0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfDo you know that you have lost twenty-five |
бицепс двумя пальцами. Я могу |
|||
kilograms since you have been in our |
переломить вам шею, как морковку. |
|||
hands? Even your hair is coming out in |
Знаете, что с тех пор, как вы попали к |
|||
handfuls. Look!” He plucked at Winston’s |
нам в руки, вы потеряли двадцать пять |
|||
head and brought away a tuft of hair. |
килограммов? У вас даже волосы |
|||
“Open your mouth. Nine, ten, eleven teeth |
вылезают клоками. Смотрите! -- Он |
|||
left. How many had you when you came to |
схватил Уинстона за волосы и вырвал |
|||
us? And the few you have left are dropping |
клок. -- Откройте рот. Девять... десять, |
|||
out of your head. Look here!” |
одиннадцать зубов осталось. Сколько |
|||
|
было, когда вы попали к нам? Да и |
|||
|
оставшиеся во рту не держатся. |
|||
|
Смотрите! |
|
|
|
He seized one of Winston’s remaining front |
Двумя пальцами он залез Уинстону в рот. |
|||
teeth between his powerful thumb and |
Десну пронзила боль. О'Брайен вырвал |
|||
forefinger. A twinge of pain shot through |
передний зуб с корнем. Он кинул его в |
|||
Winston’s jaw. O’Brien had wrenched the |
угол камеры. |
|
|
|
loose tooth out by the roots. He tossed it |
|
|
|
|
across the cell. |
|
|
|
|
“You are rotting away,” he said; “you are |
-- Вы гниете заживо, -- сказал он, -- |
|||
falling to pieces. What are you? A bag of |
разлагаетесь. Что вы такое? Мешок |
|||
filth. Now turn around and look into that |
слякоти. Ну-ка, повернитесь к зеркалу |
|||
mirror again. Do you see that thing facing |
еще раз. Видите, кто на вас смотрит? Это |
|||
you? That is the last man. If you are |
-- последний человек. Если вы человек -- |
|||
human, that is humanity. Now put your |
таково |
человечество. |
А |
теперь |
clothes on again.” |
одевайтесь. |
|
|
|
Winston began to dress himself with slow |
Медленно, |
непослушными |
руками, |
|
stiff movements. Until now he had not |
Уинстон стал натягивать одежду. До сих |
|||
seemed to notice how thin and weak he |
пор он будто и не замечал, худобы и |
|||
was. Only one thought stirred in his mind: |
слабости. Одно вертелось в голове: он не |
|||
that he must have been in this place longer |
представлял себе, что находится здесь |
|||
than he had imagined. Then suddenly as he |
так давно. И вдруг, когда он наматывал |
|||
fixed the miserable rags round himself a |
на себя тряпье, ему стало жалко |
|||
feeling of pity for his ruined body overcame |
погубленного тела. Не соображая, что |
|||
him. Before he knew what he was doing he |
делает, он упал на маленькую табуретку |
|||
had collapsed on to a small stool that stood |
возле кровати и расплакался. Он |
|||
beside the bed and burst into tears. He was |
сознавал свое уродство, сознавал |
|||
aware of his ugliness, his gracelessness, a |
постыдность этой картины: живой скелет |
|||
bundle of bones in filthy underclothes |
в грязном белье сидит и плачет под |
|||
sitting weeping in the harsh white light: but |
ярким белым светом; но он не мог |
|||
he could not stop himself. O’Brien laid a |
остановиться. О'Брайен положил ему |
|||
hand on his shoulder, almost kindly. |
руку на плечо, почти ласково. |
|
||
“It will not last for ever,” he said. “You can |
-- Это не будет длиться бесконечно, -- |
|||
escape from it whenever you choose. |
сказал он. -- Вы можете прекратить это |
|||
Everything depends on yourself.” |
когда угодно. Все зависит от вас. |
|
||
“You did it!” sobbed Winston. “You reduced |
-- Это вы! -- всхлипнул Уинстон. -- Вы |
|||
me to this state.’ |
довели меня до такого состояния, |
|
||
“No, Winston, you reduced yourself to it. |
-- Нет, Уинстон, вы сами себя довели. Вы |
|||
This is what you accepted when you set |
пошли на это, когда противопоставили |
|||
yourself up against the Party. It was all |
себя партии. Все это уже содержалось в |
|||
contained in that first act. Nothing has |
вашем первом поступке. И вы |
|||
happened that you did not foresee.” |
предвидели все, что с вами произойдет. |
|||
He paused, and then went on: |
Помолчав немного, он продолжал: |
|
||
“We have beaten you, Winston. We have |
-- Мы били вас, Уинстон. Мы сломали вас. |
|||
broken you up. You have seen what your |
Вы видели, во что превратилось ваше |
|||
body is like. Your mind is in the same state. |
тело. Ваш ум в таком же состоянии. Не |
241
I do not think there can be much pride left |
думаю, что в вас осталось много |
|||||
in you. You have been kicked and flogged |
гордости. |
Вас |
пинали, |
пороли, |
||
and insulted, you have screamed with pain, |
оскорбляли, вы визжали от боли, вы |
|||||
you have rolled on the floor in your own |
катались по полу в собственной крови и |
|||||
blood and vomit. You have whimpered for |
рвоте. Вы скулили о пощаде, вы предали |
|||||
mercy, you have betrayed everybody and |
все и вся. Как по-вашему, может ли |
|||||
everything. Can you think of a single |
человек дойти до большего падения, чем |
|||||
degradation that has not happened to you?” |
вы? |
|
|
|
|
|
Winston had stopped weeping, though the |
Уинстон перестал плакать, но слезы еще |
|||||
tears were still oozing out of his eyes. He |
сами собой текли из глаз. Он поднял лицо |
|||||
looked up at O’Brien. |
к О'Брайену. |
|
|
|
|
|
“I have not betrayed Julia,” he said. |
-- Я не предал Джулию, -- сказал он. |
|||||
O’Brien looked down at him thoughtfully. |
О'Брайен посмотрел на него задумчиво. -- |
|||||
“No,” he said; “no; that is perfectly true. |
Да, -- сказал он, -- да. Совершенно верно. |
|||||
You have not betrayed Julia.” |
