0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfComrade Tillotson was still crouching |
товарищ |
|
Тиллотсон |
по-прежнему |
|||||
secretively over his speakwrite. He raised |
таинственно бормотал, прильнув к |
||||||||
his head for a moment: again the hostile |
микрофону. Он поднял голову, опять |
||||||||
spectacle-flash. Winston wondered whether |
враждебно сверкнули очки. Не той же ли |
||||||||
Comrade Tillotson was engaged on the |
задачей занят Тиллотсон? -- подумал |
||||||||
same job as himself. It was perfectly |
Уинстон. Очень может быть. Такую |
||||||||
possible. So tricky a piece of work would |
тонкую работу ни за что не доверили бы |
||||||||
never be entrusted to a single person: on |
одному исполнителю: с другой стороны, |
||||||||
the other hand, to turn it over to a |
поручить ее комиссии значит открыто |
||||||||
committee would be to admit openly that |
признать, |
что |
происходит |
||||||
an act of fabrication was taking place. Very |
фальсификация. Возможно, не меньше |
||||||||
likely as many as a dozen people were now |
десятка |
работников трудились |
сейчас |
||||||
working away on rival versions of what Big |
над собственными версиями того, что |
||||||||
Brother had actually said. And presently |
сказал на самом деле Старший Брат. |
||||||||
some master brain in the Inner Party would |
Потом какой-то начальственный ум во |
||||||||
select this version or that, would re-edit it |
внутренней партии выберет одну версию, |
||||||||
and set in motion the complex processes of |
отредактирует ее, приведет в действие |
||||||||
cross-referencing that would be required, |
сложный механизм перекрестных ссылок, |
||||||||
and then the chosen lie would pass into the |
после чего избранная ложь будет сдана |
||||||||
permanent records and become truth. |
на постоянное хранение и сделается |
||||||||
|
|
|
|
правдой. |
|
|
|
|
|
Winston did not know why Withers had |
Уинстон не знал, за что попал в |
||||||||
been disgraced. Perhaps it was for |
немилость Уидерс. Может быть, за |
||||||||
corruption or incompetence. Perhaps Big |
разложение или за плохую работу. Может |
||||||||
Brother was merely getting rid of a too- |
быть, Старший Брат решил избавиться от |
||||||||
popular subordinate. Perhaps Withers or |
подчиненного, который стал слишком |
||||||||
someone close to him had been suspected |
популярен. Может быть, Уидерс или кто- |
||||||||
of heretical tendencies. Or perhaps -- what |
нибудь из его окружения заподозрен в |
||||||||
was likeliest of all -- the thing had simply |
уклоне. А может быть -- и вероятнее |
||||||||
happened |
because |
purges |
and |
всего, -- случилось это просто потому, что |
|||||
vaporizations were a necessary part of the |
чистки и распыления были необходимой |
||||||||
mechanics of government. The only real |
частью |
государственной |
механики. |
||||||
clue lay in the words “refs unpersons”, |
Единственный определенный |
намек |
|||||||
which indicated that Withers was already |
содержался в словах «упомянуты нелица» |
||||||||
dead. You could not invariably assume this |
-- это означало, что Уидерса уже нет в |
||||||||
to be the case when people were arrested. |
живых. Даже арест человека не всегда |
||||||||
Sometimes they were released and allowed |
означал смерть. Иногда его выпускали, и |
||||||||
to remain at liberty for as much as a year |
до казни он год или два гулял на свободе. |
||||||||
or two years before being executed. Very |
А случалось и так, что человек, которого |
||||||||
occasionally some person whom you had |
давно считали мертвым, появлялся, |
||||||||
believed dead long since would make a |
словно призрак, на открытом процессе и |
||||||||
ghostly reappearance at some public trial |
давал показания против сотен людей, |
||||||||
where he would implicate hundreds of |
прежде чем исчезнуть -- на этот раз |
||||||||
others by his testimony before vanishing, |
окончательно. Но Уидерс уже был |
||||||||
this time for ever. Withers, however, was |
нелицом. Он не существовал; он никогда |
||||||||
already an unperson. He did not exist: he |
не существовал. Уинстон решил, что |
||||||||
had never existed. Winston decided that it |
просто |
изменить |
направление |
речи |
|||||
would not be enough simply to reverse the |
Старшего Брата мало. Пусть он скажет о |
||||||||
tendency of Big Brother’s speech. It was |
чем-то, совершенно несвязанном с |
||||||||
better to make it deal with something |
первоначальной темой. |
|
|
||||||
totally unconnected with its original |
|
|
|
|
|
|
|||
subject. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He might turn the speech into the usual |
Уинстон мог превратить речь в типовое |
||||||||
denunciation of traitors and thought- |
разоблачение |
|
предателей |
и |
|||||
criminals, but that was a little too obvious, |
мыслепреступников -- но это слишком |
||||||||
while to invent a victory |
at the |
front, or |
прозрачно, а |
если |
изобрести победу на |
41
some triumph of over-production in the |
фронте |
или |
триумфальное |
||||
Ninth Three-Year Plan, might complicate |
перевыполнение трехлетнего плана, то |
||||||
the records too much. What was needed |
чересчур |
усложнится |
документация. |
||||
was a piece of pure fantasy. Suddenly there |
Чистая фантазия -- вот что подойдет |
||||||
sprang into his mind, ready made as it |
лучше всего. И вдруг в голове у него |
||||||
were, the image of a certain Comrade |
возник -- можно сказать, готовеньким -- |
||||||
Ogilvy, who had recently died in battle, in |
образ товарища Огилви, недавно |
||||||
heroic circumstances. There were occasions |
павшего в бою смертью храбрых. Бывали |
||||||
when Big Brother devoted his Order for the |
случаи, когда Старший Брат |
посвящал |
|||||
Day to commemorating some humble, |
«наказ» памяти какого-нибудь скромного |
||||||
rank-and-file Party member whose life and |
рядового партийца, чью жизнь и смерть |
||||||
death he held up as an example worthy to |
он |
приводил |
как |
пример |
для |
