0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdftime the pain was only slightly eased. |
лишь слегка утихла. |
“How many fingers, Winston?” |
-- Сколько пальцев, Уинстон? |
“Four.” |
-- Четыре. |
The needle went up to sixty. |
Стрелка дошла до шестидесяти. |
“How many fingers, Winston?” |
-- Сколько пальцев, Уинстон? |
“Four! Four! What else can I say? Four!” |
-- Четыре! Четыре! Что еще я могу |
|
сказать? Четыре! |
The needle must have risen again, but he |
Стрелка, наверно, опять поползла, но |
did not look at it. The heavy, stern face and |
Уинстон не смотрел. Он видел только |
the four fingers filled his vision. The fingers |
тяжелое, суровое лицо и четыре пальца. |
stood up before his eyes like pillars, |
Пальцы стояли перед его глазами, как |
enormous, blurry, and seeming to vibrate, |
колонны: громадные, они расплывались и |
but unmistakably four. |
будто дрожали, но их было только четыре. |
“How many fingers, Winston?” |
-- Сколько пальцев, Уинстон? |
“Four! Stop it, stop it! How can you go on? |
-- Четыре! Перестаньте, перестаньте! Как |
Four! Four!” |
вы можете? Четыре! Четыре! |
“How many fingers, Winston?” |
-- Сколько пальцев, Уинстон? |
“Five! Five! Five!” |
-- Пять! Пять! Пять! |
“No, Winston, that is no use. You are lying. |
-- Нет, напрасно, Уинстон. Вы лжете. Вы |
You still think there are four. How many |
все равно думаете, что их четыре. Так |
fingers, please?” |
сколько пальцев? |
“Four! five! Four! Anything you like. Only |
-- Четыре! Пять! Четыре! Сколько вам |
stop it, stop the pain!” |
нужно. Только перестаньте, перестаньте |
|
делать больно! |
Abruptly he was sitting up with O’Brien’s |
Вдруг оказалось, что он сидит и О'Брайен |
arm round his shoulders. He had perhaps |
обнимает его за плечи. По-видимому, он |
lost consciousness for a few seconds. The |
на несколько секунд потерял сознание. |
bonds that had held his body down were |
Захваты, державшие его тело, были |
loosened. He felt very cold, he was shaking |
отпущены. Ему было очень холодно, он |
uncontrollably, his teeth were chattering, |
трясся, зубы стучали, по щекам текли |
the tears were rolling down his cheeks. For |
слезы. Он прильнул к О'Брайену, как |
a moment he clung to O’Brien like a baby, |
младенец; тяжелая рука, обнимавшая |
curiously comforted by the heavy arm |
плечи, почему-то утешала его. Сейчас ему |
round his shoulders. He had the feeling |
казалось, что О'Брайен -- его защитник, |
that O’Brien was his protector, that the |
что боль пришла откуда-то со стороны, |
pain was something that came from |
что у нее другое происхождение и спасет |
outside, from some other source, and that |
от нее -- О'Брайен. |
it was O’Brien who would save him from it. |
|
“You are a slow learner, Winston,” said |
-- Вы -- непонятливый ученик, -- мягко |
O’Brien gently. |
сказал О'Брайен. |
“How can I help it?” he blubbered. “How |
-- Что я могу сделать? -- со слезами |
can I help seeing what is in front of my |
пролепетал Уинстон. -- Как я могу не |
eyes? Two and two are four.” |
видеть, что у меня перед глазами? Два и |
|
два -- четыре. |
“Sometimes, Winston. Sometimes they are |
-- Иногда, Уинстон. Иногда -- пять. |
five. Sometimes they are three. Sometimes |
Иногда -- три. Иногда -- все, сколько |
they are all of them at once. You must try |
есть. Вам надо постараться. Вернуть |
harder. It is not easy to become sane.” |
душевное здоровье нелегко. |
He laid Winston down on the bed. The grip |
Он уложил Уинстона. Захваты на руках и |
of his limbs tightened again, but the pain |
ногах снова сжались, но боль потихоньку |
had ebbed away and the trembling had |
отступила, дрожь прекратилась, осталась |
stopped, leaving him merely weak and cold. |
только слабость и озноб. О'Брайен кивнул |
O’Brien motioned with his head to the man |
человеку в белом, все это время |
221
in the white coat, who had stood immobile стоявшему неподвижно. Человек в белом throughout the proceedings. The man in наклонился, заглянув Уинстону в глаза, the white coat bent down and looked проверил пульс, приложил ухо к груди, closely into Winston’s eyes, felt his pulse, простукал там и сям; потом кивнул laid an ear against his chest, tapped here О'Брайену.
and there, then he nodded to O’Brien.
