0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfhave been days, sometimes only an hour or |
иногда в несколько дней, а иногда час- |
||||||
two. |
другой. |
|
|
|
|
|
|
“As you lie there,” said O’Brien, “you have |
-- Пока вы |
здесь лежали, |
-- |
сказал |
|||
often wondered -- you have even asked me - |
О'Брайен, -- вы часто задавались |
||||||
- why the Ministry of Love should expend |
вопросом -- и меня спрашивали, -- зачем |
||||||
so much time and trouble on you. And |
министерство любви тратит на вас |
||||||
when you were free you were puzzled by |
столько трудов и времени. Когда |
||||||
what was essentially the same question. |
оставались одни, вас занимал, в |
||||||
You could grasp the mechanics of the |
сущности, тот же самый вопрос. Вы |
||||||
Society you lived in, but not its underlying |
понимаете механику нашего общества, |
||||||
motives. Do you remember writing in your |
но не понимали побудительных мотивов. |
||||||
diary, ‘I understand how: I do not |
Помните, как вы записали в дневнике: «Я |
||||||
understand why’? It was when you thought |
понимаю как; не понимаю зачем»? Когда |
||||||
about ‘why’ that you doubted your own |
вы думали об этом «зачем», вот тогда вы и |
||||||
sanity. You have read the book, Goldstein’s |
сомневались в своей нормальности. Вы |
||||||
book, or parts of it, at least. Did it tell you |
прочли книгу, книгу Голдстейна, -- по |
||||||
anything that you did not know already?” |
крайней мере какие-то главы. Прочли вы |
||||||
|
в ней что-нибудь такое, чего не знали |
||||||
|
раньше? |
|
|
|
|
|
|
“You have read it?” said Winston. |
-- Вы ее читали? -- сказал Уинстон. |
|
|
||||
“I wrote it. That is to say, I collaborated in |
-- Я ее писал. Вернее, участвовал в |
||||||
writing it. No book is produced individually, |
написании. Как вам известно, книги не |
||||||
as you know.” |
пишутся в одиночку. |
|
|
|
|
||
“Is it true, what it says?” |
-- То, что там сказано, -- правда? |
|
|
||||
“A description, yes. The programme it sets |
-- В описательной части -- да. |
||||||
forth is nonsense. The secret accumulation |
Предложенная программа -- вздор. Тайно |
||||||
of knowledge -- a gradual spread of |
накапливать |
знания... |
|
просвещать |
|||
enlightenment -- ultimately a proletarian |
массы... затем пролетарское восстание... |
||||||
rebellion -- the overthrow of the Party. You |
свержение |
партии. |
Вы |
|
сами |
||
foresaw yourself that that was what it |
догадывались, что там сказано дальше. |
||||||
would say. It is all nonsense. The |
Пролетарии никогда не восстанут -- ни |
||||||
proletarians will never revolt, not in a |
через тысячу лет, ни через миллион. Они |
||||||
thousand years or a million. They cannot. I |
не могут восстать. Причину вам |
||||||
do not have to tell you the reason: you |
объяснять не надо; вы сами знаете. И |
||||||
know it already. If you have ever cherished |
если |
вы |
тешились |
мечтами |
о |
||
any dreams of violent insurrection, you |
вооруженном восстании -- оставьте их. |
||||||
must abandon them. There is no way in |
Никакой возможности свергнуть партию |
||||||
which the Party can be overthrown. The |
нет. Власть партии -- навеки. Возьмите |
||||||
rule of the Party is for ever. Make that the |
это за отправную точку в ваших |
||||||
starting-point of your thoughts.” |
размышлениях. |
|
|
|
|
||
He came closer to the bed. “For ever!” he |
О'Брайен подошел ближе к койке. -- |
||||||
repeated. “And now let us get back to the |
Навеки! -- повторил он. -- А теперь |
||||||
question of ‘how’ and ‘why’. You |
вернемся к вопросам «как?» и «зачем?». |
||||||
understand well enough how the Party |
Вы более или менее поняли, как партия |
||||||
maintains itself in power. Now tell me why |
сохраняет свою власть. Теперь скажите |
||||||
we cling to power. What is our motive? Why |
мне, для чего мы держимся за власть. |
||||||
should we want power? Go on, speak,” he |
Каков побудительный мотив? Говорите |
||||||
added as Winston remained silent. |
же, -- приказал он молчавшему Уинстону. |
||||||
Nevertheless Winston did not speak for |
Тем не менее Уинстон медлил. Его |
||||||
another moment or two. A feeling of |
переполняла |
усталость. |
А |
в |
глазах |
||
weariness had overwhelmed him. The faint, |
О'Брайена опять зажегся тусклый |
||||||
mad gleam of enthusiasm had come back |
безумный огонек энтузиазма. Он заранее |
||||||
into O’Brien’s face. He knew in advance |
знал, что скажет О'Брайен: что партия |
||||||
what O’Brien would say. That the Party did |
ищет власти не ради нее самой, а ради |
||||||
not seek power for its own ends, but only |
блага большинства. Ищет власти, потому |
231
for the good of the majority. That it sought |
что люди в массе своей -- слабые, |
|||
power because men in the mass were frail |
трусливые создания, они не могут |
|||
cowardly creatures who could not endure |
выносить свободу, не могут смотреть в |
|||
liberty or face the truth, and must be ruled |
лицо правде, поэтому ими должны |
|||
over and systematically deceived by others |
править |
и |
систематически |
их |
who were stronger than themselves. That |
обманывать те, кто сильнее их. Что |
|||
the choice for mankind lay between |
человечество стоит перед выбором: |
|||
freedom and happiness, and that, for the |