||
be followed. Today he should commemorate |
подражания. Сегодня он посвятит речь |
||||||
Comrade Ogilvy. It was true that there was |
памяти товарища Огилви. Правда, такого |
||||||
no such person as Comrade Ogilvy, but a |
товарища на свете не было, но несколько |
||||||
few lines of print and a couple of faked |
печатных строк и одна-две поддельные |
||||||
photographs would soon bring him into |
фотографии вызовут его к жизни. |
|
|||||
existence. |
|
|
|
|
|
|
|
Winston thought for a moment, then pulled |
Уинстон на минуту задумался, потом |
||||||
the speakwrite towards him and began |
подтянул к себе речепис и начал |
||||||
dictating in Big Brother’s familiar style: a |
диктовать в привычном стиле Старшего |
||||||
style at once military and pedantic, and, |
Брата: |
стиль |
этот, |
военный |
и |
||
because of a trick of asking questions and |
одновременно педантический, |
благодаря |
|||||
then promptly answering them (“What |
постоянному приему -- задавать вопросы |
||||||
lessons do we learn from this fact, |
и тут же на них отвечать («Какие уроки |
||||||
comrades? The lesson -- which is also one |
мы извлекаем отсюда, товарищи? Уроки - |
||||||
of the fundamental principles of Ingsoc -- |
- |
а |
они |
являются |
также |
||
that,” etc., etc.), easy to imitate. |
основополагающими |
принципами |
|||||
|
ангсоца -- состоят в том...» -- и т.д. и т.п.) |
||||||
|
-- легко поддавался имитации. |
|
|
||||
At the age of three Comrade Ogilvy had |
В трехлетнем возрасте товарищ Огилви |
||||||
refused all toys except a drum, a sub- |
отказался от всех игрушек, кроме |
||||||
machine gun, and a model helicopter. At |
барабана, автомата и вертолета. Шести |
||||||
six -- a year early, by a special relaxation of |
лет -- в виде особого исключения -- был |
||||||
the rules -- he had joined the Spies, at nine |
принят в разведчики; в девять стал |
||||||
he had been a troop leader. At eleven he |
командиром отряда. Одиннадцати лет от |
||||||
had denounced his uncle to the Thought |
роду, услышав дядин разговор, уловил в |
||||||
Police after overhearing a conversation |
нем преступные идеи и сообщил об этом |
||||||
which appeared to him to have criminal |
в полицию мыслей. В семнадцать стал |
||||||
tendencies. At seventeen he had been a |
районным руководителем Молодежного |
||||||
district organizer of the Junior Anti-Sex |
антиполового союза. В девятнадцать |
||||||
League. At nine teen he had designed a |
изобрел гранату, которая была принята |
||||||
hand-grenade which had been adopted by |
на вооружение министерством мира и на |
||||||
the Ministry of Peace and which, at its first |
первом испытании уничтожила взрывом |
||||||
trial, had killed thirty-one Eurasian |
тридцать |
одного |
евразийского |
||||
prisoners in one burst. At twenty-three he |
военнопленного. |
Двадцатитрехлетним |
|||||
had perished in action. Pursued by enemy |
погиб на войне. Летя над Индийским |
||||||
jet planes while flying over the Indian |
океаном с важными донесениями, был |
||||||
Ocean with important despatches, he had |
атакован |
вражескими |
истребителями, |
||||
weighted his body with his machine gun |
привязал к телу пулемет, как грузило, |
||||||
and leapt out of the helicopter into deep |
выпрыгнул из вертолета и вместе с |
||||||
water, despatches and all -- an end, said |
донесениями и прочим ушел на дно; |
||||||
Big Brother, which it was impossible to |
такой кончине, сказал Старший Брат, |
||||||
contemplate without feelings of envy. Big |
можно только завидовать. Старший Брат |
||||||
Brother added a few remarks on the purity |
подчеркнул, что вся жизнь товарища |
||||||
and single-mindedness of Comrade Ogilvy’s |
Огилви |
была |
отмечена |
чистотой |
и |
42
life. He was a total abstainer and a |
целеустремленностью. |
Товарищ Огилви |
|||||
nonsmoker, had no recreations except a |
не пил и не курил, не знал иных |
||||||
daily hour in the gymnasium, and had |
развлечений, кроме ежедневной часовой |
||||||
taken a vow of celibacy, believing marriage |
тренировки в гимнастическом зале; |
||||||
and the care of a family to be incompatible |
считая, что женитьба и семейные заботы |
||||||
with a twenty-four-hour-a-day devotion to |
несовместимы |
с |
|
круглосуточным |
|||
duty. He had no subjects of conversation |
служением долгу, он дал обет безбрачия. |
||||||
except the principles of Ingsoc, and no aim |
Он не знал иной темы для разговора, |
||||||
in life except the defeat of the Eurasian |
кроме принципов ангсоца, иной цели в |
||||||
enemy and the hunting-down of spies, |
жизни, кроме разгрома евразийских |
||||||
saboteurs, thoughtcriminals, and traitors |
полчищ |
и |
выявления |
шпионов, |
|||
generally. |
вредителей, мыслепреступников и прочих |
||||||
|
изменников. |
|
|
|
|
|
|
Winston debated with himself whether to |
Уинстон подумал, не наградить ли |
||||||
award Comrade Ogilvy the Order of |
товарища |
Огилви |
|
орденом |
«За |
||
Conspicuous Merit: in the end he decided |
выдающиеся заслуги»; решил все-таки не |
||||||
against it because of the unnecessary |
награждать -- это потребовало бы |
||||||
cross-referencing that it would entail. |
лишних перекрестных ссылок. |
|
|||||
Once again he glanced at his rival in the |
Он еще раз взглянул на соперника |
||||||
opposite cubicle. Something seemed to tell |
напротив. |
Непонятно, |
|
почему |
он |
||
him with certainty that Tillotson was busy |
догадался, что Тиллотсон занят той же |
||||||
on the same job as himself. There was no |
работой. Чью версию примут, узнать |
||||||
way of knowing whose job would finally be |
было невозможно, но он ощутил твердую |
||||||
adopted, but he felt a profound conviction |
уверенность, что версия будет его. |
||||||
that it would be his own. Comrade Ogilvy, |
Товарищ Огилви, которого и в помине не |
||||||
unimagined an hour ago, was now a fact. It |
было час назад, обрел реальность. |
||||||
struck him as curious that you could create |
Уинстону показалось занятным, что |
||||||