“Again,” said O’Brien. |
-- Еще раз, -- сказал О'Брайен. |
|
|
|||
The pain flowed into Winston’s body. The |
В тело Уинстона хлынула боль. Стрелка, |
|||||
needle must be at seventy, seventy-five. He |
наверно, стояла на семидесяти -- |
|||||
had shut his eyes this time. He knew that |
семидесяти пяти. На этот раз он |
|||||
the fingers were still there, and still four. |
зажмурился. Он знал, что пальцы перед |
|||||
All that mattered was somehow to stay alive |
ним, их по-прежнему четыре. Важно |
|||||
until the spasm was over. He had ceased to |
было одно: как-нибудь пережить эти |
|||||
notice whether he was crying out or not. |
судороги. Он уже не знал, кричит он или |
|||||
The pain lessened again. He opened his |
нет. Боль опять утихла. Он открыл глаза, |
|||||
eyes. O’Brien had drawn back the lever. |
О'Брайен отвел рычаг. |
|
|
|
||
“How many fingers, Winston?” |
-- Сколько пальцев, Уинстон? |
|
|
|||
“Four. I suppose there are four. I would see |
-- Четыре. Наверное, четыре. Я увидел бы |
|||||
five if I could. I am trying to see five.” |
пять, если б мог. Я стараюсь увидеть |
|||||
|
пять. |
|
|
|
|
|
“Which do you wish: to persuade me that |
-- Чего вы хотите: убедить меня, что |
|||||
you see five, or really to see them?” |
видите пять, или в самом деле увидеть? |
|||||
“Really to see them.” |
-- В самом деле увидеть. |
|
|
|
||
“Again,” said O’Brien. |
-- Еще раз, -- сказал О'Брайен. |
|
|
|||
Perhaps the needle was eighty -- ninety. |
Стрелка остановилась, наверное, на |
|||||
Winston could not intermittently remember |
восьмидесяти -- девяноста. Уинстон лишь |
|||||
why the pain was happening. Behind his |
изредка понимал, почему ему больно. За |
|||||
screwed-up eyelids a forest of fingers |
сжатыми веками извивался в каком-то |
|||||
seemed to be moving in a sort of dance, |
танце лес пальцев, они множились и |
|||||
weaving in and out, disappearing behind |
редели, исчезали один позади другого и |
|||||
one another and reappearing again. He was |
появлялись снова. Он пытался их |
|||||
trying to count them, he could not |
сосчитать, а зачем -- сам не помнил. Он |
|||||
remember why. He knew only that it was |
знал |
только, |
что |
сосчитать |
их |
|
impossible to count them, and that this |
невозможно по причине какого-то |
|||||
was somehow due to the mysterious |
таинственного |
тождества |
между |
|||
identity between five and four. The pain |
четырьмя и пятью. Боль снова затихла. |
|||||
died down again. When he opened his eyes |
Он открыл глаза, и оказалось, что видит |
|||||
it was to find that he was still seeing the |
то же самое. Бесчисленные пальцы, как |
|||||
same thing. Innumerable fingers, like |
ожившие деревья, строились во все |
|||||
moving trees, were still streaming past in |
стороны, скрещивались и расходились. |
|||||
either direction, crossing and recrossing. Он опять зажмурил глаза. |
|
|
|
|||
He shut his eyes again. |
|
|
|
|
|
|
“How many fingers am I holding up, |
-- Сколько пальцев я показываю, |
|||||
Winston?” |
Уинстон? |
|
|
|
|
|
“I don’t know. I don’t know. You will kill me |
-- Не знаю. Вы убьете меня, если еще раз |
|||||
if you do that again. Four, five, six -- in all |
включите. Четыре, пять, шесть... честное |
|||||
honesty I don’t know.” |
слово, не знаю. |
|
|
|
|
|
“Better,” said O’Brien. |
-- Лучше, -- сказал О'Брайен. |
|
|
A needle slid into Winston’s arm. Almost in В руку Уинстона вошла игла. И сейчас же the same instant a blissful, healing warmth по телу разлилось блаженное, целительное spread all through his body. The pain was тепло. Боль уже почти забылась. Он already half-forgotten. He opened his eyes открыл глаза и благодарно посмотрел на and looked up gratefully at O’Brien. At О'Брайена. При виде тяжелого, в sight of the heavy, lined face, so ugly and складках, лица, такого уродливого и
222
so intelligent, his heart seemed to turn |
такого умного, у него оттаяло сердце. |
||||
over. If he could have moved he would have |
Если бы он мог пошевелиться, он |
||||
stretched out a hand and laid it on O’Brien |
протянул бы руку и тронул бы за руку |
||||
arm. He had never loved him so deeply as |
О'Брайена. Никогда еще он не любил его |
||||
at this moment, and not merely because he |
так сильно, как сейчас, -- и не только за |
||||
had stopped the pain. The old feeling, that |
то, что О'Брайен прекратил боль. |
||||
at bottom it did not matter whether O’Brien |
Вернулось прежнее чувство: неважно, |
||||
was a friend or an enemy, had come back. |
друг О'Брайен или враг. О'Брайен -- тот, |
||||
O’Brien was a person who could be talked |
с кем можно разговаривать. Может быть, |
||||
to. Perhaps one did not want to be loved so |
человек не так нуждается в любви, как в |
||||
much as to be understood. O’Brien had |
понимании. О'Брайен пытал его и почти |
||||
tortured him to the edge of lunacy, and in a |
свел с ума, а вскоре, несомненно, |
||||
little while, it was certain, he would send |
отправит его на смерть. Это не имело |
||||
him to his death. It made no difference. In |
значения. В каком-то смысле их |
||||
some sense that went deeper than |
соединяло нечто большее, чем дружба. |
||||
friendship, they were intimates: somewhere |
Они были близки; было где-то такое |
||||
or other, although the actual words might |
место, где они могли встретиться и |
||||
never be spoken, there was a place where |
поговорить -- пусть даже слова не будут |
||||
they could meet and talk. O’Brien was |
произнесены вслух. О'Брайен смотрел на |
||||
looking down at him with an expression |