Вы не предали Джулию. |
|
|
|||
The peculiar reverence for O’Brien, which |
Сердце |
Уинстона |
снова |
наполнилось |
||
nothing seemed able to destroy, flooded |
глубоким уважением к О'Брайену -- |
|||||
Winston’s heart again. How intelligent, he |
уважения этого разрушить не могло |
|||||
thought, how intelligent! Never did O’Brien |
ничто. Сколько ума, подумал он, сколько |
|||||
fail to understand what was said to him. |
ума! Не было еще такого случая, чтобы |
|||||
Anyone else on earth would have answered |
О'Брайен его не понял. Любой другой |
|||||
promptly that he had betrayed Julia. For |
сразу возразил бы, что Джулию он |
|||||
what was there that they had not screwed |
предал. Ведь чего только не вытянули из |
|||||
out of him under the torture? He had told |
него под пыткой! Он рассказал им все, |
|||||
them everything he knew about her, her |
что о ней знал, -- о ее привычках, о ее |
|||||
habits, her character, her past life; he had |
характере, о ее прошлом; в мельчайших |
|||||
confessed in the most trivial detail |
деталях описал все их встречи, все, что |
|||||
everything that had happened at their |
он ей говорил и что она ему говорила, их |
|||||
meetings, all that he had said to her and |
ужины с провизией, купленной на |
|||||
she to him, their black-market meals, their |
черном рынке, их любовную жизнь, их |
|||||
adulteries, their vague plottings against the |
невнятный заговор против партии -- все. |
|||||
Party -- everything. And yet, in the sense in |
Однако в том смысле, в каком он сейчас |
|||||
which he intended the word, he had not |
понимал это слово, он Джулию не предал. |
|||||
betrayed her. He had not stopped loving |
Он не перестал ее любить; его чувства к |
|||||
her; his feelings towards her had remained |
ней остались прежними. О'Брайен понял |
|||||
the same. O’Brien had seen what he meant |
это без всяких объяснений. |
|
|
|||
without the need for explanation. |
|
|
|
|
|
|
“Tell me,” he said, “how soon will they |
-- Скажите, -- попросил Уинстон, -- скоро |
|||||
shoot me?” |
меня расстреляют? |
|
|
|
||
“It might be a long time,” said O’Brien. “You |
-- Может статься, и не скоро, -- ответил |
|||||
are a difficult case. But don’t give up hope. |
О'Брайен. -- Вы -- трудный случай. Но не |
|||||
Everyone is cured sooner or later. In the |
теряйте надежду. Все рано или поздно |
|||||
end we shall shoot you.” |
излечиваются. А тогда мы вас |
|||||
|
расстреляем. |
|
|
|
|
|
IV |
IV |
|
|
|
|
|
He was much better. He was growing fatter |
Ему стало много лучше. Он полнел и |
|||||
and stronger every day, if it was proper to |
чувствовал себя крепче с каждым днем -- |
|||||
speak of days. |
если имело смысл говорить о днях. |
|||||
The white light and the humming sound |
Как и раньше, в камере горел белый свет |
|||||
were the same as ever, but the cell was a |
и слышалось гудение, но сама камера |
|||||
little more comfortable than the others he |
была чуть удобнее прежних. Тут можно |
|||||
had been in. There was a pillow and a |
было сидеть на табурете, а дощатая |
|||||
mattress on the plank bed, and a stool to |
лежанка была с матрасом и подушкой. |
|||||
sit on. They had given him a bath, and they |
Его сводили в баню, а потом довольно |
|||||
allowed him to wash himself fairly |
часто |
позволяли |
мыться |
в |
шайке. |
242
frequently in a tin basin. They even gave |
Приносили даже теплую воду. Выдали |
|||
him warm water to wash with. They had |
новое белье и чистый комбинезон. |
|||
given him new underclothes and a clean |
Варикозную язву забинтовали с какой-то |
|||
suit of overalls. They had dressed his |
успокаивающей мазью. Оставшиеся зубы |
|||
varicose ulcer with soothing ointment. They |
ему вырвали и сделали протезы. |
|
||
had pulled out the remnants of his teeth |
|
|
|
|
and given him a new set of dentures. |
|
|
|
|
Weeks or months must have passed. It |
Прошло, наверно, несколько недель или |
|||
would have been possible now to keep |
месяцев. При желании он мог бы вести |
|||
count of the passage of time, if he had felt |
счет времени, потому что кормили его |
|||
any interest in doing so, since he was being |
теперь как будто бы регулярно. Он |
|||
fed at what appeared to be regular |
пришел к выводу, что кормят его три |
|||
intervals. He was getting, he judged, three |
раза в сутки; иногда спрашивал себя без |
|||
meals in the twenty-four hours; sometimes |
интереса, днем ему дают есть или ночью. |
|||
he wondered dimly whether he was getting |
Еда была на удивление хорошая, каждый |
|||
them by night or by day. The food was |
третий раз -- мясо. Один раз дали даже |
|||
surprisingly good, with meat at every third |
пачку сигарет. Спичек у него не было, но |
|||
meal. Once there was even a packet of |
безмолвный надзиратель, приносивший |
|||
cigarettes. He had no matches, but the |
ему пищу, давал огоньку. В первый раз |
|||
never-speaking guard who brought his food |
его затошнило, но он перетерпел и |
|||
would give him a light. The first time he |
растянул пачку надолго, выкуривая по |
|||
tried to smoke it made him sick, but he |
полсигареты после каждой еды. |
|
||
persevered, and spun the packet out for a |
|
|
|
|
long time, smoking half a cigarette after |
|
|
|
|
each meal. |
|
|
|
|
They had given him a white slate with a |
Ему выдали белую грифельную доску с |
|||
stump of pencil tied to the corner. At first |
привязанным |
к |
углу |
огрызком |
he made no use of it. Even when he was |
карандаша. Сперва он ею не пользовался. |
|||
awake he was completely torpid. Often he |
Он пребывал в полном оцепенении даже |
|||