dead men but not living ones. Comrade |
создавать можно мертвых, но не живых. |
||||||
Ogilvy, who had never existed in the |
Товарищ Огилви никогда не существовал |
||||||
present, now existed in the past, and when |
в настоящем, а теперь существует в |
||||||
once the act of forgery was forgotten, he |
прошлом -- и, едва сотрутся следы |
||||||
would exist just as authentically, and upon |
подделки, будет существовать так же |
||||||
the same evidence, as Charlemagne or |
доподлинно и неопровержимо, как Карл |
||||||
Julius Caesar. |
Великий и Юлий Цезарь. |
|
|
|
|||
V |
V |
|
|
|
|
|
|
In the low-ceilinged canteen, deep |
В столовой с низким потолком, глубоко |
||||||
underground, the lunch queue jerked |
под землей, очередь за обедом |
||||||
slowly forward. The room was already very |
продвигалась толчками. В зале было |
||||||
full and deafeningly noisy. From the grille |
полно народу и стоял оглушительный |
||||||
at the counter the steam of stew came |
шум. От жаркого за прилавком валил пар |
||||||
pouring forth, with a sour metallic smell |
с кислым металлическим запахом, но и |
||||||
which did not quite overcome the fumes of |
он не мог заглушить вездесущий душок |
||||||
Victory Gin. On the far side of the room |
джина |
«Победа». |
В |
|
конце |
зала |
|
there was a small bar, a mere hole in the |
располагался маленький бар, попросту |
||||||
wall, where gin could be bought at ten |
дыра в стене, где продавали джин по |
||||||
cents the large nip. |
десять центов за шкалик. |
|
|
|
|||
“Just the man I was looking for,” said a |
-- Вот кого я искал, -- раздался голос за |
||||||
voice at Winston’s back. |
спиной Уинстона. |
|
|
|
|
He turned round. It was his friend Syme, Он обернулся. Это был его приятель Сайм who worked in the Research Department. из исследовательского отдела, «Приятель»,
Perhaps “friend” was not exactly the right пожалуй, не совсем то слово. Приятелей word. You did not have friends nowadays, теперь не было, были товарищи; но you had comrades: but there were some общество одних товарищей приятнее, comrades whose society was pleasanter чем общество других. Сайм был филолог, than that of others. Syme was a philologist, специалист по новоязу. Он состоял в
43
a specialist in Newspeak. Indeed, he was |
громадном |
научном |
|
коллективе, |
one of the enormous team of experts now |
трудившемся |
над |
одиннадцатым |
|
engaged in compiling the Eleventh Edition |
изданием словаря новояза. Маленький, |
|||
of the Newspeak Dictionary. He was a tiny |
мельче Уинстона, с темными волосами и |
|||
creature, smaller than Winston, with dark |
большими |
выпуклыми |
глазами, |
|
hair and large, protuberant eyes, at once |
скорбными |
и |
насмешливыми |
|
mournful and derisive, which seemed to |
одновременно которые будто ощупывали |
|||
search your face closely while he was |
лицо собеседника. |
|
|
|
speaking to you. |
|
|
|
|
“I wanted to ask you whether you’d got any |
-- Хотел спросить, нет ли у вас лезвий, -- |
|||
razor blades,” he said. |
сказал он. |
|
|
|
“Not one!” said Winston with a sort of guilty |
-- Ни одного. -- с виноватой |
|||
haste. “I’ve tried all over the place. They |
поспешностью ответил Уинстон. -- По |
|||
don’t exist any longer.” |
всему городу искал. Нигде нет. |
|||
Everyone kept asking you for razor blades. |
Все спрашивали бритвенные лезвия. На |
|||
Actually he had two unused ones which he |
самом-то деле у него еще были в запасе |
|||
was hoarding up. There had been a famine |
две штуки. Лезвий не стало несколько |
|||
of them for months past. At any given |
месяцев назад. В партийных магазинах |
|||
moment there was some necessary article |
вечно исчезал то один обиходный товар, |
|||
which the Party shops were unable to |
то другой. То пуговицы сгинут, то |
|||
supply. Sometimes it was buttons, |
штопка, то шнурки; а теперь вот -- |
|||
sometimes it was darning wool, sometimes |
лезвия. Достать их можно было тайком -- |
|||
it was shoelaces; at present it was razor |
и то если повезет -- на «свободном» |
|||
blades. You could only get hold of them, if |
рынке. |
|
|
|
at all, by scrounging more or less furtively |
|
|
|
|
on the “free” market. |
|
|
|
|
“I’ve been using the same blade for six |
-- Сам полтора месяца одним бреюсь, -- |
|||
weeks,” he added untruthfully. |
солгал он. |
|
|
|
The queue gave another jerk forward. As |
Очередь |
продвинулась |
вперед. |
|
they halted he turned and faced Syme |
Остановившись, он снова обернулся к |
|||
again. Each of them took a greasy metal |
Сайму. Оба взяли по сальному |
|||
tray from a pile at the end of the counter. |
металлическому подносу из стопки. |
|||
“Did you go and see the prisoners hanged |
-- Ходили вчера смотреть, как вешают |
|||
yesterday?” said Syme. |
пленных? -- спросил Сайм. |
|
||
“I was working,” said Winston indifferently. |
-- Работал, -- безразлично ответил |
|||
“I shall see it on the flicks, I suppose.” |
Уинстон. -- В кино, наверно, увижу. |
|||
“A very inadequate substitute,” said Syme. |
-- Весьма неравноценная замена, -- |
|||
|
сказал Сайм. |
|
|
|
His mocking eyes roved over Winston’s face. |
Его насмешливый взгляд рыскал по лицу |
||
“I know you,” the eyes seemed to say, “I see |
Уинстона. «Знаем вас, -- говорил этот |
||
through you. I know very well why you |
взгляд. -- Насквозь тебя вижу, отлично |
||
didn’t go to see those prisoners hanged.” |
знаю, почему не пошел смотреть на казнь |
||
|
пленных». |
|
|
In an intellectual way, Syme was |
Интеллектуал |
Сайм |
был остервенело |
venomously orthodox. He would talk with a |
правоверен. |
С |
неприятным |
disagreeable gloating satisfaction of |
сладострастием он говорил об атаках |
||
helicopter raids on enemy villages, and |
вертолетов на вражеские деревни, о |
||
trials and confessions of thought-criminals, |
процессах |
и |
признаниях |
the executions in the cellars of the Ministry |
мыслепреступников, о казнях в подвалах |
||
of Love. Talking to him was largely a matter |
министерства любви. В разговорах |
||