него сверху с таким выражением, как |
||||
which suggested that the same thought |
будто думал о том же самом. И голос его |
||||
might be in his own mind. When he spoke |
зазвучал мирно, непринужденно. |
|
|||
it was in an easy, conversational tone. |
|
|
|
|
|
“Do you know where you are, Winston?” he |
-- Вы знаете, где находитесь, Уинстон? -- |
||||
said. |
спросил он. |
|
|
|
|
“I don’t know. I can guess. In the Ministry |
-- |
Не |
знаю. |
Догадываюсь. |
В |
of Love.” |
министерстве любви. |
|
|
||
“Do you know how long you have been |
-- Знаете, сколько времени вы здесь? |
|
|||
here?” |
|
|
|
|
|
“I don’t know. Days, weeks, months -- I |
-- Не знаю. Дни, недели, месяцы... |
||||
think it is months.” |
месяцы, я думаю. |
|
|
||
“And why do you imagine that we bring |
-- А как вы думаете, зачем мы держим |
||||
people to this place?” |
здесь людей? |
|
|
||
“To make them confess.” |
-- Чтобы заставить их признаться. |
|
|||
“No, that is not the reason. Try again.” |
-- Нет, не для этого. Подумайте еще. |
|
|||
“To punish them.” |
-- Чтобы их наказать. |
|
|
||
“No!” exclaimed O’Brien. His voice had |
-- Нет! -- воскликнул О'Брайен. Голос его |
||||
changed extraordinarily, and his face had |
изменился до неузнаваемости, а лицо |
||||
suddenly become both stern and animated. |
вдруг стало и строгим и возбужденным. - |
||||
“No! Not merely to extract your confession, |
- Нет! Не для того, чтобы наказать, и не |
||||
not to punish you. Shall I tell you why we |
только для того, чтобы добиться от вас |
||||
have brought you here? To cure you! To |
признания. Хотите, я объясню, зачем вас |
||||
make you sane! Will you understand, |
здесь держат? Чтобы вас излечить! |
||||
Winston, that no one whom we bring to this |
Сделать вас нормальным! Вы понимаете, |
||||
place ever leaves our hands uncured? We |
Уинстон, что тот, кто здесь побывал, не |
||||
are not interested in those stupid crimes |
уходит из наших рук неизлеченным? Нам |
||||
that you have committed. The Party is not |
неинтересны ваши глупые преступления. |
||||
interested in the overt act: the thought is |
Партию не беспокоят явные действия; |
||||
all we care about. We do not merely destroy |
мысли -- вот о чем наша забота. Мы не |
||||
our enemies, we change them. Do you |
просто уничтожаем наших врагов, мы их |
||||
understand what I mean by that?” |
исправляем. Вы понимаете, о чем я |
||||
|
говорю? |
|
|
|
He was bending over Winston. His face Он наклонился над Уинстоном. Лицо его, looked enormous because of its nearness, огромное вблизи, казалось отталкивающе
223
and hideously ugly because it was seen |
уродливым оттого, что Уинстон смотрел |
||||||||||
from below. Moreover it was filled with a |
на него снизу. И на нем была написана |
||||||||||
sort of exaltation, a lunatic intensity. Again |
одержимость, сумасшедший восторг. |
||||||||||
Winston’s heart shrank. If it had been |
Сердце Уинстона снова сжалось. Если бы |
||||||||||
possible he would have cowered deeper into |
можно было, он зарылся бы в койку. Он |
||||||||||
the bed. He felt certain that O’Brien was |
был уверен, что сейчас О'Брайен дернет |
||||||||||
about to twist the dial out of sheer |
рычаг просто для развлечения. Однако |
||||||||||
wantonness. At this moment, however, |
О'Брайен |
отвернулся. |
Он |
сделал |
|||||||
O’Brien turned away. He took a pace or two |
несколько шагов туда и обратно. Потом |
||||||||||
up and down. Then he continued less |
продолжал без прежнего исступления: |
|
|||||||||
vehemently: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“The first thing for you to understand is |
-- Раньше всего вам следует усвоить, что |
||||||||||
that in this place there are no martyrdoms. |
в этом месте не бывает мучеников. Вы |
||||||||||
You have read of the religious persecutions |
читали о |
религиозных преследованиях |
|||||||||
of the past. In the Middle Ages there was |
прошлого? В средние века существовала |
||||||||||
the Inquisitlon. It was a failure. It set out to |
инквизиция. |
|
Она |
|
оказалась |
||||||
eradicate |
heresy, |
and |
ended |
by |
несостоятельной. |
Она |
стремилась |
||||
perpetuating it. For every heretic it burned |
выкорчевать ереси, а в результате их |
||||||||||
at the stake, thousands of others rose up. |
увековечила. За каждым еретиком, |
||||||||||
Why was that? Because the Inquisition |
сожженным на костре, вставали тысячи |
||||||||||
killed its enemies in the open, and killed |
новых. Почему? Потому что инквизиция |
||||||||||
them while they were still unrepentant: in |
убивала врагов открыто, убивала |
||||||||||
fact, it killed them because they were |
нераскаявшихся; в сущности, потому и |
||||||||||
unrepentant. Men were dying because they |
убивала, что они не раскаялись. Люди |
||||||||||
would not abandon their true beliefs. |
умирали за то, что не хотели отказаться |
||||||||||
Naturally all the glory belonged to the |
от своих убеждений. Естественно, вся |
||||||||||
victim and all the shame to the Inquisitor |
слава доставалась жертве, а позор -- |
||||||||||
who burned him. Later, in the twentieth |
инквизитору, палачу. Позже, в двадцатом |
||||||||||
century, there were the totalitarians, as |
веке, были так называемые тоталитарные |
||||||||||
they were called. There were the German |
режимы. Были германские нацисты и |
||||||||||
Nazis and the Russian Communists. The |
русские |
|
коммунисты. |
|
Русские |
||||||
Russians persecuted heresy more cruelly |
преследовали ересь безжалостнее, чем |
||||||||||
than the Inquisition had done. And they |
