позволяет |
|||||||
to preserve the special mental atmosphere |
поддерживать |
особую |
|
душевную |
||||
that a hierarchical society needs. War, it |
атмосферу, |
в |
которой |
нуждается |
||||
will be seen, is now a purely internal affair. |
иерархическое общество. Ныне, как |
|||||||
In the past, the ruling groups of all |
нетрудно видеть, война -- дело чисто |
|||||||
countries, although they might recognize |
внутреннее. В прошлом правители всех |
|||||||
their common interest and therefore limit |
стран, хотя и понимали порой общность |
|||||||
the destructiveness of war, did fight against |
своих интересов, а потому ограничивали |
|||||||
one another, and the victor always |
разрушительность войн, воевали все-таки |
|||||||
plundered the vanquished. In our own day |
друг с другом, и победитель грабил |
|||||||
they are not fighting against one another at |
побежденного. В наши дни они друг с |
175
all. The war is waged by each ruling group |
другом не воюют. Войну ведет правящая |
||
against its own subjects, and the object of |
группа против своих подданных, и цель |
||
the war is not to make or prevent conquests |
войны -- не избежать захвата своей |
||
of territory, but to keep the structure of |
территории, а сохранить общественный |
||
society intact. The very word “war”, |
строй. Поэтому само слово «война» вводит |
||
therefore, has become misleading. It would |
в заблуждение. Мы, вероятно, не |
||
probably be accurate to say that by |
погрешим против истины, если скажем, |
||
becoming continuous war has ceased to |
что, сделавшись постоянной, война |
||
exist. The peculiar pressure that it exerted |
перестала быть войной. То особое |
||
on human beings between the Neolithic Age |
давление, которое она оказывала на |
||
and the early twentieth century has |
человечество со времен неолита и до |
||
disappeared and been replaced by |
начала XX века, исчезло и сменилось чем- |
||
something quite different. The effect would |
то совсем другим. Если бы три державы |
||
be much the same if the three super-states, |
не воевали, а согласились вечно жить в |
||
instead of fighting one another, should |
мире |
и каждая оставалась |
бы |
agree to live in perpetual peace, each |
неприкосновенной в своих границах, |
||
inviolate within its own boundaries. For in |
результат был бы тот же самый. Каждая |
||
that case each would still be a self- |
была бы замкнутой вселенной, навсегда |
||
contained universe, freed for ever from the |
избавленной от отрезвляющего влияния |
||
sobering influence of external danger. A |
внешней опасности. Постоянный мир |
||
peace that was truly permanent would be |
был бы то же самое, что постоянная |
||
the same as a permanent war. This -- |
война. Вот в чем глубинный смысл -- хотя |
||
although the vast majority of Party |
большинство членов партии понимают |
||
members understand it only in a shallower |
его поверхностно -- партийного лозунга |
||
sense -- is the inner meaning of the Party |
ВОИНА -- ЭТО МИР. |
|
|
slogan: War is peace. |
|
|
|
Winston stopped reading for a moment. |
Уинстон перестал читать. Послышался |
||||||||
Somewhere in remote distance a rocket |
гром -- где-то вдалеке разорвалась |
||||||||
bomb thundered. The blissful feeling of |
ракета. Блаженное чувство -- один с |
||||||||
being alone with the forbidden book, in a |
запретной книгой, в комнате без |
||||||||
room with no telescreen, had not worn off. |
телекрана -- не проходило. Одиночество и |
||||||||
Solitude and safety were physical |
покой он ощущал физически, так же как |
||||||||
sensations, mixed up somehow with the |
усталость в теле, мягкость кресла, |
||||||||
tiredness of his body, the softness of the |
ветерок из окна, дышавший в щеку. |
||||||||
chair, the touch of the faint breeze from the |
Книга завораживала его, а вернее, |
||||||||
window that played upon his cheek. The |
укрепляла. В каком-то смысле книга не |
||||||||
book fascinated him, or more exactly it |
сообщила ему ничего нового -- но в этом- |
||||||||
reassured him. In a sense it told him |
то и заключалась ее прелесть. Она |
||||||||
nothing that was new, but that was part of |