of getting him away from such subjects and |
приходилось отвлекать его от этих тем и |
||
entangling him, if possible, in the |
наводить -- когда удавалось -- на |
||
technicalities of Newspeak, on which he |
проблемы новояза, о которых он |
||
was authoritative and interesting. Winston |
рассуждал интересно и со знанием дела. |
44
turned his head a little aside to avoid the |
Уинстон чуть отвернул лицо от |
|||
scrutiny of the large dark eyes. |
испытующего взгляда |
больших |
черных |
|
|
глаз. |
|
|
|
“It was a good hanging,” said Syme |
-- Красивая получилась казнь, -- |
|||
reminiscently. “I think it spoils it when they |
мечтательно промолвил Сайм. -- Когда им |
|||
tie their feet together. I like to see them |
связывают ноги, по-моему, это только |
|||
kicking. And above all, at the end, the |
портит картину. Люблю, когда они |
|||
tongue sticking right out, and blue -- a |
брыкаются. Но лучше всего конец, когда |
|||
quite bright blue. That’s the detail that |
вываливается синий язык... я бы сказал, |
|||
appeals to me.” |
ярко-синий. Эта деталь мне особенно |
|||
|
мила. |
|
|
|
“Nex’, please!” yelled the white-aproned |
-- След'щий! -- крикнула прола в белом |
|||
prole with the ladle. |
фартуке, с половником в руке. |
|
||
Winston and Syme pushed their trays |
Уинстон и Сайм сунули свои подносы. |
|||
beneath the grille. On to each was dumped |
Обоим выкинули стандартный обед: |
|||
swiftly the regulation lunch -- a metal |
жестяную миску с розовато-серым |
|||
pannikin of pinkish-grey stew, a hunk of |
жарким, кусок хлеба, кубик сыра, |
|||
bread, a cube of cheese, a mug of milkless |
кружку черного кофе «Победа» и одну |
|||
Victory Coffee, and one saccharine tablet. |
таблетку сахарина. |
|
|
|
“There’s a table over there, under that |
-- Есть столик, вон под тем телекраном, -- |
|||
telescreen,” said Syme. “Let’s pick up a gin |
сказал Сайм. -- По дороге возьмем |
|||
on the way.” |
джину. |
|
|
|
The gin was served out to them in |
Джин им дали в фаянсовых кружках без |
|||
handleless china mugs. They threaded their |
ручек. Они пробрались через людный зал |
|||
way across the crowded room and |
и разгрузили подносы на металлический |
|||
unpacked their trays on to the metal- |
столик; на углу кто-то разлил соус: |
|||
topped table, on one corner of which |
грязная жижа напоминала рвоту. |
|||
someone had left a pool of stew, a filthy |
Уинстон взял свой джин, секунду |
|||
liquid mess that had the appearance of |
помешкал, собираясь с духом, и залпом |
|||
vomit. Winston took up his mug of gin, |
выпил маслянистую жидкость. Потом |
|||
paused for an instant to collect his nerve, |
сморгнул слезы -- и вдруг почувствовал, |
|||
and gulped the oily-tasting stuff down. |
что голоден. Он стал заглатывать жаркое |
|||
When he had winked the tears out of his |
полными |
ложками; |
в |
похлебке |
eyes he suddenly discovered that he was |
попадались розовые рыхлые кубики -- |
|||
hungry. He began swallowing spoonfuls of |
возможно, мясной продукт. Оба молчали, |
|||
the stew, which, in among its general |
пока не опорожнили миски. За столиком |
|||
sloppiness, had cubes of spongy pinkish |
сзади и слева от Уинстона кто-то без |
|||
stuff which was probably a preparation of |
умолку тараторил -- резкая торопливая |
|||
meat. Neither of them spoke again till they |
речь, похожая на утиное кряканье, |
|||
had emptied their pannikins. From the |
пробивалась сквозь общий гомон. |
|||
table at Winston’s left, a little behind his |
|
|
|
|
back, someone was talking rapidly and |
|
|
|
|
continuously, a harsh gabble almost like |
|
|
|
|
the quacking of a duck, which pierced the |
|
|
|
|
general uproar of the room. |
|
|
|
|
“How is the Dictionary getting on?” said |
-- Как подвигается словарь? -- Из-за |
|||
Winston, raising his voice to overcome the |
шума Уинстон тоже повысил голос. |
|||
noise. |
|
|
|
|
“Slowly,” said Syme. “I’m on the adjectives. |
-- Медленно, -- ответил Сайм. -- Сижу над |
It’s fascinating.” |
прилагательными. Очарование. |
He had brightened up immediately at the |
Заговорив о новоязе, Сайм сразу |
mention of Newspeak. He pushed his |
взбодрился. Отодвинул миску, хрупкой |
pannikin aside, took up his hunk of bread |
рукой взял хлеб, в другую -- кубик сыра |
in one delicate hand and his cheese in the |
и, чтобы не кричать, подался к Уинстону. |
other, and leaned across the table so as to |
|
45
be able to speak without shouting. |
|
|
|
|
|
“The Eleventh Edition is the definitive |
-- |
Одиннадцатое |
издание |
-- |
|
edition,” he said. “We’re getting the |
окончательное издание. Мы придаем |
||||
language into its final shape -- the shape |
языку завершенный вид -- в этом виде он |
||||
it’s going to have when nobody speaks |
сохранится, когда ни на чем другом не |
||||
anything else. When we’ve finished with it, |
будут говорить. Когда мы закончим, |
||||
people like you will have to learn it all over |
людям вроде вас придется изучать его |
||||
again. You think, I dare say, that our chief |
сызнова. Вы, вероятно, полагаете, что |
||||
job is inventing new words. But not a bit of |
главная наша работа -- придумывать |
||||
it! We’re destroying words -- scores of them, |
новые слова. Ничуть не бывало. Мы |
||||
hundreds of them, every day. We’re cutting |
уничтожаем слова -- десятками, сотнями |
||||
the language down to the bone. The |
ежедневно. Если угодно, оставляем от |
||||
Eleventh Edition won’t contain a single |
языка скелет. В две тысячи пятидесятом |
||||
word that will become obsolete before the |
году ни одно слово, включенное в |
||||
year 2050.” |
одиннадцатое |
издание, |
не |
будет |
|
|
устаревшим. |
|
|
|
He bit hungrily into his bread and Он жадно откусил хлеб, прожевал и с swallowed a couple of mouthfuls, then педантским жаром продолжал речь. Его continued speaking, with a sort of pedant’s худое темное лицо оживилось, насмешка passion. His thin dark face had become в глазах исчезла, и они стали чуть ли не animated, his eyes had lost their mocking мечтательными.