would lie from one meal to the next almost |
бодрствуя. Он мог пролежать от одной |
|||
without stirring, sometimes asleep, |
еды до другой, почти не шевелясь, и |
|||
sometimes waking into vague reveries in |
промежутки |
сна |
сменялись |
мутным |
which it was too much trouble to open his |
забытьем, когда даже глаза открыть |
|||
eyes. He had long grown used to sleeping |
стоило больших трудов. Он давно привык |
|||
with a strong light on his face. It seemed to |
спать под ярким светом, бьющим в лицо. |
|||
make no difference, except that one’s |
Разницы никакой, разве что сны были |
|||
dreams were more coherent. He dreamed a |
более связные. Сны все это время |
|||
great deal all through this time, and they |
снились часто -- и всегда счастливые |
|||
were always happy dreams. He was in the |
сны. Он был в Золотой стране или сидел |
|||
Golden Country, or he was sitting among |
среди громадных, великолепных, залитых |
|||
enormous glorious, sunlit ruins, with his |
солнцем руин с матерью, с Джулией, с |
|||
mother, with Julia, with O’Brien -- not |
О'Брайеном -- ничего не делал, просто |
|||
doing anything, merely sitting in the sun, |
сидел на солнце и разговаривал о чем-то |
|||
talking of peaceful things. Such thoughts |
мирном. А наяву если у него и бывали |
|||
as he had when he was awake were mostly |
какие мысли, то по большей части о снах. |
|||
about his dreams. He seemed to have lost |
Теперь, когда болевой стимул исчез, он |
|||
the power of intellectual effort, now that the |
как будто потерял способность совершить |
|||
stimulus of pain had been removed. He was |
умственное усилие. Он не скучал; ему не |
|||
not bored, he had no desire for |
хотелось ни разговаривать, ни чем- |
|||
conversation or distraction. Merely to be |
нибудь отвлечься. Он был вполне доволен |
|||
alone, not to be beaten or questioned, to |
тем, что он один и его не бьют и не |
|||
have enough to eat, and to be clean all |
допрашивают, что он не грязен и ест |
|||
over, was completely satisfying. |
досыта. |
|
|
|
By degrees he came to spend less time in Со временем спать он стал меньше, но sleep, but he still felt no impulse to get off по-прежнему не испытывал потребности the bed. All he cared for was to lie quiet встать с кровати. Хотелось одного:
243
and feel the strength gathering in his body. |
лежать спокойно и ощущать, что телу |
|||
He would finger himself here and there, |
возвращаются силы. Он трогал себя |
|||
trying to make sure that it was not an |
пальцем, чтобы проверить, не иллюзия ли |
|||
illusion that his muscles were growing |
это, в самом ли деле у него округляются |
|||
rounder and his skin tauter. Finally it was |
мускулы и расправляется кожа. Наконец |
|||
established beyond a doubt that he was |
он вполне убедился, что полнеет: бедра у |
|||
growing fatter; his thighs were now |
него теперь были определенно толще |
|||
definitely thicker than his knees. After that, |
колен. После этого, с неохотой поначалу, |
|||
reluctantly at first, he began exercising |
он стал регулярно упражняться. Вскоре |
|||
himself regularly. In a little while he could |
он мог пройти уже три километра -- |
|||
walk three kilometres, measured by pacing |
отмеряя их шагами по камере, и согнутая |
|||
the cell, and his bowed shoulders were |
спина его понемногу распрямлялась. Он |
|||
growing straighter. He attempted more |
попробовал более трудные упражнения и, |
|||
elaborate exercises, and was astonished |
к изумлению и унижению своему, |
|||
and humiliated to find what things he could |
выяснил, что почти ничего не может. |
|||
not do. He could not move out of a walk, he |
Передвигаться мог только шагом, |
|||
could not hold his stool out at arm’s length, |
табуретку на вытянутой руке держать не |
|||
he could not stand on one leg without |
мог, на одной ноге стоять не мог -- падал. |
|||
falling over. He squatted down on his heels, |
Он присел на корточки и едва сумел |
|||
and found that with agonizing pains in |
встать, испытывая мучительную боль в |
|||
thigh and calf he could just lift himself to a |
икрах и бедрах. Он лег на живот и |
|||
standing position. He lay flat on his belly |
попробовал |
отжаться |
на |
руках. |
and tried to lift his weight by his hands. It |
Безнадежно: не мог даже грудь оторвать |
|||
was hopeless, he could not raise himself a |
от пола. Но еще через несколько дней -- |
|||
centimetre. But after a few more days -- a |
через несколько обедов и завтраков -- он |
|||
few more mealtimes -- even that feat was |
совершил и этот подвиг. И еще через |
|||
accomplished. A time came when he could |
какое-то время стал отжиматься по |
|||
do it six times running. He began to grow |
шесть раз подряд. Он даже начал |
|||
actually proud of his body, and to cherish |
гордиться своим телом, а иногда ему |
|||
an intermittent belief that his face also was |
верилось, что и лицо принимает |
|||
growing back to normal. Only when he |
нормальный вид. Только тронув случайно |
|||
chanced to put his hand on his bald scalp |
свою лысую голову, вспоминал он |
|||
did he remember the seamed, ruined face |
морщинистое, разрушенное лицо, которое |
|||
that had looked back at him out of the |
смотрело на него из зеркала. |
|
|
|
mirror. |
|
|
|
|
His mind grew more active. He sat down on |
Ум его отчасти ожил. Он садился на |
|||
the plank bed, his back against the wall |
лежанку спиной к стене, положив на |
|||
and the slate on his knees, and set to work |
колени грифельную доску и занимался |
|||
deliberately at the task of re-educating |
самообразованием. |
|
|
|
himself. |
|
|
|
|
He had capitulated, that was agreed. In |