говорила то, что он сам бы мог сказать, |
||||||||
the attraction. It said what he would have |
если бы сумел привести в порядок |
||||||||
said, if it had been possible for him to set |
отрывочные |
мысли. |
Она |
была |
|||||
his scattered thoughts in order. It was the |
произведением ума, похожего на его ум, |
||||||||
product of a mind similar to his own, but |
только гораздо более сильного, более |
||||||||
enormously |
more |
powerful, |
more |
систематического и |
не |
изъязвленного |
|||
systematic, less fear-ridden. The best |
страхом. Лучшие книги, понял он, |
||||||||
books, he perceived, are those that tell you |
говорят тебе то, что ты уже сам знаешь. |
||||||||
what you know already. He had just turned |
Он хотел вернуться к первой главе, но тут |
||||||||
back to Chapter I when he heard Julia’s |
услышал на лестнице шаги Джулии и |
||||||||
footstep on the stair and started out of his |
встал, чтобы ее встретить. Она уронила |
||||||||
chair to meet her. She dumped her brown |
на |
пол |
коричневую |
сумку |
с |
||||
tool-bag on the floor and flung herself into |
инструментами и бросилась ему на шею. |
||||||||
his arms. It was more than a week since |
Они не виделись больше недели. |
|
|||||||
they had seen one another. |
|
|
|
|
|
|
|
||
“I’ve got the book,” he said as they |
-- Книга у меня, -- объявил Уинстон, |
||||||||
disentangled themselves. |
|
|
когда они отпустили друг друга. |
|
|||||
“Oh, you’ve got it? Good,” she said without |
-- |
Да, уже? |
Хорошо, |
-- сказала она без |
176
much interest, and almost immediately |
особого интереса и тут же стала на |
||||
knelt down beside the oil stove to make the |
колени у керосинки, чтобы сварить кофе. |
||||
coffee. |
|
|
|
|
|
They did not return to the subject until |
К разговору о книге они вернулись после |
||||
they had been in bed for half an hour. The |
того, как полчаса провели в постели. |
||||
evening was just cool enough to make it |
Вечер был нежаркий, и они натянули на |
||||
worth while to pull up the counterpane. |
себя одеяло. Снизу доносилось привычное |
||||
From below came the familiar sound of |
пение и шарканье ботинок по каменным |
||||
singing and the scrape of boots on the |
плитам. Могучая краснорукая женщина, |
||||
flagstones. The brawny red-armed woman |
которую Уинстон увидел здесь еще в |
||||
whom Winston had seen there on his first |
первый раз, будто и не уходила со двора. |
||||
visit was almost a fixture in the yard. There |
Не было такого дня и часа, когда бы она |
||||
seemed to be no hour of daylight when she |
не шагала взад-вперед между корытом и |
||||
was not marching to and fro between the |
веревкой, то затыкая себя прищепками |
||||
washtub and the line, alternately gagging |
для белья, то снова разражаясь зычной |
||||
herself with clothes pegs and breaking forth |
песней. Джулия перевернулась на бок и |
||||
into lusty song. Julia had settled down on |
совсем уже засыпала. Он поднял книгу, |
||||
her side and seemed to be already on the |
лежавшую на полу, и сел к изголовью. |
||||
point of falling asleep. He reached out for |
|
|
|
|
|
the book, which was lying on the floor, and |
|
|
|
|
|
sat up against the bedhead. |
|
|
|
|
|
“We must read it,” he said. “You too. All |
-- Нам надо ее прочесть, -- сказал он, -- |
||||
members of the Brotherhood have to read |
Тебе тоже. Все, кто в Братстве, должны |
||||
it.” |
ее прочесть. |
|
|
|
|
“You read it,” she said with her eyes shut. |
-- Ты читай, -- отозвалась она с |
||||
“Read it aloud. That’s the best way. Then |
закрытыми глазами. -- Вслух. Так лучше. |
||||
you can explain it to me as you go.” |
По дороге будешь мне все объяснять. |
||||
The clock’s hands said six, meaning |
Часы показывали шесть, то есть 18. |
||||
eighteen. They had three or four hours |
Оставалось еще часа три-четыре. Он |
||||
ahead of them. He propped the book |
положил книгу на колени и начал читать: |
||||
against his knees and began reading: |
|
|
|
|
|
Chapter I |
Глава 1 |
|
|
|
|
Ignorance is Strength |
Незнание -- сила |
|
|
|
|
Throughout recorded time, and probably |
На протяжении всей |