expression and grown almost dreamy.
“It’s a beautiful thing, the destruction of |
-- Это прекрасно -- уничтожать слова. |
||||||
words. Of course the great wastage is in the |
Главный мусор скопился, конечно в |
||||||
verbs and adjectives, but there are |
глаголах и прилагательных, но и среди |
||||||
hundreds of nouns that can be got rid of as |
существительных -- сотни и сотни |
||||||
well. It isn’t only the synonyms; there are |
лишних. Не только синонимов; есть ведь |
||||||
also the antonyms. After all, what |
и антонимы. Ну скажите, для чего нужно |
||||||
justification is there for a word which is |
слово, |
|
которое |
есть |
полная |
||
simply the opposite of some other word? A |
противоположность другому? Слово само |
||||||
word contains its opposite in itself. Take |
содержит |
свою |
противоположность. |
||||
‘good’, for instance. If you have a word like |
Возьмем, например, «голод». Если есть |
||||||
‘good’, what need is there for a word like |
слово |
«голод», |
зачем вам |
«сытость»? |
|||
‘bad’? ‘Ungood’ will do just as well -- better, |
«Неголод» ничем не хуже, даже лучше, |
||||||
because it’s an exact opposite, which the |
потому |
что |
|
оно |
-- |
прямая |
|
other is not. Or again, if you want a |
противоположность, а «сытость» -- нет. |
||||||
stronger version of ‘good’, what sense is |
Или оттенки и степени прилагательных. |
||||||
there in having a whole string of vague |
«Хороший» |
-- |
для |
кого |
хороший? А |
||
useless words like ‘excellent’ and ‘splendid’ |
«плюсовой» исключает субъективность. |
||||||
and all the rest of them? ‘Plusgood’ covers |
Опять же, если вам нужно что-то сильнее |
||||||
the meaning, or ‘doubleplusgood’ if you |
«плюсового», какой смысл иметь целый |
||||||
want something stronger still. Of course we |
набор расплывчатых бесполезных слов -- |
||||||
use those forms already. but in the final |
«великолепный», «отличный» и так далее? |
||||||
version of Newspeak there’ll be nothing |
«Плюс плюсовой» охватывает те же |
||||||
else. In the end the whole notion of |
значения, а если нужно еще сильнее -- |
||||||
goodness and badness will be covered by |
«плюсплюс плюсовой». Конечно, мы и |
||||||
only six words -- in reality, only one word. |
сейчас уже пользуемся этими формами, |
||||||
Don’t you see the beauty of that, Winston? |
но в окончательном варианте новояза |
||||||
It was B.B.’s idea originally, of course,” he |
других просто не останется. В итоге все |
||||||
added as an afterthought. |
понятия плохого и хорошего будут |
||||||
|
описываться только шестью словами, а |
||||||
|
по сути, двумя. Вы чувствуете, какая |
||||||
|
стройность, Уинстон? Идея, разумеется, |
||||||
|
принадлежит Старшему Брату, -- |
||||||
|
спохватившись, добавил он. |
|
|
||||
A sort of vapid eagerness flitted across |
При |
имени |
Старшего |
Брата лицо |
46
Winston’s face at the mention of Big |
Уинстона вяло изобразило пыл. Сайму его |
|||||
Brother. Nevertheless Syme immediately |
энтузиазм показался неубедительным. |
|
||||
detected a certain lack of enthusiasm. |
|
|
|
|
|
|
“You haven’t a real appreciation of |
-- Вы не цените новояз по достоинству, -- |
|||||
Newspeak, Winston,” he said almost sadly. |
заметил он как бы с печалью. -- Пишете |
|||||
“Even when you write it you’re still thinking |
на нем, а думаете все равно на староязе. |
|||||
in Oldspeak. I’ve read some of those pieces |
Мне попадались |
ваши материалы |
в |
|||
that you write in the Times occasionally. |
«Таймс». В душе вы верны староязу со |
|||||
They’re good enough, but they’re |
всей его расплывчатостью и ненужными |
|||||
translations. In your heart you’d prefer to |
оттенками значений. Вам не открылась |
|||||
stick to Oldspeak, with all its vagueness |
красота уничтожения слов. Знаете ли вы, |
|||||
and its useless shades of meaning. You |
что новояз -- единственный на свете |
|||||
don’t grasp the beauty of the destruction of |
язык, чей словарь с каждым годом |
|||||
words. Do you know that Newspeak is the |
сокращается? |
|
|
|
|
|
only language in the world whose |
|
|
|
|
|
|
vocabulary gets smaller every year?” |
|
|
|
|
|
|
Winston did know that, of course. He |
Этого Уинстон, конечно, не знал. Он |
|||||
smiled, sympathetically he hoped, not |
улыбнулся, насколько мог сочувственно, |
|||||
trusting himself to speak. Syme bit off |
не решаясь раскрыть рот. Сайм откусил |
|||||
another fragment of the dark-coloured |
еще от черного ломтя, наскоро прожевал |
|||||
bread, chewed it briefly, and went on: |
и заговорил снова, |
|
|
|
||
“Don’t you see that the whole aim of |
-- Неужели вам непонятно, что задача |
|||||
Newspeak is to narrow the range of |
новояза -- сузить горизонты мысли? В |
|||||
thought? In the end we shall make |
конце |
концов |
мы |
сделаем |
||
thoughtcrime literally impossible, because |
мыслепреступление |
попросту |
||||
there will be no words in which to express |
невозможным -- для него не останется |
|||||
it. Every concept that can ever be needed, |
слов. Каждое необходимое понятие будет |
|||||
will be expressed by exactly one word, with |
выражаться |
|
одним-единственным |
|||
its meaning rigidly defined and all its |
словом, значение слова будет строго |
|||||
subsidiary meanings rubbed out and |
определено, а побочные значения |
|||||
forgotten. Already, in the Eleventh Edition, |
упразднены и забыты. В одиннадцатом |
|||||
we’re not far from that point. But the |
издании, мы уже на подходе к этой цели. |
|||||