Он капитулировал; это было решено. На |
|||
reality, as he saw now, he had been ready |
самом деле, как он теперь понимал, |
|||
to capitulate long before he had taken the |
капитулировать он был готов задолго до |
|||
decision. From the moment when he was |
того, как принял это решение. Он осознал |
|||
inside the Ministry of Love -- and yes, even |
легкомысленность и вздорность |
своего |
||
during those minutes when he and Julia |
бунта против партии и в то мгновение, |
|||
had stood helpless while the iron voice from |
когда очутился в министерстве любви, -- |
|||
the telescreen told them what to do -- he |
нет, еще в те минуты, когда они с |
|||
had grasped the frivolity, the shallowness of |
Джулией беспомощно стояли в комнате, а |
|||
his attempt to set himself up against the |
железный голос из телекрана отдавал им |
|||
power of the Party. He knew now that for |
команды. Теперь он знал, что семь лет |
|||
seven years the Thought police had |
полиция мыслей наблюдала его, как жука |
|||
watched him like a beetle under a |
в лупу. Ни одно его действие, ни одно |
|||
magnifying glass. There was no physical |
слово, произнесенное вслух, не укрылось |
|||
act, no word spoken aloud, that they had |
от нее, ни одна мысль не осталась |
|||
not noticed, no train of thought that they |
неразгаданной. |
Даже белесую крупинку |
244
had not been able to infer. Even the speck |
на переплете его дневника они аккуратно |
|||||
of whitish dust on the cover of his diary |
клали на место. Они проигрывали ему |
|||||
they had carefully replaced. They had |
записи, показывали фотографии. В том |
|||||
played sound-tracks to him, shown him |
числе -- фотографии его с Джулией. Да, |
|||||
photographs. Some of them were |
даже... Он больше не мог бороться с |
|||||
photographs of Julia and himself. Yes, |
партией. Кроме того, партия права. |
|||||
even... He could not fight against the Party |
Наверное, права: как может ошибаться |
|||||
any longer. Besides, the Party was in the |
бессмертный коллективный мозг? По |
|||||
right. It must be so; how could the |
каким внешним критериям оценить его |
|||||
immortal, collective brain be mistaken? By |
суждения? Здравый рассудок -- понятие |
|||||
what external standard could you check its |
статистическое. Чтобы думать, как они, |
|||||
judgements? Sanity was statistical. It was |
надо просто учиться. Только... |
|
||||
merely a question of learning to think as |
|
|
|
|
|
|
they thought. Only--! |
|
|
|
|
|
|
The pencil felt thick and awkward in his |
Карандаш в пальцах казался толстым и |
|||||
fingers. He began to write down the |
неуклюжим. Он начал записывать то, что |
|||||
thoughts that came into his head. He wrote |
ему приходило в голову. Сперва |
|||||
first in large clumsy capitals: |
большими корявыми буквами написал: |
|||||
FREEDOM IS SLAVERY |
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО |
|
||||
Then almost without a pause he wrote |
А под этим почти сразу же: |
|
||||
beneath it: |
|
|
|
|
|
|
TWO AND TWO MAKE FIVE |
2 x 2 = 5 |
|
|
|
|
|
But then there came a sort of check. His |
Но тут наступила какая-то заминка. Ум |
|||||
mind, as though shying away from |
его, словно пятясь от чего-то, не желал |
|||||
something, seemed unable to concentrate. |
сосредоточиться. Он знал, что следующая |
|||||
He knew that he knew what came next, but |
мысль уже готова, но не мог ее |
|||||
for the moment he could not recall it. When |
вспомнить. А когда вспомнил, случилось |
|||||
he did recall it, it was only by consciously |
это не само собой -- он пришел к ней |
|||||
reasoning out what it must be: it did not |
путем рассуждений. Он записал: |
|
||||
come of its own accord. He wrote: |
|
|
|
|
|
|
GOD IS POWER |
БОГ -- ЭТО ВЛАСТЬ |
|
|
|||
He accepted everything. The past was |
Он принял ее. Прошлое изменяемо. |
|||||
alterable. The past never had been altered. |
Прошлое никогда не изменялось. |
|||||
Oceania was at war with Eastasia. Oceania |
Океания воюет с Остазией. Океания |
|||||
had always been at war with Eastasia. |
всегда воевала с Остазией. Джонс, |
|||||
Jones, Aaronson, and Rutherford were |
Аронсон и Резерфорд виновны в тех |
|||||
guilty of the crimes they were charged with. |
преступлениях, за которые их судили. Он |
|||||
He had never seen the photograph that |
никогда |
не |
видел |
фотографию, |
||
disproved their guilt. It had never existed, |
опровергавшую их виновность. Она |
|||||
he had invented it. He remembered |
никогда не существовала; он ее выдумал. |
|||||
remembering contrary things, but those |
Он помнил, что помнил факты, |
|||||
were false memories, products of self- |
говорившие обратное, но это -- |
|||||
deception. How easy it all was! Only |
аберрация памяти, самообман. Как все |
|||||
surrender, and everything else followed. It |
просто! Только сдайся -- все остальное |
|||||
was like swimming against a current that |
отсюда следует. Это все равно что плыть |
|||||
swept you backwards however hard you |
против течения -- сколько ни старайся, |
|||||
struggled, and then suddenly deciding to |
оно относит тебя назад, -- и вдруг ты |
|||||
turn round and go with the current instead |
решаешь повернуть и плыть по течению, |
|||||
of opposing it. Nothing had changed except |
а не бороться с ним. Ничего не |
|||||
your own attitude: the predestined thing |
изменилось, только твое отношение к |
|||||
happened in any case. He hardly knew why |
этому: чему быть, того не миновать. Он |
|||||
he had ever rebelled. Everything was easy, |
сам |
не |
понимал, |
почему |
стал |
|
except--! |