инквизиция. И они думали, что извлекли |
||||||||||
imagined that they had learned from the |
урок из ошибок прошлого; во всяком |
||||||||||
mistakes of the past; they knew, at any |
случае, они поняли, что мучеников |
||||||||||
rate, that one must not make martyrs. |
создавать не надо. Прежде чем вывести |
||||||||||
Before they exposed their victims to public |
жертву на открытый процесс, они |
||||||||||
trial, they deliberately set themselves to |
стремились лишить ее достоинства. |
||||||||||
destroy their dignity. They wore them down |
Арестованных |
изматывали |
пытками |
и |
|||||||
by torture and solitude until they were |
одиночеством и превращали в жалких, |
||||||||||
despicable, |
cringing |
wretches, confessing |
раболепных |
людишек, |
|
которые |
|||||
whatever was put into their mouths, |
признавались |
во |
всем, что им |
||||||||
covering themselves with abuse, accusing |
вкладывали в уста, обливали себя грязью, |
||||||||||
and sheltering behind one another, |
сваливали вину друг на друга, хныкали и |
||||||||||
whimpering for mercy. And yet after only a |
просили пощады. И, однако, всего через |
||||||||||
few years the same thing had happened |
несколько лет произошло то же самое. |
||||||||||
over again. The dead men had become |
Казненные |
|
стали |
мучениками, |
|||||||
martyrs and their degradation was |
ничтожество их забылось. Опять-таки -- |
||||||||||
forgotten. Once again, why was it? In the |
почему? Прежде всего потому, что их |
||||||||||
first place, because the confessions that |
признания были явно вырваны силой и |
||||||||||
they had made were obviously extorted and |
лживы. Мы таких ошибок не делаем. Все |
||||||||||
untrue. We do not make mistakes of that |
признания, которые здесь произносятся, |
||||||||||
kind. All the confessions that are uttered |
-- правда. Правдой их делаем мы. А |
||||||||||
here are true. We make them true. And |
самое главное, мы не допускаем, чтобы |
||||||||||
above all we do not allow the dead to rise |
мертвые восставали против нас. Не |
||||||||||
up against |
us. You |
must |
stop imagining |
воображайте, |
Уинстон, что |
будущее |
за |
224
that posterity will vindicate you, Winston. |
вас отомстит. Будущее о вас никогда не |
|||
Posterity will never hear of you. You will be |
услышит. Вас выдернут из потока |
|||
lifted clean out from the stream of history. |
истории. Мы превратим вас в газ и |
|||
We shall turn you into gas and pour you |
выпустим в стратосферу. От вас ничего |
|||
into the stratosphere. Nothing will remain |
не останется: ни имени в списках, ни |
|||
of you, not a name in a register, not a |
памяти в разуме живых людей. Вас |
|||
memory in a living brain. You will be |
сотрут и в прошлом и в будущем. Будет |
|||
annihilated in the past as well as in the |
так, как если бы вы никогда не жили на |
|||
future. You will never have existed.” |
свете. |
|
|
|
Then why bother to torture me? thought |
-- Зачем тогда трудиться, пытать меня? -- |
|||
Winston, with a momentary bitterness. |
с горечью подумал Уинстон. О'Брайен |
|||
O’Brien checked his step as though |
прервал свою речь, словно Уинстон |
|||
Winston had uttered the thought aloud. His |
произнес это вслух. Он приблизил к |
|||
large ugly face came nearer, with the eyes a |
Уинстону большое уродливое лицо, и |
|||
little narrowed. |
глаза его сузились. |
|
|
|
“You are thinking,” he said, “that since we |
-- Вы думаете, -- сказал он, -- что раз мы |
|||
intend to destroy you utterly, so that |
намерены уничтожить вас и ни слова |
|||
nothing that you say or do can make the |
ваши, ни дела ничего не будут значить, |
|||
smallest difference -- in that case, why do |
зачем тогда мы взяли на себя труд вас |
|||
we go to the trouble of interrogating you |
допрашивать? Вы ведь об этом думаете, |
|||
first? That is what you were thinking, was |
верно? |
|
|
|
it not?” |
|
|
|
|
“Yes,” said Winston. |
-- Да, -- ответил Уинстон. |
|
|
|
O’Brien smiled slightly. “You are a flaw in |
О'Брайен слегка улыбнулся. -- Вы -- |
|||
the pattern, Winston. You are a stain that |
изъян в общем порядке, Уинстон. Вы -- |
|||
must be wiped out. Did I not tell you just |
пятно, которое надо стереть. Разве я не |
|||
now that we are different from the |
объяснил вам, чем мы отличаемся от |
|||
persecutors of the past? We are not content |
прежних |
карателей? |
Мы |
не |
with negative obedience, nor even with the |
довольствуемся |
негативным |
||
most abject submission. When finally you |
послушанием и даже самой униженной |
|||
surrender to us, it must be of your own free |
покорностью. Когда вы окончательно нам |
|||
will. We do not destroy the heretic because |
сдадитесь, вы сдадитесь по собственной |
|||
he resists us: so long as he resists us we |
воле. Мы уничтожаем еретика не потому, |
|||
never destroy him. We convert him, we |
что он нам сопротивляется; покуда он |
|||
capture his inner mind, we reshape him. |
сопротивляется, мы его не уничтожим. |
|||
We burn all evil and all illusion out of him; |
Мы обратим его, мы захватим его душу |
|||
we bring him over to our side, not in |
до самого дна, мы его переделаем. Мы |
|||
appearance, but genuinely, heart and soul. |
выжжем в нем все зло и все иллюзии; он |
|||
We make him one of ourselves before we |
примет нашу сторону -- не формально, а |
|||
kill him. It is intolerable to us that an |
искренне, умом и сердцем. Он станет |
|||
erroneous thought should exist anywhere |
одним из нас, и только тогда мы его |
|||
in the world, however secret and powerless |