process will still be continuing long after |
Но процесс будет продолжаться и тогда, |
|||||
you and I are dead. Every year fewer and |
когда нас с вами не будет на свете. С |
|||||
fewer words, and the range of |
каждым годом все меньше и меньше |
|||||
consciousness always a little smaller. Even |
слов, все yже и yже границы мысли. |
|||||
now, of course, there’s no reason or excuse |
Разумеется, |
и |
теперь |
|
для |
|
for committing thoughtcrime. It’s merely a |
мыслепреступления нет ни оправданий, |
|||||
question of self-discipline, reality-control. |
ни причин. Это только вопрос |
|||||
But in the end there won’t be any need |
самодисциплины, |
управления |
||||
even for that. The Revolution will be |
реальностью. Но в конце концов и в них |
|||||
complete when the language is perfect. |
нужда отпадет. Революция завершится |
|||||
Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is |
тогда, когда язык станет совершенным. |
|||||
Newspeak,” he added with a sort of |
Новояз -- это ангсоц, ангсоц -- это |
|||||
mystical satisfaction. “Has it ever occurred |
новояз, -- проговорил он с какой-то |
|||||
to you, Winston, that by the year 2050, at |
религиозной |
умиротворенностью. |
-- |
|||
the very latest, not a single human being |
Приходило ли вам в голову, Уинстон, что |
|||||
will be alive who could understand such a |
к две тысячи пятидесятому году, а то и |
|||||
conversation as we are having now?” |
раньше, на земле не останется человека, |
|||||
|
который смог бы понять наш с вами |
|||||
|
разговор? |
|
|
|
|
|
“Except--” began Winston doubtfully, and |
-- Кроме... -- с сомнением начал Уинстон |
|||||
he stopped. |
и осекся. |
|
|
|
|
|
It had been on the tip of his tongue to say |
У него чуть не сорвалось с языка: «кроме |
|||||
“Except the proles,” but he checked |
пролов», но он сдержался, не будучи |
|||||
himself, not feeling fully certain that this |
уверен |
в |
дозволительности |
этого |
47
remark was not in some way unorthodox. замечания. Сайм, однако, угадал его Syme, however, had divined what he was мысль.
about to say.
“The proles are not human beings,” he said |
-- Пролы -- не люди, -- небрежно |
|||||||||
carelessly. “By 2050 -- earlier, probably -- |
парировал он. -- К две тысячи |
|||||||||
all real knowledge of Oldspeak will have |
пятидесятому году, если не раньше, по- |
|||||||||
disappeared. The whole literature of the |
настоящему владеть староязом не будет |
|||||||||
past will have been destroyed. Chaucer, |
никто. Вся литература прошлого будет |
|||||||||
Shakespeare, Milton, Byron -- they’ll exist |
уничтожена. Чосер, Шекспир, Мильтон, |
|||||||||
only in Newspeak versions, not merely |
Байрон останутся только в новоязовском |
|||||||||
changed into something different, but |
варианте, превращенные не просто в |
|||||||||
actually |
changed |
into |
something |
нечто |
иное, |
а |
в |
собственную |
||
contradictory of what they used to be. Even |
противоположность. |
Даже |
партийная |
|||||||
the literature of the Party will change. Even |
литература станет иной. Даже лозунги |
|||||||||
the slogans will change. How could you |
изменятся. |
Откуда |
взяться лозунгу |
|||||||
have a slogan like ‘freedom is slavery’ when |
«Свобода -- это рабство», если упразднено |
|||||||||
the concept of freedom has been abolished? |
само понятие свободы? Атмосфера |
|||||||||
The whole climate of thought will be |
мышления станет иной. Мышления в |
|||||||||
different. In fact there will be no thought, |
нашем современном значении вообще не |
|||||||||
as we understand it now. Orthodoxy means |
будет. Правоверный не мыслит -- не |
|||||||||
not thinking -- not needing to think. |
нуждается в мышлении. Правоверность - |
|||||||||
Orthodoxy is unconsciousness.” |
- состояние бессознательное. |
|
|
|||||||
One of these days, thought Winston with |
В один прекрасный день, внезапно |
|||||||||
sudden deep conviction, Syme will be |
решил Уинстон, Сайма распылят. |
|||||||||
vaporized. He is too intelligent. He sees too |
Слишком умен. Слишком глубоко |
|||||||||
clearly and speaks too plainly. The Party |
смотрит и слишком ясно выражается. |
|||||||||
does not like such people. One day he will |
Партия таких не любит. Однажды он |
|||||||||
disappear. It is written in his face. |
исчезнет. У него это на лице написано. |
|
||||||||
Winston had finished his bread and cheese. |
Уинстон доел свой хлеб и сыр. Чуть |
|||||||||
He turned a little sideways in his chair to |
повернулся на стуле, чтобы взять кружку |
|||||||||
drink his mug of coffee. At the table on his |
с кофе. За столиком слева немилосердно |
|||||||||
left the man with the strident voice was still |
продолжал |
свои |
разглагольствования |
|||||||
talking remorselessly away. A young |
мужчина со скрипучим голосом. Молодая |
|||||||||
woman who was perhaps his secretary, and |
женщина -- возможно, секретарша -- |
|||||||||
who was sitting with her back to Winston, |
внимала ему и радостно соглашалась с |
|||||||||
was listening to him and seemed to be |
каждым словом. Время от времени до |
|||||||||
eagerly agreeing with everything that he |
Уинстона долетал ее молодой и довольно |
|||||||||
said. From time to time Winston caught |
глупый голос, фразы вроде «Как это |
|||||||||
some such remark as “I think you’re so |
верно!» Мужчина не умолкал ни на |
|||||||||
right, I do so agree with you”, uttered in a |
мгновение -- даже когда говорила она. |
|||||||||
youthful and rather silly feminine voice. |
Уинстон встречал его в министерстве и |