бунтовщиком. Все было просто. Кроме... |
|||||
Anything could be true. The so-called laws |
Все, что угодно, может быть истиной. Так |
|||||
of Nature were nonsense. The law of gravity |
называемые |
законы природы -- |
вздор. |
245
was nonsense. “If I wished,” O’Brien had |
Закон тяготения -- вздор. «Если бы я |
|||||
said, “I could float off this floor like a soap |
пожелал, -- сказал О'Брайен, -- я мог бы |
|||||
bubble.” Winston worked it out. “If he |
взлететь сейчас с пола, как мыльный |
|||||
thinks he floats off the floor, and if I |
пузырь». Уинстон |
обосновал |
эту |
мысль: |
||
simultaneously think I see him do it, then |
«Если он думает, что взлетает с пола, и я |
|||||
the thing happens.” Suddenly, like a lump |
одновременно думаю, что вижу это, |
|||||
of submerged wreckage breaking the |
значит, так оно и есть». Вдруг, как |
|||||
surface of water, the thought burst into his |
обломок кораблекрушения поднимается |
|||||
mind: “It doesn’t really happen. We imagine |
на поверхность воды, в голове у него |
|||||
it. It is hallucination.” He pushed the |
всплыло: «На самом деле этого нет. Мы |
|||||
thought under instantly. The fallacy was |
это воображаем. Это галлюцинация». Он |
|||||
obvious. It presupposed that somewhere or |
немедленно отказался от своей мысли. |
|||||
other, outside oneself, there was a “real” |
Очевидная |
логическая |
ошибка. |
|||
world where “real” things happened. But |
Предполагается, что где-то, вне тебя, есть |
|||||
how could there be such a world? What |
«действительный» |
мир, |
где |
происходят |
||
knowledge have we of anything, save |
«действительные» события. Но откуда |
|||||
through our own minds? All happenings |
может взяться этот мир? О вещах мы |
|||||
are in the mind. Whatever happens in all |
знаем только то, что содержится в нашем |
|||||
minds, truly happens. |
сознании. Все происходящее происходит |
|||||
|
в сознании. То, что происходит в |
|||||
|
сознании у всех, происходит в |
|||||
|
действительности. |
|
|
|
|
|
He had no difficulty in disposing of the |
Он легко обнаружил ошибку, и опасности |
|||||
fallacy, and he was in no danger of |
впасть в ошибку не было. Однако он |
|||||
succumbing to it. He realized, nevertheless, |
понял, что ему и в голову не должна была |
|||||
that it ought never to have occurred to him. |
прийти такая мысль. Как только |
|||||
The mind should develop a blind spot |
появляется опасная мысль, в мозгу |
|||||
whenever a dangerous thought presented |
должно возникать слепое пятно. Этот |
|||||
itself. The process should be automatic, |
процесс должен быть автоматическим, |
|||||
instinctive. Crimestop, they called it in |
инстинктивным. Самостоп называют его |
|||||
Newspeak. |
на новоязе. |
|
|
|
|
|
He set to work to exercise himself in |
Он стал упражняться в самостопе. Он |
|||||
crimestop. He presented himself with |
предлагал себе утверждения: «партия |
|||||
propositions -- “the Party says the earth is |
говорит, что земля плоская», «партия |
|||||
flat”, “the party says that ice is heavier than |
говорит, что лед тяжелее воды» -- и |
|||||
water” -- and trained himself in not seeing |
учился не видеть и не понимать |
|||||
or not understanding the arguments that |
опровергающих доводов. Это было |
|||||
contradicted them. It was not easy. It |
нелегко. |
Требовалась |
|
способность |
||
needed great powers of reasoning and |
рассуждать |
|
и |
импровизация. |
||
improvisation. The arithmetical problems |
Арифметические |
же |
|
проблемы, |
||
raised, for instance, by such a statement as |
связанные, |
например, |
с |
таким |
||
“two and two make five” were beyond his |
утверждением, как «дважды два -- пять», |
|||||
intellectual grasp. It needed also a sort of |
оказались ему не по силам. Тут нужен |
|||||
athleticism of mind, an ability at one |
был еще некий умственный атлетизм, |
|||||
moment to make the most delicate use of |
способность |
тончайшим |
|
образом |
||
logic and at the next to be unconscious of |
применять логику, а в следующий миг не |
|||||
the crudest logical errors. Stupidity was as |
замечать грубейшей логической ошибки. |
|||||
necessary as intelligence, and as difficult to |
Глупость была так же необходима, как |
|||||
attain. |
ум, и так же трудно давалась. |
|
|
|||
All the while, with one part of his mind, he |
И все время его занимал вопрос, когда же |
|||||
wondered how soon they would shoot him. |
его расстреляют. «Все зависит от вас», -- |
|||||
“Everything depends on yourself,” O’Brien |
сказал О'Брайен; но Уинстон понимал, |
|||||
had said; but he knew that there was no |
что никаким |
сознательным |
актом |
|||
conscious act by which he could bring it |
приблизить это не может. Это может |
|||||
nearer. It might be ten minutes hence, or |
произойти и через десять минут, и через |
|||||
ten years. They might keep him for years in |
десять лет. Они могут годами держать его |
246
solitary confinement, they might send him |
в одиночной камере; могут отправить в |
||||
to a labour-camp, they might release him |
лагерь; могут ненадолго выпустить -- и |
||||
for a while, as they sometimes did. It was |
так случалось. Вполне возможно, что вся |
||||
perfectly possible that before he was shot |
драма ареста и допросов будет |
||||
the whole drama of his arrest and |
разыграна сызнова. Достоверно одно: |
||||
interrogation would be enacted all over |
смерть не приходит тогда, когда ее |
||||
again. The one certain thing was that death |
ждешь. Традиция, негласная традиция -- |
||||
never came at an expected moment. The |
ты откуда-то знаешь о ней, хотя не |
||||
tradition -- the unspoken tradition: |