убьем. Мы не потерпим, чтобы где-то в |
|||
it may be. Even in the instant of death we |
мире существовало заблуждение, пусть |
|||
cannot permit any deviation. In the old |
тайное, пусть бессильное. Мы не |
|||
days the heretic walked to the stake still a |
допустим отклонения даже в миг смерти. |
|||
heretic, proclaiming his heresy, exulting in |
В прежние дни еретик всходил на костер |
|||
it. Even the victim of the Russian purges |
все еще еретиком, провозглашая свою |
|||
could carry rebellion locked up in his skull |
ересь, восторгаясь ею. Даже жертва |
|||
as he walked down the passage waiting for |
русских чисток, идя по коридору и |
|||
the bullet. But we make the brain perfect |
ожидая пули, могла хранить под |
|||
before we blow it out. The command of the |
крышкой черепа бунтарскую мысль. Мы |
|||
old despotisms was ‘Thou shalt not’. The |
же, прежде чем вышибить мозги, делаем |
|||
command of the totalitarians was ‘Thou |
их безукоризненными. Заповедь старых |
|||
shalt’. Our command is ‘Thou art’. No one |
деспотий начиналась словами: «Не смей». |
|||
whom we bring to this place ever stands |
Заповедь тоталитарных: «Ты должен». |
|||
out against us. Everyone is washed clean. |
Наша заповедь: «Ты есть». Ни один из тех, |
225
Even those three miserable traitors in |
кого приводят сюда, не может устоять |
|||||
whose innocence you once believed -- |
против нас. Всех промывают дочиста. |
|||||
Jones, Aaronson, and Rutherford -- in the |
Даже этих жалких предателей, которых |
|||||
end we broke them down. I took part in |
вы считали невиновными -- Джонса, |
|||||
their interrogation myself. I saw them |
Аронсона и Резерфорда -- даже их мы в |
|||||
gradually worn down, whimpering, |
конце концов сломали. Я сам участвовал |
|||||
grovelling, weeping -- and in the end it was |
в допросах. Я видел, как их перетирали, |
|||||
not with pain or fear, only with penitence. |
как они скулили, пресмыкались, плакали |
|||||
By the time we had finished with them they |
-- и под конец не от боли, не от страха, а |
|||||
were only the shells of men. There was |
только от раскаяния. Когда мы закончили |
|||||
nothing left in them except sorrow for what |
с ними, они были только оболочкой |
|||||
they had done, and love of Big Brother. It |
людей. В них ничего не осталось, кроме |
|||||
was touching to see how they loved him. |
сожалений о том, что они сделали, и |
|||||
They begged to be shot quickly, so that they |
любви к Старшему Брату. Трогательно |
|||||
could die while their minds were still |
было видеть, как они его любили. Они |
|||||
clean.” |
умоляли, чтобы их скорее увели на |
|||||
|
расстрел, -- хотели умереть, пока их души |
|||||
|
еще чисты. |
|
|
|
|
|
His voice had grown almost dreamy. The |
В голосе его слышались мечтательные |
|||||
exaltation, the lunatic enthusiasm, was still |
интонации. Лицо по-прежнему горело |
|||||
in his face. He is not pretending, thought |
восторгом, ретивостью сумасшедшего. |
|||||
Winston, he is not a hypocrite, he believes |
Он не притворяется, подумал Уинстон; он |
|||||
every word he says. What most oppressed |
не лицемер, он убежден в каждом своем |
|||||
him was the consciousness of his own |
слове. Больше всего Уинстона угнетало |
|||||
intellectual inferiority. He watched the |
сознание |
|
своей |
умственной |
||
heavy yet graceful form strolling to and fro, |
неполноценности. |
О'Брайен |
с |
|||
in and out of the range of his vision. |
тяжеловесным |
изяществом расхаживал |
||||
O’Brien was a being in all ways larger than |
по комнате, то появляясь в поле его |
|||||
himself. There was no idea that he had ever |
зрения, то исчезая. О'Брайен был больше |
|||||
had, or could have, that O’Brien had not |
его во всех отношениях. Не родилось и не |
|||||
long ago known, examined, and rejected. |
могло родиться в его головы такой идеи, |
|||||
His mind contained Winston’s mind. But in |
которая не |
была бы |
давно |
известна |
||
that case how could it be true that O’Brien |
О'Брайену, взвешена им и отвергнута. Ум |
|||||
was mad? It must be he, Winston, who was |
О'Брайена содержал в себе его ум. Но в |
|||||
mad. O’Brien halted and looked down at |
таком случае как О'Брайен может быть |
|||||
him. His voice had grown stern again. |
сумасшедшим? |
Сумасшедшим |
|
должен |
||
|
быть он, Уинстон. О'Брайен остановился, |
|||||
|
посмотрел на него. И опять заговорил |
|||||
|
суровым тоном: |
|
|
|
|
|
“Do not imagine that you will save yourself, |
-- Не воображайте, что вы спасетесь, |
|||||
Winston, however completely you surrender |
Уинстон, -- даже ценой полной |
|||||
to us. No one who has once gone astray is |
капитуляции. Ни один из сбившихся с |
|||||
ever spared. And even if we chose to let you |
пути уцелеть не может. И если даже мы |
|||||
live out the natural term of your life, still |
позволим вам дожить до естественной |
|||||
you would never escape from us. What |
смерти, вы от нас не спасетесь. То, что |
|||||
happens to you here is for ever. Understand |
делается с вами здесь, делается навечно. |
|||||
that in advance. We shall crush you down |
Знайте это наперед. Мы сомнем вас так, |
|||||
to the point from which there is no coming |
что вы уже никогда не подниметесь. С |
|||||
back. Things will happen to you from which |
вами произойдет такое, от чего нельзя |
|||||
you could not recover, if you lived a |
оправиться, проживи вы еще хоть тысячу |
|||||
thousand years. Never again will you be |
лет. Вы никогда не будете способны на |
|||||
capable of ordinary human feeling. |
обыкновенное |
человеческое |