зафиксированной |
|||
since the end of the Neolithic Age, there |
истории и, по-видимому, с конца неолита |
||||
have been three kinds of people in the |
в мире были люди трех сортов: высшие, |
||||
world, the High, the Middle, and the Low. |
средние |
и |
низшие. |
Группы |
|
They have been subdivided in many ways, |
подразделялись |
самыми |
разными |
||
they have borne countless different names, |
способами, |
носили |
всевозможные |
||
and their relative numbers, as well as their |
наименования, их численные пропорций, |
||||
attitude towards one another, have varied |
а также взаимные отношения от века к |
||||
from age to age: but the essential structure |
веку менялись; но неизменной оставалась |
||||
of society has never altered. Even after |
фундаментальная |
структура |
общества. |
||
enormous upheavals and seemingly |
Даже после колоссальных потрясений и |
||||
irrevocable changes, the same pattern has |
необратимых, казалось бы, перемен |
||||
always reasserted itself, just as a gyroscope |
структура |
эта |
восстанавливалась, |
||
will always return to equilibnum, however |
подобно тому как восстанавливает свое |
||||
far it is pushed one way or the other |
положение гироскоп, куда бы его ни |
||||
|
толкнули. |
|
|
|
|
“Julia, are you awake?” said Winston. |
-- Джулия, не спишь? -- спросил Уинстон. |
||||
“Yes, my love, I’m listening. Go on. It’s |
-- Нет, милый, я слушаю. Читай. Это |
||||
marvellous.” |
чудесно. |
|
|
|
|
He continued reading: |
Он продолжал: |
|
|
|
|
The aims of these three groups are entirely |
Цели этих |
трех |
групп |
совершенно |
177
irreconcilable. The aim of the High is to |
несовместимы. Цель высших -- остаться |
||||||
remain where they are. The aim of the |
там, где они есть. Цель средних -- |
||||||
Middle is to change places with the High. |
поменяться местами с высшими; цель |
||||||
The aim of the Low, when they have an aim |
низших -- когда у них есть цель, ибо для |
||||||
-- for it is an abiding characteristic of the |
низших то и характерно, что они |
||||||
Low that they are too much crushed by |
задавлены тяжким трудом и лишь от |
||||||
drudgery to be more than intermittently |
случая к случаю направляют взгляд за |
||||||
conscious of anything outside their daily |
пределы |
повседневной |
|
жизни, |
-- |
||
lives -- is to abolish all distinctions and |
отменить все различия и создать |
||||||
create a society in which all men shall be |
общество, где все люди должны быть |
||||||
equal. Thus throughout history a struggle |
равны. Таким образом, на протяжении |
||||||
which is the same in its main outlines |
всей истории вновь и вновь. вспыхивает |
||||||
recurs over and over again. For long |
борьба, в общих чертах всегда |
||||||
periods the High seem to be securely in |
одинаковая. Долгое время высшие как |
||||||
power, but sooner or later there always |
будто бы прочно удерживают власть, но |
||||||
comes a moment when they lose either |
рано или поздно наступает момент, когда |
||||||
their belief in themselves or their capacity |
они теряют либо веру в себя, либо |
||||||
to govern efficiently, or both. They are then |
способность управлять эффективно, либо |
||||||
overthrown by the Middle, who enlist the |
и то и другое. Тогда их свергают средние, |
||||||
Low on their side by pretending to them |
которые привлекли низших на свою |
||||||
that they are fighting for liberty and justice. |
сторону тем, что разыгрывали роль |
||||||
As soon as they have reached their |
борцов за свободу и справедливость. |
||||||
objective, the Middle thrust the Low back |
Достигнув своей цели, они сталкивают |
||||||
into their old position of servitude, and |
низших в прежнее рабское положение и |
||||||
themselves become the High. Presently a |
сами становятся высшими. Тем временем |
||||||
new Middle group splits off from one of the |
новые средние отслаиваются от одной из |
||||||
other groups, or from both of them, and the |
двух других групп или от обеих, и борьба |
||||||
struggle begins over again. Of the three |
начинается сызнова. Из трех групп |
||||||
groups, only the Low are never even |