слышал, чтобы о ней говорили, -- такова, |
||||
somehow you knew it, though you never |
что стреляют сзади, только в затылок, без |
||||
heard it said -- was that they shot you from |
предупреждения, когда идешь по |
||||
behind; always in the back of the head, |
коридору из одной камеры в другую. |
||||
without warning, as you walked down a |
|
|
|
|
|
corridor from cell to cell. |
|
|
|
|
|
One day -- but “one day” was not the right |
В |
один |
прекрасный |
день -- |
впрочем, |
expression; just as probably it was in the |
«день» -- неправильное слово; это вполне |
||||
middle of the night: once -- he fell into a |
могло быть и ночью, -- однажды он |
||||
strange, blissful reverie. He was walking |
погрузился в странное, глубокое забытье. |
||||
down the corridor, waiting for the bullet. He |
Он шел по коридору, ожидая пули. Он |
||||
knew that it was coming in another |
знал, что это случится сию минуту. Все |
||||
moment. Everything was settled, smoothed |
было заглажено, улажено, урегулировано. |
||||
out, reconciled. There were no more doubts, |
Тело его было здоровым и крепким. Он |
||||
no more arguments, no more pain, no more |
ступал легко, радуясь движению, и, |
||||
fear. His body was healthy and strong. He |
кажется, шел под солнцем. Это было уже |
||||
walked easily, with a joy of movement and |
не |
в |
длинном |
белом |
коридоре |
with a feeling of walking in sunlight. He |
министерства любви; он находился в |
||||
was not any longer in the narrow white |
огромном солнечном проходе, в километр |
||||
corridors in the Ministry of Love, he was in |
шириной, и двигался по нему как будто в |
||||
the enormous sunlit passage, a kilometre |
наркотическом бреду. Он был в Золотой |
||||
wide, down which he had seemed to walk in |
стране, шел тропинкой через старый |
||||
the delirium induced by drugs. He was in |
выщипанный кроликами луг. Под ногами |
||||
the Golden Country, following the foot- |
пружинил дерн, а лицо ему грело солнце. |
||||
track across the old rabbit-cropped |
На краю луга чуть шевелили ветвями |
||||
pasture. He could feel the short springy turf |
вязы, а где-то дальше был ручей, и там в |
||||
under his feet and the gentle sunshine on |
зеленых заводях под ветлами стояла |
||||
his face. At the edge of the field were the |
плотва. |
|
|
|
|
elm trees, faintly stirring, and somewhere |
|
|
|
|
|
beyond that was the stream where the dace |
|
|
|
|
|
lay in the green pools under the willows. |
|
|
|
|
|
Suddenly he started up with a shock of Он вздрогнул и очнулся в ужасе. Между horror. The sweat broke out on his лопатками пролился пот. Он услышал backbone. He had heard himself cry aloud: свой крик:
“Julia! Julia! Julia, my love! Julia!” |
-- Джулия! Джулия! Джулия, моя |
|
любимая! Джулия! |
For a moment he had had an overwhelming У него было полное впечатление, что она hallucination of her presence. She had здесь, И не просто с ним, а как будто seemed to be not merely with him, but внутри его. Словно стала составной inside him. It was as though she had got частью его тела. В этот миг он любил ее into the texture of his skin. In that moment гораздо сильнее, чем на воле, когда они he had loved her far more than he had ever были вместе. И он знал, что она где-то done when they were together and free. есть, живая, и нуждается в его помощи.
Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help.
He lay back on the bed and tried to Он снова лег и попробовал собраться с compose himself. What had he done? How мыслями. Что он сделал? На сколько лет many years had he added to his servitude удлинил свое рабство этой минутной
247
by that moment of weakness? |
слабостью? |
|
|
|
In another moment he would hear the |
Сейчас он услышит топот башмаков за |
|||
tramp of boots outside. They could not let |
дверью. Такую выходку они не оставят |
|||
such an outburst go unpunished. They |
безнаказанной. Теперь они поймут -- если |
|||
would know now, if they had not known |
раньше не поняли, -- что он нарушил |
|||
before, that he was breaking the agreement |
соглашение. Он подчинился партии, но |
|||
he had made with them. He obeyed the |
по-прежнему ее ненавидит. В прежние |
|||
Party, but he still hated the Party. In the |
дни он скрывал еретические мысли под |
|||
old days he had hidden a heretical mind |
показным конформизмом. Теперь он |
|||
beneath an appearance of conformity. Now |
отступил еще на шаг; разумом сдался, но |
|||
he had retreated a step further: in the mind |
душу |
рассчитывал |
сохранить |
в |
he had surrendered, but he had hoped to |
неприкосновенности. Он знал, что не |
|||
keep the inner heart inviolate. He knew |
прав, и держался за свою неправоту. Они |
|||
that he was in the wrong, but he preferred |
это поймут -- О'Брайен поймет. И выдало |
|||
to be in the wrong. They would understand |
его одно глупое восклицание. |
|
||
that -- O’Brien would understand it. It was |
|
|
|
|
all confessed in that single foolish cry. |
|
|
|
|
He would have to start all over again. It |
Придется начать все сначала. На это |
|||
might take years. He ran a hand over his |
могут уйти годы. Он провел ладонью по |
|||
face, trying to familiarize himself with the |
лицу, чтобы яснее представить себе, как |
|||
new shape. There were deep furrows in the |
оно теперь выглядит. В щеках залегли |
|||
cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose |
глубокие борозды, скулы заострились, нос |
|||
flattened. Besides, since last seeing himself |
показался приплюснутым. Вдобавок он в |
|||
in the glass he had been given a complete |
последний раз видел себя в зеркале до |