чувство. |
|||
Everything will be dead inside you. Never |
Внутри у вас все отомрет. Любовь, |
|||||
again will you be capable of love, or |
дружба, |
радость |
жизни, |
|
смех, |
|
friendship, or joy of living, or laughter, or |
любопытство, храбрость, честность -- |
|||||
curiosity, or courage, or integrity. You will |
всего этого у вас уже никогда не будет. |
226
be hollow. We shall squeeze you empty, and |
Вы станете полым. Мы выдавим из вас |
then we shall fill you with ourselves.” |
все до капли -- а потом заполним собой. |
He paused and signed to the man in the |
Он умолк и сделал знак человеку в белом. |
white coat. Winston was aware of some |
Уинстон почувствовал, что сзади к его |
heavy piece of apparatus being pushed into |
голове подвели какой-то тяжелый |
place behind his head. O’Brien had sat |
аппарат. О'Брайен сел у койки, и лицо |
down beside the bed, so that his face was |
его оказалось почти вровень с лицом |
almost on a level with Winston’s. |
Уинстона. |
“Three thousand,” he said, speaking over |
-- Три тысячи, -- сказал он через голову |
Winston’s head to the man in the white |
Уинстона человеку в белом. |
coat. |
|
Two soft pads, which felt slightly moist, |
К вискам Уинстона прилегли две мягкие |
clamped themselves against Winston’s |
подушечки, как будто влажные. Он |
temples. He quailed. There was pain |
сжался. Снова будет боль, какая-то |
coming, a new kind of pain. O’Brien laid a |
другая боль. О'Брайен успокоил его, |
hand reassuringly, almost kindly, on his. |
почти ласково взяв за руку: |
“This time it will not hurt,” he said. “Keep |
-- На этот раз больно не будет. Смотрите |
your eyes fixed on mine.” |
мне в глаза. |
At this moment there was a devastating |
Произошел чудовищный взрыв -- или |
explosion, or what seemed like an |
что-то показавшееся ему взрывом, хотя |
explosion, though it was not certain |
он не был уверен, что это сопровождалось |
whether there was any noise. There was |
звуком. Но ослепительная вспышка была |
undoubtedly a blinding flash of light. |
несомненно. Уинстона не ушибло, а |
Winston was not hurt, only prostrated. |
только опрокинуло. Хотя он уже лежал |
Although he had already been lying on his |
навзничь, когда это произошло, чувство |
back when the thing happened, he had a |
было такое, будто его бросили на спину. |
curious feeling that he had been knocked |
Его распластал ужасный безболезненный |
into that position. A terrific painless blow |
удар. И что-то произошло в голове. Когда |
had flattened him out. Also something had |
зрение прояснилось, Уинстон вспомнил, |
happened inside his head. As his eyes |
кто он и где находится, узнал того, кто |
regained their focus he remembered who he |
пристально смотрел ему в лицо; но где-то, |
was, and where he was, and recognized the |
непонятно где, существовала область |
face that was gazing into his own; but |
пустоты, словно кусок вынули из его |
somewhere or other there was a large patch |
мозга. |
of emptiness, as though a piece had been |
|
taken out of his brain. |
|
“It will not last,” said O’Brien. “Look me in |
-- Это пройдет, -- сказал О'Брайен. -- |
the eyes. What country is Oceania at war |
Смотрите мне в глаза. С какой страной |
with?” |
воюет Океания? |
Winston thought. He knew what was meant |
Уинстон думал. Он понимал, что означает |
by Oceania and that he himself was a |
«Океания» и что он -- гражданин |
citizen of Oceania. He also remembered |
Океании. Помнил он и Евразию с |
Eurasia and Eastasia; but who was at war |
Остазией; но кто с кем воюет, он не знал. |
with whom he did not know. In fact he had |
Он даже не знал, что была какая-то |
not been aware that there was any war. |
война. |
“I don’t remember.” |
-- Не помню. |
“Oceania is at war with Eastasia. Do you |
-- Океания воюет с Остазией. Теперь вы |
remember that now?” |
вспомнили? |
“Yes.” |
-- Да. |
“Oceania has always been at war with |
-- Океания всегда воевала с Остазией. С |
Eastasia. Since the beginning of your life, |
первого дня вашей жизни, с первого дня |
since the beginning of the Party, since the |
партии, с первого дня истории война шла |
beginning of history, the war has continued |
без перерыва -- все та же война. Это вы |
without a break, always the same war. Do |
помните? |
227
you remember that?” |
|
|
|
|
“Yes.” |
-- Да. |
|
|
|
“Eleven years ago you created a legend |
-- Одиннадцать лет назад вы сочинили |
|||
about three men who had been condemned |
легенду о троих людях, приговоренных за |
|||
to death for treachery. You pretended that |
измену к смертной казни. Выдумали, |
|||
you had seen a piece of paper which proved |
будто |
видели |
клочок |
бумаги, |
them innocent. No such piece of paper ever |
доказывавший их невиновность. Такой |
|||
existed. You invented it, and later you grew |
клочок бумаги никогда не существовал. |
|||
to believe in it. You remember now the very |
Это был ваш вымысел, а потом вы в него |
|||
moment at which you first invented it. Do |
поверили. Теперь вы вспомнили ту |
|||
you remember that?” |
минуту, когда это было выдумано. |
|||
|
Вспомнили? |
|
|
|
“Yes.” |
-- Да. |
|
|
|
“Just now I held up the fingers of my hand |
-- Только что я показывал вам пальцы. |
|||
to you. You saw five fingers. Do you |
Вы видели пять пальцев. Вы это |
|||
remember that?” |
помните? |
|
|
|
“Yes.” |
-- Да. |
|
|
|
O’Brien held up the fingers of his left hand, |
О'Брайен показал ему левую руку, |
|||
with the thumb concealed. |
спрятав большой палец. |
|
||
“There are five fingers there. Do you see five |