только низшим никогда не удается |
||||||
temporarily successful in achieving their |
достичь своих целей, даже на время. |
||||||
aims. It would be an exaggeration to say |
Было бы преувеличением сказать, что |
||||||
that throughout history there has been no |
история |
не |
|
сопровождалась |
|||
progress of a material kind. Even today, in |
материальным прогрессом. Даже сегодня, |
||||||
a period of decline, the average human |
в период упадка, обыкновенный человек |
||||||
being is physically better off than he was a |
материально живет лучше, чем несколько |
||||||
few centuries ago. But no advance in |
веков назад. Но никакой рост |
||||||
wealth, no softening of manners, no reform |
благосостояния, |
никакое |
смягчение |
||||
or revolution has ever brought human |
нравов, никакие революции и реформы |
||||||
equality a millimetre nearer. From the point |
не приблизили человеческое равенство ни |
||||||
of view of the Low, no historic change has |
на миллиметр. С точки зрения низших, |
||||||
ever meant much more than a change in |
все исторические |
перемены значили |
|||||
the name of their masters. |
немногим больше, чем смена хозяев. |
|
|||||
By the late nineteenth century the |
К концу XIX века для многих |
||||||
recurrence of this pattern had become |
наблюдателей |
стала |
|
очевидной |
|||
obvious to many observers. There then rose |
повторяемость этой схемы. Тогда |
||||||
schools of thinkers who interpreted history |
возникли учения, толкующие историю |
||||||
as a cyclical process and claimed to show |
как |
циклический |
процесс |
|
и |
||
that inequality was the unalterable law of |
доказывающие, что неравенство есть |
||||||
human life. This doctrine, of course, had |
неизменный закон человеческой жизни. |
||||||
always had its adherents, but in the |
У этой доктрины, конечно, и раньше |
||||||
manner in which it was now put forward |
были приверженцы, но теперь она |
||||||
there was a significant change. In the past |
преподносилась |
существенно |
иначе. |
||||
the need for a hierarchical form of society |
Необходимость иерархического |
строя |
|||||
had been the doctrine specifically of the |
прежде была доктриной высших. Ее |
||||||
High. It had been preached by kings and |
проповедовали, короли и аристократы, а |
||||||
aristocrats and by the priests, lawyers, and |
также |
паразитировавшие |
на |
|
них |
178
the like who were parasitical upon them, |
священники, юристы и прочие, и |
||||||||
and it had generally been softened by |
смягчали |
обещаниями |
награды |
в |
|||||
promises of compensation in an imaginary |
воображаемом загробном мире. Средние, |
||||||||
world beyond the grave. The Middle, so long |
пока боролись за власть, всегда |
||||||||
as it was struggling for power, had always |
прибегали к помощи таких слов, как |
||||||||
made use of such terms as freedom, |
свобода, справедливость и братство. |
||||||||
justice, and fraternity. Now, however, the |
Теперь же на идею человеческого |
||||||||
concept of human brotherhood began to be |
братства ополчились люди, которые еще |
||||||||
assailed by people who were not yet in |
не располагали властью, а только |
||||||||
positions of command, but merely hoped to |
надеялись вскоре ее захватить. Прежде |
||||||||
be so before long. In the past the Middle |
средние устраивали |
революции |
под |
||||||
had made revolutions under the banner of |
знаменем равенства и, свергнув старую |
||||||||
equality, and then had established a fresh |
тиранию, |
немедленно |
устанавливали |
||||||
tyranny as soon as the old one was |
новую. Теперь средние фактически |
||||||||
overthrown. The new Middle groups in |
провозгласили свою тиранию заранее. |
||||||||
effect proclaimed their tyranny beforehand. |
Социализм -- теория, которая возникла в |
||||||||
Socialism, a theory which appeared in the |
начале XIX века и явилась последним |
||||||||
early nineteenth century and was the last |
звеном в идейной традиции, ведущей |
||||||||
link in a chain of thought stretching back |
начало от восстаний рабов в древности, - |
||||||||
to the slave rebellions of antiquity, was still |