|||
new set of teeth. It was not easy to preserve |
того, как ему сделали зубы. Трудно |
|||
inscrutability when you did not know what |
сохранить непроницаемость, если не |
|||
your face looked like. In any case, mere |
знаешь, как выглядит твое лицо. Во |
|||
control of the features was not enough. For |
всяком случае, одного лишь владения |
|||
the first time he perceived that if you want |
мимикой недостаточно. Впервые он |
|||
to keep a secret you must also hide it from |
осознал, что, если хочешь сохранить |
|||
yourself. You must know all the while that |
секрет, надо скрывать его и от себя. Ты |
|||
it is there, but until it is needed you must |
должен знать, конечно, что он есть, но, |
|||
never let it emerge into your consciousness |
покуда он не понадобился, нельзя |
|||
in any shape that could be given a name. |
допускать его до сознания в таком виде, |
|||
From now onwards he must not only think |
когда его можно назвать. Отныне он |
|||
right; he must feel right, dream right. And |
должен не только думать правильно; он |
|||
all the while he must keep his hatred |
должен правильно чувствовать, видеть |
|||
locked up inside him like a ball of matter |
правильные сны. А ненависть должен |
|||
which was part of himself and yet |
запереть в себе как некое физическое |
|||
unconnected with the rest of him, a kind of |
образование, которое является его частью |
|||
cyst. |
и, однако, с ним не связано, -- вроде |
|||
|
кисты. |
|
|
|
One day they would decide to shoot him. |
Когда-нибудь они решат его расстрелять. |
|||
You could not tell when it would happen, |
Неизвестно, когда это случится, но за |
|||
but a few seconds beforehand it should be |
несколько секунд, наверное, угадать |
|||
possible to guess. It was always from |
можно. Стреляют сзади, когда идешь по |
|||
behind, walking down a corridor. Ten |
коридору. Десяти секунд хватит. За это |
|||
seconds would be enough. In that time the |
время |
внутренний |
мир |
может |
world inside him could turn over. And then |
перевернуться. И тогда, внезапно, не |
|||
suddenly, without a word uttered, without |
сказав ни слова, не сбившись с шага, не |
|||
a check in his step, without the changing of |
изменившись в лице, внезапно он |
|||
a line in his face -- suddenly the |
сбросит маскировку -- и грянут батареи |
|||
camouflage would be down and bang! |
его ненависти! Ненависть наполнит его |
|||
would go the batteries of his hatred. Hatred |
словно исполинское ревущее пламя. И |
|||
would fill him like an enormous roaring |
почти в тот же миг -- выстрел! -- |
|||
flame. And almost in the same instant |
слишком поздно или слишком рано. Они |
248
bang! would go the bullet, too late, or too |
разнесут ему мозг раньше, чем выправят. |
||
early. They would have blown his brain to |
Еретическая |
мысль, |
ненаказанная, |
pieces before they could reclaim it. The |
нераскаянная, станет недосягаемой для |
||
heretical thought would be unpunished, |
них навеки. Они прострелят дыру в |
||
unrepented, out of their reach for ever. |
своем идеале. Умереть, ненавидя их, -- |
||
They would have blown a hole in their own |
это и есть свобода. |
|
|
perfection. To die hating them, that was |
|
|
|
freedom. |
|
|
|
He shut his eyes. It was more difficult than |
Он закрыл глаза. Это труднее, чем |
||
accepting an intellectual discipline. It was a |
принять дисциплину ума. Тут надо |
||
question of degrading himself, mutilating |
уронить себя, изувечить. Погрузиться в |
||
himself. He had got to plunge into the |
грязнейшую грязь. Что самое жуткое, |
||
filthiest of filth. What was the most |
самое тошнотворное? Он подумал о |
||
horrible, sickening thing of all? He thought |
Старшем Брате. Огромное лицо (он |
||
of Big Brother. The enormous face (because |
постоянно видел его на плакатах, и |
||
of constantly seeing it on posters he always |
поэтому казалось, что оно должно быть |
||
thought of it as being a metre wide), with |
шириной в метр), черноусое, никогда не |
||
its heavy black moustache and the eyes |
спускавшее с тебя глаз, возникло перед |
||
that followed you to and fro, seemed to float |
ним словно помимо его воли. Как он на |
||
into his mind of its own accord. What were |
самом деле относится к Старшему Брату? |
||
his true feelings towards Big Brother? |
|
|
|
There was a heavy tramp of boots in the |
В коридоре послышался тяжелый топот. |
||
passage. The steel door swung open with a |
Стальная дверь с лязгом распахнулась. В |
||
clang. O’Brien walked into the cell. Behind |
камеру вошел О'Брайен. За ним -- |
||
him were the waxen-faced officer and the |
офицер с восковым лицом и надзиратели |
||
black-uniformed guards. |
в черном. |
|
|
“Get up,” said O’Brien. “Come here.” |
-- Встаньте, -- сказал О'Брайен. -- |
||
|
Подойдите сюда. |
|
|
Winston stood opposite him. O’Brien took |
Уинстон встал против него. О'Брайен |
||
Winston’s shoulders between his strong |
сильными руками взял Уинстона за плечи |
||
hands and looked at him closely. |
и пристально посмотрел в лицо. |
||
“You have had thoughts of deceiving me,” |
-- Вы думали меня обмануть, -- сказал он. |
||
he said. “That was stupid. Stand up |
-- Это было глупо. Стойте прямо. |
||
straighter. Look me in the face.” |
Смотрите мне в глаза. |
|
|
He paused, and went on in a gentler tone: |
Он помолчал и продолжал чуть мягче: |
||
“You are improving. Intellectually there is |
-- Вы исправляетесь. В интеллектуальном |
||
very little wrong with you. It is only |
плане у вас почти все в порядке. В |
||
emotionally that you have failed to make |
эмоциональном же никакого улучшения у |