-- Пять пальцев. Вы видите пять пальцев? |
|||
fingers?” |
|
|
|
|
“Yes.” |
-- Да. |
|
|
|
And he did see them, for a fleeting instant, |
И он их видел, одно мимолетное |
|||
before the scenery of his mind changed. He |
мгновение, до того, как в голове у него |
|||
saw five fingers, and there was no |
все стало на свои места. Он видел пять |
|||
deformity. Then everything was normal |
пальцев и никакого искажения не |
|||
again, and the old fear, the hatred, and the |
замечал. |
Потом |
рука |
приняла |
bewilderment came crowding back again. |
естественный вид, и разом нахлынули |
|||
But there had been a moment -- he did not |
прежний |
страх, |
ненависть, |
|
know how long, thirty seconds, perhaps -- |
замешательство. Но был такой период -- |
|||
of luminous certainty, when each new |
он не знал, долгий ли, может быть, |
|||
suggestion of O’Brien’s had filled up a |
полминуты, -- светлой определенности, |
|||
patch of emptiness and become absolute |
когда каждое новое внушение О'Брайена |
|||
truth, and when two and two could have |
заполняло пустоту в голове и становилось |
|||
been three as easily as five, if that were |
абсолютной истиной, когда два и два так |
|||
what was needed. It had faded but before |
же легко могли стать тремя, как и пятью, |
|||
O’Brien had dropped his hand; but though |
если требовалось. Это состояние прошло |
|||
he could not recapture it, he could |
раньше, чем О'Брайен отпустил его руку; |
|||
remember it, as one remembers a vivid |
и, хотя вернуться в это состояние |
|||
experience at some period of one’s life when |
Уинстон не мог, он его помнил, как |
|||
one was in effect a different person. |
помнишь яркий случай из давней жизни, |
|||
|
когда ты был, по существу, другим |
|||
|
человеком. |
|
|
|
“You see now,” said O’Brien, “that it is at |
-- Теперь вы по крайней мере понимаете, |
|||
any rate possible.” |
-- сказал О'Брайен, -- что это возможно. |
|||
“Yes,” said Winston. |
-- Да, -- отозвался Уинстон. |
|
||
O’Brien stood up with a satisfied air. Over |
О'Брайен с удовлетворенным видом |
|||
to his left Winston saw the man in the |
встал. Уинстон увидел, что слева человек |
|||
white coat break an ampoule and draw |
в белом сломал ампулу и набирает из нее |
|||
back the plunger of a syringe. O’Brien |
в шприц. О'Брайен с улыбкой обратился |
|||
turned to Winston with a smile. In almost |
к Уинстону. Почти как раньше, он |
|||
the old manner he resettled his spectacles |
поправил на носу очки. |
|
||
on his nose. |
|
|
|
|
“Do you remember writing in your diary,” |
-- Помните, как вы написали про меня в |
228
he said, “that it did not matter whether I |
дневнике: неважно, друг он или враг -- |
||||||||
was a friend or an enemy, since I was at |
этот человек может хотя бы понять меня, |
||||||||
least a person who understood you and |
с ним можно разговаривать. Вы были |
||||||||
could be talked to? You were right. I enjoy |
правы. |
Мне |
нравится |
с |
|
вами |
|||
talking to you. Your mind appeals to me. It |
разговаривать. Меня привлекает ваш |
||||||||
resembles my own mind except that you |
склад ума. Мы с вами похоже мыслим, с |
||||||||
happen to be insane. Before we bring the |
той только разницей, что вы безумны. |
||||||||
session to an end you can ask me a few |
Прежде чем мы закончим беседу, вы |
||||||||
questions, if you choose.” |
можете задать мне несколько вопросов, |
||||||||
|
если хотите. |
|
|
|
|
|
|||
“Any question I like?” |
-- Любые вопросы? |
|
|
|
|
||||
“Anything.” He saw that Winston’s eyes |
-- Какие угодно. -- Он увидел, что |
||||||||
were upon the dial. “It is switched off. What |
Уинстон скосился на шкалу. -- |
||||||||
is your first question?” |
Отключено. Ваш первый вопрос? |
|
|
||||||
“What have you done with Julia?” said |
-- Что вы сделали с Джулией? -- спросил |
||||||||
Winston. |
Уинстон. |
|
|
|
|
|
|
||
O’Brien smiled again. “She betrayed you, |
О'Брайен снова улыбнулся. -- Она |
||||||||
Winston. Immediately-unreservedly. I have |
предала |
|
вас, |
Уинстон. |
Сразу, |
||||
seldom seen anyone come over to us so |
безоговорочно. Мне редко случалось |
||||||||
promptly. You would hardly recognize her if |
видеть, чтобы кто-нибудь так живо шел |
||||||||
you saw her. All her rebelliousness, her |
нам навстречу. Вы бы ее вряд ли узнали. |
||||||||
deceit, her folly, her dirty-mindedness -- |
Все |
|
ее |
бунтарство, |
лживость, |
||||
everything has been burned out of her. It |
безрассудство, испорченность -- все это |
||||||||
was a perfect conversion, a textbook case.” |
выжжено из нее. Это было идеальное |
||||||||
|
обращение, прямо для учебников. |
|
|
||||||
“You tortured her?” |
-- Вы ее пытали? |
|
|
|
|
|
|||
O’Brien left this unanswered. “Next |
На это О'Брайен не ответил. -- |
||||||||
question,” he said. |
Следующий вопрос, -- сказал он. |
|
|
||||||
“Does Big Brother exist?” |
-- Старший Брат существует? |
|
|
|
|||||
“Of course he exists. The Party exists. Big |
-- |
Конечно, |
существует. |
Партия |
|||||
Brother is the embodiment of the Party.” |
существует. |
Старший |
|
Брат |
|
-- |
|||
|
олицетворение партии. |
|
|
|
|
||||
“Does he exist in the same way as I exist?” |
-- Существует он в том смысле, в каком |
||||||||
|
существую я? |
|
|
|
|
|
|||
“You do not exist,” said O’Brien. |
-- Вы не существуете, -- сказал О'Брайен. |
||||||||
Once again the sense of helplessness |
Снова |
|
на |
него |
|
навалилась |
|||
assailed him. He knew, or he could |
беспомощность. Он знал, мог представить |
||||||||
imagine, the arguments which proved his |
себе, |
|
какими |