|||||||||
But the other voice never stopped for an |
знал, что он занимает какую-то важную |
|||||||||
instant, even when the girl was speaking. |
должность в отделе литературы. Это был |
|||||||||
Winston knew the man by sight, though he |
человек лет тридцати, с мускулистой |
|||||||||
knew no more about him than that he held |
шеей и большим подвижным ртом. Он |
|||||||||
some important post in the Fiction |
слегка откинул голову, и в таком ракурсе |
|||||||||
Department. He was a man of about thirty, |
Уинстон видел вместо его глаз пустые |
|||||||||
with a muscular throat and a large, mobile |
блики света, отраженного очками. |
|||||||||
mouth. His head was thrown back a little, |
Жутковато делалось оттого, что в |
|||||||||
and because of the angle at which he was |
хлеставшем изо рта потоке звуков |
|||||||||
sitting, his spectacles caught the light and |
невозможно было поймать ни одного |
|||||||||
presented to Winston two blank discs |
слова. Только раз Уинстон расслышал |
|||||||||
instead of eyes. What was slightly horrible, |
обрывок фразы: «полная и окончательная |
|||||||||
was that from the stream of sound that |
ликвидация |
|
голдстейновщины» |
-- |
||||||
poured out of his mouth it was almost |
обрывок выскочил целиком, как отлитая |
|||||||||
impossible |
to distinguish a |
single word. |
строка в линотипе. В остальном это был |
48
Just once Winston caught a phrase -- |
сплошной шум -- кря-кря-кря. Речь |
|||||||
“complete and final elimination of |
нельзя было разобрать, но общий |
|||||||
Goldsteinism” -- jerked out very rapidly |
характер ее не вызывал ни каких |
|||||||
and, as it seemed, all in one piece, like a |
сомнений. Метал ли он громы против |
|||||||
line of type cast solid. For the rest it was |
Голдстейна и требовал более суровых мер |
|||||||
just a noise, a quack-quack-quacking. And |
против мыслепреступников и вредителей, |
|||||||
yet, though you could not actually hear |
возмущался |
ли зверствами |
|
евразийской |
||||
what the man was saying, you could not be |
военщины, восхвалял ли Старшего Брата |
|||||||
in any doubt about its general nature. He |
и героев Малабарского фронта -- |
|||||||
might be denouncing Goldstein and |
значения не имело. В любом случае |
|||||||
demanding sterner measures against |
каждое его слово было -- чистая |
|||||||
thought-criminals and saboteurs, he might |
правоверность, чистый ангсоц. Глядя на |
|||||||
be fulminating against the atrocities of the |
хлопавшее ртом безглазое лицо, Уинстон |
|||||||
Eurasian army, he might be praising Big |
испытывал странное чувство, что перед |
|||||||
Brother or the heroes on the Malabar front |
ним неживой человек, а манекен. Не в |
|||||||
-- it made no difference. Whatever it was, |
человеческом мозгу рождалась эта речь -- |
|||||||
you could be certain that every word of it |
в гортани. Извержение состояло из слов, |
|||||||
was pure orthodoxy, pure Ingsoc. As he |
но не было речью в подлинном смысле, |
|||||||
watched the eyeless face with the jaw |
это был шум, производимый в |
|||||||
moving rapidly up and down, Winston had |
бессознательном |
состоянии, |
утиное |
|||||
a curious feeling that this was not a real |
кряканье. |
|
|
|
|
|
|
|
human being but some kind of dummy. It |
|
|
|
|
|
|
|
|
was not the man’s brain that was speaking, |
|
|
|
|
|
|
|
|
it was his larynx. The stuff that was coming |
|
|
|
|
|
|
|
|
out of him consisted of words, but it was |
|
|
|
|
|
|
|
|
not speech in the true sense: it was a noise |
|
|
|
|
|
|
|
|
uttered in unconsciousness, like the |
|
|
|
|
|
|
|
|
quacking of a duck. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syme had fallen silent for a moment, and |
Сайм умолк и черенком ложки рисовал в |
|||||||
with the handle of his spoon was tracing |
лужице соуса. Кряканье за соседним |
|||||||
patterns in the puddle of stew. The voice |
столом |
продолжалось |
с |
прежней |
||||
from the other table quacked rapidly on, |
быстротой, легко различимое в общем |
|||||||
easily audible in spite of the surrounding |
гуле. |
|
|
|
|
|
|
|
din. |
|
|
|
|
|
|
|
|
“There is a word in Newspeak,” said Syme, |
-- В новоязе есть слово, -- сказал Сайм, -- |
|||||||
“I don’t know whether you know it: |
Не знаю, известно ли оно вам: «речекряк» |
|||||||
duckspeak, to quack like a duck. It is one |
-- крякающий по-утиному. Одно из тех |
|||||||
of those interesting words that have two |
интересных слов, у которых два |
|||||||
contradictory meanings. Applied to an |
противоположных |
|
значения. |
В |
||||
opponent, it is abuse, applied to someone |
применении |
к |
|
противнику |
это |
|||
you agree with, it is praise.” |
ругательство; в применении к тому, с кем |
|||||||
|
вы согласны, -- похвала. |
|
|
|
||||
Unquestionably Syme will be vaporized, |
Сайма несомненно распылят, снова |
|||||||
Winston thought again. He thought it with |
подумал Уинстон. Подумал с грустью, |
|||||||
a kind of sadness, although well knowing |
хотя отлично знал, что Сайм презирает |
|||||||
that Syme despised him and slightly |
его и не слишком любит и вполне может |
|||||||
disliked him, and was fully capable of |
объявить его мыслепреступником, если |
|||||||
denouncing him as a thought-criminal if he |
найдет для этого основания. Чуть-чуть |
|||||||
saw any reason for doing so. There was |
что-то не так с Саймом. Чего-то ему не |
|||||||
something subtly wrong with Syme. There |
хватает: |
|
|
|
осмотрительности, |
|||
was something that he lacked: discretion, |