- был еще весь пропитан утопическими |
||||||||
deeply infected by the Utopianism of past |
идеями прошлых веков. Однако все |
||||||||
ages. But in each variant of Socialism that |
варианты |
социализма, |
появлявшиеся |
||||||
appeared from about 1900 onwards the aim |
после 1900 года, более или менее открыто |
||||||||
of establishing liberty and equality was |
отказывались |
считать |
своей |
целью |
|||||
more and more openly abandoned. The new |
равенство и братство. Новые движения, |
||||||||
movements which appeared in the middle |
возникшие в середине века, -- ангсоц в |
||||||||
years of the century, Ingsoc in Oceania, |
Океании, необольшевизм в Евразии и |
||||||||
Neo-Bolshevism in Eurasia, Death- |
культ смерти, как его принято называть, |
||||||||
Worship, as it is commonly called, in |
в Остазии ставили себе целью |
||||||||
Eastasia, had the conscious aim of |
увековечение несвободы и неравенства. |
||||||||
perpetuating |
UNfreedom and |
INequality. |
Эти новые движения родились, конечно, |
||||||
These new movements, of course, grew out |
из прежних, сохранили их названия и на |
||||||||
of the old ones and tended to keep their |
словах оставались верными их идеологии, |
||||||||
names and pay lip-service to their ideology. |
но целью их было в нужный момент |
||||||||
But the purpose of all of them was to arrest |
остановить |
развитие |
и |
заморозить |
|||||
progress and freeze history at a chosen |
историю. Известный маятник должен |
||||||||
moment. The familiar pendulum swing was |
качнуться еще раз -- и застыть. Как |
||||||||
to happen once more, and then stop. As |
обычно, высшие будут свергнуты |
||||||||
usual, the High were to be turned out by |
средними, и те сами станут высшими; но |
||||||||
the Middle, who would then become the |
на этот раз благодаря продуманной |
||||||||
High; but this time, by conscious strategy, |
стратегии |
высшие |
сохранят |
свое |
|||||
the High would be able to maintain their |
положение навсегда. |
|
|
|
|
||||
position permanently. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The new doctrines arose partly because of |
Возникновение |
этих |
новых доктрин |
||||||
the accumulation of historical knowledge, |
отчасти |
объясняется |
|
накоплением |
|||||
and the growth of the historical sense, |
исторических |
знаний |
и |
ростом |
|||||
which had hardly existed before the |
исторического мышления, до XIX века |
||||||||
nineteenth century. The cyclical movement |
находившегося в зачаточном состоянии. |
||||||||
of history was now intelligible, or appeared |
Циклический ход истории стал понятен |
||||||||
to be so; and if it was intelligible, then it |
или представился понятным, а раз он |
||||||||
was alterable. But the principal, underlying |
понятен, значит, на него можно |
||||||||
cause was that, as early as the beginning of |
воздействовать. Но основная, глубинная |
||||||||
the twentieth century, human equality had |
предпосылка заключалась в том, что уже |
||||||||
become technically possible. It was still |
в начале XX века равенство людей стало |
||||||||
true that men were not equal in their native |
технически |
осуществимо. |
Верно, |
||||||
talents and |
that functions |
had to be |
разумеется, |
что |
люди |
по-прежнему |
не |
179
specialized in ways that favoured some |
были равны в отношении природных |
||||||||
individuals against others; but there was |
талантов и разделение функций ставило |
||||||||
no longer any real need for class |
бы |
одного |
|
человека |
в |
|
более |
||
distinctions or for large differences of |
благоприятное положение, чем другого; |
||||||||
wealth. In earlier ages, class distinctions |
отпала, однако, нужда в классовых |
||||||||
had been not only inevitable but desirable. |
различиях и в большом материальном |
||||||||
Inequality was the price of civilization. With |
неравенстве. В прошлые века классовые |
||||||||
the development of machine production, |
различия были не только неизбежны, но и |
||||||||
however, the case was altered. Even if it |
желательны. За цивилизацию пришлось |
||||||||
was still necessary for human beings to do |