аргументами |
будут |
||||
own nonexistence; but they were nonsense, |
доказывать, что он не существует, но все |
||||||||
they were only a play on words. Did not the |
они -- бессмыслица, просто игра слов. |
||||||||
statement, “You do not exist”, contain a |
Разве |
|
в |
утверждении: |
«Вы |
|
не |
||
logical absurdity? But what use was it to |
существуете» -- не содержится логическая |
||||||||
say so? His mind shrivelled as he thought |
нелепость? Но что толку говорить об |
||||||||
of the unanswerable, mad arguments with |
этом? Ум его съежился при мысли о |
||||||||
which O’Brien would demolish him. |
неопровержимых, безумных аргументах, |
||||||||
|
которыми его разгромит О'Брайен. |
|
|
||||||
“I think I exist,” he said wearily. “I am |
-- По-моему, я существую, -- устало |
||||||||
conscious of my own identity. I was born |
сказал он. -- Я сознаю себя. Я родился и я |
||||||||
and I shall die. I have arms and legs. I |
умру. У меня есть руки и ноги. Я |
||||||||
occupy a particular point in space. No other |
занимаю |
определенный |
объем |
в |
|||||
solid object can occupy the same point |
пространстве. Никакое твердое тело не |
||||||||
simultaneously. In that sense, does Big |
может |
|
занимать |
этот |
|
объем |
|||
Brother exist?” |
одновременно со мной. В этом смысле |
||||||||
|
существует Старший Брат? |
|
|
|
229
“It is of no importance. He exists.” |
-- Это не важно. Он существует. |
|
“Will Big Brother ever die?” |
-- Старший Брат когда-нибудь умрет? |
|
“Of course not. How could he die? Next |
-- Конечно, нет. Как он может умереть? |
|
question.” |
Следующий вопрос. |
|
“Does the Brotherhood exist?” |
-- Братство существует? |
|
“That, Winston, you will never know. If we |
-- А этого, Уинстон, вы никогда не |
|
choose to set you free when we have |
узнаете. Если мы решим выпустить вас, |
|
finished with you, and if you live to be |
когда кончим, и вы доживете до |
|
ninety years old, still you will never learn |
девяноста лет, вы все равно не узнаете, |
|
whether the answer to that question is Yes |
как ответить на этот вопрос: нет или да. |
|
or No. As long as you live it will be an |
Сколько вы живете, столько и будете |
|
unsolved riddle in your mind.” |
биться над этой загадкой. |
|
Winston lay silent. His breast rose and fell |
Уинстон лежал молча. Теперь его грудь |
|
a little faster. He still had not asked the |
поднималась и опускалась чуть чаще. Он |
|
question that had come into his mind the |
так и не задал вопроса, который первым |
|
first. He had got to ask it, and yet it was as |
пришел ему в голову. Он должен его |
|
though his tongue would not utter it. There |
задать, но язык отказывался служить |
|
was a trace of amusement in O’Brien’s face. |
ему. На лице О'Брайена как будто |
|
Even his spectacles seemed to wear an |
промелькнула насмешка. Даже очки у |
|
ironical gleam. He knows, thought Winston |
него блеснули иронически. Он знает, |
|
suddenly, he knows what I am going to ask! |
вдруг подумал Уинстон, знает, что я хочу |
|
At the thought the words burst out of him: |
спросить! И тут же у него вырвалось: |
|
“What is in Room 101?” |
-- Что делают в комнате сто один? |
|
The expression on O’Brien’s face did not |
Лицо О'Брайена не изменило выражения. |
|
change. He answered drily: |
Он сухо ответил: |
|
“You know what is in Room 101, Winston. |
-- Уинстон, вы знаете, что делается в |
|
Everyone knows what is in Room 101.” |
комнате сто один. Все знают, что |
|
|
делается в комнате сто один. |
|
He raised a finger to the man in the white |
Он сделал пальцем знак человеку в белом. |
|
coat. Evidently the session was at an end. A |
Беседа, очевидно, подошла к концу. В |
|
needle jerked into Winston’s arm. He sank |
руку Уинстону воткнулась игла. И почти |
|
almost instantly into deep sleep. |
сразу он уснул глубоким сном. |
|
III |
III |
|
“There are three stages in your |
-- В вашем восстановлении три этапа, -- |
|
reintegration,” said O’Brien. “There is |
сказал О'Брайен, -- Учеба, понимание и |
|
learning, there is understanding, and there |
приятие. Пора перейти ко второму этапу. |
|
is acceptance. It is time for you to enter |
|
|
upon the second stage.” |
|
|
As always, Winston was lying flat on his |
Как всегда, Уинстон лежал на спине. Но |
|
back. But of late his bonds were looser. |
захваты держали его не так туго. Они по- |
|
They still held him to the bed, but he could |
прежнему притягивали его к койке, |
|
move his knees a little and could turn his |
однако он мог слегка сгибать ноги в |
|
head from side to side and raise his arms |
коленях, поворачивать голову влево и |
|
from the elbow. The dial, also, had grown to |
вправо и поднимать руки от локтя. И |
|
be less of a terror. He could evade its pangs |
шкала с рычагом не внушала прежнего |
|
if he was quick-witted enough: it was |
ужаса. Если он соображал быстро, то мог, |
|
chiefly when he showed stupidity that |
избежать разрядов; теперь О'Брайен |
|
O’Brien pulled the lever. Sometimes they |
брался за рычаг чаще всего тогда, когда |
|
got through a whole session without use of |
был недоволен его глупостью. Порою все |
|
the dial. He could not remember how many |
собеседование проходило без |
единого |
sessions there had been. The whole process |
удара. Сколько их было, он уже не мог |
|
seemed to stretch out over a long, indefinite |
запомнить. Весь этот процесс тянулся |
|
time -- weeks, possibly -- and the intervals |
долго -- наверно, уже не одну неделю, -- а |
|
between the sessions might sometimes |
перерывы между беседами |
бывали |
230