отстраненности, |
некоей |
спасительной |
|||||
aloofness, a sort of saving stupidity. You |
глупости. |
|
Нельзя |
сказать, |
что |
|||
could not say that he was unorthodox. He |
неправоверен. Он верит в принципы |
|||||||
believed in the principles of Ingsoc, he |
ангсоца, чтит Старшего Врата, он |
|||||||
venerated Big Brother, he rejoiced over |
радуется |
|
победам, |
|
ненавидит |
|||
victories, he hated heretics, not merely with |
мыслепреступников не только искренне, |
49
sincerity but with a sort of restless zeal, an |
но рьяно и неутомимо, причем |
|||||||||
up-to-dateness of information, which the |
располагая |
|
самыми |
последними |
||||||
ordinary Party member did not approach. |
сведениями, не нужными рядовому |
|||||||||
Yet a faint air of disreputability always |
партийцу. Но всегда от него шел какой-то |
|||||||||
clung to him. He said things that would |
малопочтенный душок. Он говорил то, о |
|||||||||
have been better unsaid, he had read too |
чем говорить не стоило, он прочел |
|||||||||
many books, he frequented the Chestnut |
слишком много книжек, он наведывался |
|||||||||
Tree Café, haunt of painters and |
в кафе «Под каштаном», которое |
|||||||||
musicians. There was no law, not even an |
облюбовали художники и музыканты. |
|||||||||
unwritten law, against frequenting the |
Запрета, даже неписаного запрета, на |
|||||||||
Chestnut Tree Café, yet the place was |
посещение этого кафе не было, но над |
|||||||||
somehow ill-omened. The old, discredited |
ним тяготело что-то зловещее. Когда-то |
|||||||||
leaders of the Party had been used to |
там собирались отставные, потерявшие |
|||||||||
gather there before they were finally |
доверие партийные вожди (потом их |
|||||||||
purged. Goldstein himself, it was said, had |
убрали окончательно). По слухам, бывал |
|||||||||
sometimes been seen there, years and |
там сколько-то лет или десятилетий назад |
|||||||||
decades ago. Syme’s fate was not difficult to |
сам Голдстейи. Судьбу Сайма нетрудно |
|||||||||
foresee. And yet it was a fact that if Syme |
было угадать. Но несомненно было и то, |
|||||||||
grasped, even for three seconds, the nature |
что если бы Сайму открылось, хоть на три |
|||||||||
of his, Winston’s, secret opinions, he would |
секунды, каких взглядов держится |
|||||||||
betray him instantly to the Thought police. |
Уинстон, Сайм немедленно донес бы на |
|||||||||
So would anybody else, for that matter: but |
Уинстона в полицию мыслей. Впрочем, |
|||||||||
Syme more than most. Zeal was not |
как и любой на его месте, но все же Сайм |
|||||||||
enough. Orthodoxy was unconsciousness. |
скорее. Правоверность -- состояние |
|||||||||
|
|
|
|
бессознательное. |
|
|
|
|||
Syme looked up. “Here comes Parsons,” he |
Сайм поднял голову. |
|
|
|
||||||
said. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Something in the tone of his voice seemed |
-- Вон идет Парсонс, -- сказал он. В |
|||||||||
to add, “that bloody fool”. Parsons, |
голосе его прозвучало: «несносный дурак». |
|||||||||
Winston’s |
fellow-tenant |
at |
Victory |
И в самом деле между столиками |
||||||
Mansions, was in fact threading his way |
пробирался |
сосед |
Уинстона по |
дому |
||||||
across the room -- a tubby, middle-sized |
«Победа» -- невысокий, бочкообразных |
|||||||||
man with fair hair and a froglike face. At |
очертаний человек с русыми волосами и |
|||||||||
thirty-five he was already putting on rolls of |
лягушачьим лицом. В тридцать пять лет |
|||||||||
fat at neck and waistline, but his |
он уже отрастил брюшко и складки жира |
|||||||||
movements were brisk and boyish. His |
на |
загривке, |
но |
двигался |
по- |
|||||
whole appearance was that of a little boy |
мальчишески легко. Да и выглядел он |
|||||||||
grown large, so much so that although he |
мальчиком, только большим: хотя он был |
|||||||||
was wearing the regulation overalls, it was |
одет в форменный комбинезон, все время |
|||||||||
almost impossible not to think of him as |
хотелось представить его себе в синих |
|||||||||
being dressed in the blue shorts, grey shirt, |
шортах, серой рубашке и красном |
|||||||||
and red neckerchief of the Spies. In |
галстуке |
разведчика. |
Воображению |
|||||||
visualizing him one saw always a picture of |
рисовались ямки на коленях и |
|||||||||
dimpled knees and sleeves rolled back from |
закатанные рукава на пухлых руках. В |
|||||||||
pudgy forearms. Parsons did, indeed, |
шорты Парсонс действительно облачался |
|||||||||
invariably revert to shorts when a |
при всяком удобном случае -- и в |
|||||||||
community hike or any other physical |
туристских вылазках и на других |
|||||||||
activity gave him an excuse for doing so. He |
мероприятиях, |
требовавших физической |
||||||||
greeted them both with a cheery “Hullo, |
активности. Он приветствовал обоих |
|||||||||
hullo!” and sat down at the table, giving off |
веселым «Здрасьте, здрасьте!» и сел за |
|||||||||
an intense smell of sweat. Beads of |
стол, обдав их крепким запахом пота. Все |
|||||||||
moisture stood out all over his pink face. |
лицо |
его |
было |
покрыто росой. |
||||||
His powers of sweating were extraordinary. |
Потоотделительные |
способности |
у |
|||||||
At the Community Centre you could always |
Парсонса были выдающиеся. В клубе |
|||||||||
tell when he had been playing table-tennis |
всегда можно было угадать, что он |
|||||||||
by the dampness of the bat handle. Syme |
поиграл в настольный теннис, по мокрой |
50