платить неравенством. Но с развитием |
||||||||
different kinds of work, it was no longer |
машинного |
производства |
ситуация |
||||||
necessary for them to live at different social |
изменилась. Хотя люди по-прежнему |
||||||||
or economic levels. Therefore, from the |
должны |
были |
выполнять |
неодинаковые |
|||||
point of view of the new groups who were |
работы, исчезла необходимость в том, |
||||||||
on the point of seizing power, human |
чтобы они стояли на разных социальных |
||||||||
equality was no longer an ideal to be striven |
и экономических уровнях. Поэтому с |
||||||||
after, but a danger to be averted. In more |
точки зрения новых групп, готовившихся |
||||||||
primitive ages, when a just and peaceful |
захватить власть, равенство людей стало |
||||||||
society was in fact not possible, it had been |
уже не идеалом, к которому надо |
||||||||
fairly easy to believe it. The idea of an |
стремиться, а опасностью, которую надо |
||||||||
earthly paradise in which men should live |
предотвратить. В более примитивные |
||||||||
together in a state of brotherhood, without |
времена, когда справедливое и мирное |
||||||||
laws and without brute labour, had |
общество нельзя было построить, в него |
||||||||
haunted the human imagination for |
легко |
|
было |
|
верить. |
Человека |
|||
thousands of years. And this vision had |
тысячелетиями |
|
преследовала |
мечта о |
|||||
had a certain hold even on the groups who |
земном рае, где люди будут жить по- |
||||||||
actually profited by each historical change. |
братски, без законов и без тяжкого труда. |
||||||||
The heirs of the French, English, and |
Видение это влияло даже на те группы, |
||||||||
American revolutions had partly believed in |
которые |
выигрывали от |
исторических |
||||||
their own phrases about the rights of man, |
перемен. |
Наследники |
английской, |
||||||
freedom of speech, equality before the law, |
французской и американской революций |
||||||||
and the like, and have even allowed their |
отчасти Верили в собственные фразы о |
||||||||
conduct to be influenced by them to some |
правах человека, о свободе слова, о |
||||||||
extent. But by the fourth decade of the |
равенстве перед законом и т. п. и до |
||||||||
twentieth century all the main currents of |
некоторой степени даже подчиняли им |
||||||||
political thought were authoritarian. The |
свое поведение. Но к четвертому |
||||||||
earthly paradise had been discredited at |
десятилетию XX века все основные |
||||||||
exactly the moment when it became |
течения политической мысли были уже |
||||||||
realizable. Every new political theory, by |
авторитарными. |
В |
земном |
рае |
|||||
whatever name it called itself, led back to |
разуверились именно тогда, когда он стал |
||||||||
hierarchy and regimentation. And in the |
осуществим. Каждая новая политическая |
||||||||
general hardening of outlook that set in |
теория, как бы она ни именовалась, звала |
||||||||
round about 1930, practices which had |
назад, к иерархии и регламентации. И в |
||||||||
been long abandoned, in some cases for |
соответствии |
с |
общим |
ужесточением |
|||||
hundreds of years -- imprisonment without |
взглядов, обозначившимся примерно к |
||||||||
trial, the use of war prisoners as slaves, |
1930 году, возродились давно (иногда |
||||||||
public executions, torture to extract |
сотни лет назад) оставленные обычаи -- |
||||||||
confessions, the use of hostages, and the |
тюремное заключение без суда, рабский |
||||||||
deportation of whole populations -- not only |
труд военнопленных, публичные казни, |
||||||||
became common again, but were tolerated |
пытки, чтобы добиться признания, |
||||||||
and even defended by people who |
взятие заложников, выселение целых |
||||||||
considered |
themselves enlightened and |
народов; мало того: их терпели и даже |
|||||||
progressive. |
|
оправдывали люди, считавшие себя |
|||||||
|
|
просвещенными и прогрессивными. |
|
||||||
It was only after a decade of national wars, |
Должно было пройти еще десятилетие, |
||||||||
civil wars, |
revolutions, and counter- |
полное |
|
войн, |
гражданских |
|
войн, |
180