||
progress. Tell me, Winston -- and |
вас не произошло. Скажите мне, |
||
remember, no lies: you know that I am |
Уинстон, -- только помните: не лгать, |
||
always able to detect a lie -- tell me, what |
ложь от меня не укроется, это вам |
||
are your true feelings towards Big Brother?” |
известно, -- скажите, как вы на самом |
||
|
деле относитесь к Старшему Брату? |
||
“I hate him.” |
-- Я его ненавижу. |
|
|
“You hate him. Good. Then the time has |
-- Вы его ненавидите. Хорошо. Тогда для |
||
come for you to take the last step. You |
вас настало время сделать последний |
||
must love Big Brother. It is not enough to |
шаг. Вы должны любить Старшего Брата. |
||
obey him: you must love him.” |
Повиноваться ему мало; вы должны его |
||
|
любить. |
|
|
He released Winston with a little push |
Он отпустил плечи Уинстона, слегка |
||
towards the guards. |
толкнув его к надзирателям. |
||
“Room 101,” he said. |
-- В комнату сто один, -- сказал он. |
||
V |
V |
|
|
At each stage of his imprisonment he had На каждом этапе заключения Уинстон
249
known, or seemed to know, whereabouts he |
знал -- или представлял себе, -- несмотря |
||||
was in the windowless building. Possibly |
на отсутствие окон, в какой части здания |
||||
there were slight differences in the air |
он находится. Возможно, ощущал |
||||
pressure. The cells where the guards had |
разницу в атмосферном давлении. |
||||
beaten him were below ground level. The |
Камеры, где его избивали надзиратели, |
||||
room where he had been interrogated by |
находились ниже уровня земли. Комната, |
||||
O’Brien was high up near the roof. This |
где |
его |
допрашивал |
О'Брайен, |
|
place was many metres underground, as |
располагалась наверху, близко к крыше. |
||||
deep down as it was possible to go. |
А нынешнее место было глубоко под |
||||
|
землей, может быть, в самом низу. |
||||
It was bigger than most of the cells he had |
Комната была просторнее почти всех его |
||||
been in. But he hardly noticed his |
прежних камер. Но он не замечал |
||||
surroundings. All he noticed was that there |
подробностей |
обстановки. |
|
Заметил |
|
were two small tables straight in front of |
только два столика прямо перед собой, |
||||
him, each covered with green baize. One |
оба с зеленым сукном. Один стоял метрах |
||||
was only a metre or two from him, the other |
в двух; другой подальше, у двери. |
||||
was further away, near the door. He was |
Уинстон был привязан к креслу так туго, |
||||
strapped upright in a chair, so tightly that |
что не мог пошевелить даже головой. |
||||
he could move nothing, not even his head. |
Голову держало сзади что-то вроде |
||||
A sort of pad gripped his head from behind, |
мягкого подголовника, и смотреть он мог |
||||
forcing him to look straight in front of him. |
только вперед. Он был один, потом дверь |
||||
For a moment he was alone, then the door |
открылась и вошел О'Брайен. |
|
|
||
opened and O’Brien came in. |
|
|
|
|
|
“You asked me once,” said O’Brien, “what |
-- Вы |
однажды спросили, |
-- |
сказал |
|
was in Room 101. I told you that you knew |
О'Брайен, -- что делают в комнате сто |
||||
the answer already. Everyone knows it. The |
один. Я ответил, что вы сами знаете. Это |
||||
thing that is in Room 101 is the worst thing |
все знают. В комнате сто один -- то, что |
||||
in the world.” |
хуже всего на свете. |
|
|
||
The door opened again. A guard came in, |
Дверь снова открылась. Надзиратель внес |
||||
carrying something made of wire, a box or |
что-то проволочное, то ли корзинку, то ли |
||||
basket of some kind. He set it down on the |
клетку. Он поставил эту вещь на дальний |
||||
further table. Because of the position in |
столик. О'Брайен мешал разглядеть, что |
||||
which O’Brien was standing. Winston could |
это за вещь. |
|
|
|
|
not see what the thing was. |
|
|
|
|
|
“The worst thing in the world,” said |
-- То, что хуже всего на свете, -- сказал |
||||
O’Brien, “varies from individual to |
О'Брайен, -- разное для разных людей. |
||||
individual. It may be burial alive, or death |
Это может быть погребение заживо, |
||||
by fire, or by drowning, or by impalement, |
смерть на костре, или в воде, или на колу |
||||
or fifty other deaths. There are cases where |
-- да сто каких угодно смертей. А иногда |
||||
it is some quite trivial thing, not even fatal.” |
это какая-то вполне ничтожная вещь, |
||||
|
даже не смертельная. |
|
|
||
He had moved a little to one side, so that |
Он отошел в сторону, и Уинстон |
||||
Winston had a better view of the thing on |
разглядел, что стоит на столике. Это была |
||||
the table. It was an oblong wire cage with a |
продолговатая клетка с ручкой наверху |
||||
handle on top for carrying it by. Fixed to |
для переноски. К торцу было приделано |
||||
the front of it was something that looked |
что-то вроде фехтовальной маски, |
||||
like a fencing mask, with the concave side |
вогнутой стороной наружу. Хотя до |
||||
outwards. Although it was three or four |
клетки было метра три или четыре, |
||||
metres away from him, he could see that |
Уинстон увидел, что она разделена |
||||
the cage was divided lengthways into two |
продольной перегородкой и в обоих |
||||
compartments, and that there was some |
отделениях -- какие-то животные. Это |
||||
kind of creature in each. They were rats. |
были крысы. |
|
|
|
|
“In your case,” said O’Brien, “the worst |
-- Для вас, -- сказал О'Брайен, -- хуже |
||||
thing in the world happens to be rats.” |
всего на свете -- крысы. |
|
|
||
A sort of premonitory tremor, a fear of he |
Дрожь |
предчувствия, страх |
перед |
250