свобода или счастье, и для подавляющего |
|||
great bulk of mankind, happiness was |
большинства счастье -- лучше. Что |
|||
better. That the party was the eternal |
партия -- вечный опекун слабых, |
|||
guardian of the weak, a dedicated sect |
преданный идее орден, который творит |
|||
doing evil that good might come, sacrificing |
зло во имя добра, жертвует собственным |
|||
its own happiness to that of others. The |
счастьем ради счастья других. Самое |
|||
terrible thing, thought Winston, the terrible |
ужасное, думал Уинстон, самое ужасное - |
|||
thing was that when O’Brien said this he |
- что, когда О'Брайен скажет это, он сам |
|||
would believe it. You could see it in his |
себе поверит. Это видно по его |
лицу. |
||
face. O’Brien knew everything. A thousand |
О'Брайен знает все. Знает в тысячу раз |
|||
times better than Winston he knew what |
лучше Уинстона, в каком убожестве |
|||
the world was really like, in what |
живут люди, какой ложью и жестокостью |
|||
degradation the mass of human beings |
партия удерживает их в этом состоянии. |
|||
lived and by what lies and barbarities the |
Он понял все, все оценил и не |
|||
Party kept them there. He had understood |
поколебался в своих убеждениях: все |
|||
it all, weighed it all, and it made no |
оправдано конечной целью. Что ты |
|||
difference: all was justified by the ultimate |
можешь сделать, думал Уинстон, против |
|||
purpose. What can you do, thought |
безумца, который умнее тебя, который |
|||
Winston, against the lunatic who is more |
беспристрастно |
выслушивает |
твои |
|
intelligent than yourself, who gives your |
аргументы и продолжает упорствовать в |
|||
arguments a fair hearing and then simply |
своем безумии? |
|
|
|
persists in his lunacy? |
|
|
|
|
“You are ruling over us for our own good,” |
-- Вы правите нами для нашего блага, -- |
|||
he said feebly. “You believe that human |
слабым голосом сказал он. -- Вы считаете, |
|||
beings are not fit to govern themselves, and |
что люди не способны править собой, и |
|||
therefore--” |
поэтому... |
|
|
|
He started and almost cried out. A pang of |
Он вздрогнул и чуть не закричал. Боль |
|||
pain had shot through his body. O’Brien |
пронзила его тело. О'Брайен поставил |
|||
had pushed the lever of the dial up to |
рычаг на тридцать пять. |
|
||
thirty-five. |
|
|
|
|
“That was stupid, Winston, stupid!” he |
-- Глупо, Уинстон, глупо! -- сказал он. -- Я |
|||
said. “You should know better than to say a |
ожидал от вас лучшего ответа. |
|
||
thing like that.” |
|
|
|
|
He pulled the lever back and continued: |
Он отвел рычаг обратно и продолжал: |
|||
“Now I will tell you the answer to my |
-- Теперь я сам отвечу на этот вопрос. |
|||
question. It is this. The Party seeks power |
Вот как. Партия стремится к власти |
|||
entirely for its own sake. We are not |
исключительно ради нее самой. Нас не |
|||
interested in the good of others; we are |
занимает чужое благо, нас занимает |
|||
interested solely in power. Not wealth or |
только власть. Ни богатство, ни роскошь, |
|||
luxury or long life or happiness: only |
ни долгая жизнь, ни счастье -- только |
|||
power, pure power. What pure power |
власть, чистая власть. Что означает |
|||
means you will understand presently. We |
чистая власть, вы скоро поймете. Мы |
|||
are different from all the oligarchies of the |
знаем, что делаем, и в этом наше отличие |
|||
past, in that we know what we are doing. |
от всех олигархий прошлого. Все |
|||
All the others, even those who resembled |
остальные, даже те, кто напоминал нас, |
|||
ourselves, were cowards and hypocrites. |
были трусы и лицемеры. Германские |
|||
The German Nazis and the Russian |
нацисты и русские коммунисты были уже |
|||
Communists came very close to us in their |
очень близки к нам по методам, но у них |
|||
methods, but they never had the courage to |
не хватило |
мужества разобраться в |
232
recognize their own motives. They |
собственных мотивах. Они делали вид и, |
pretended, perhaps they even believed, that |
вероятно, даже верили, что захватили |
they had seized power unwillingly and for a |
власть вынужденно, на ограниченное |
limited time, and that just round the corner |
время, а впереди, рукой подать, уже |
there lay a paradise where human beings |
виден рай, где люди будут свободны и |
would be free and equal. We are not like |
равны. Мы не такие. Мы знаем, что |
that. We know that no one ever seizes |
власть никогда не захватывают для того, |
power with the intention of relinquishing it. |
чтобы от нее отказаться. Власть -- не |
Power is not a means, it is an end. One |
средство; она -- цель. Диктатуру |
does not establish a dictatorship in order to |
учреждают не для того, чтобы охранять |
safeguard a revolution; one makes the |
революцию; революцию совершают для |
revolution in order to establish the |
того, чтобы установить диктатуру. Цель |
dictatorship. The object of persecution is |
репрессий -- репрессии. Цель пытки -- |
persecution. The object of torture is torture. |
пытка. Цель власти -- власть. Теперь вы |
The object of power is power. Now do you |
меня немного понимаете? |
begin to understand me?” |
|
Winston was struck, as he had been struck |
Уинстон был поражен, и уже не в первый |
before, by the tiredness of O’Brien’s face. It |
раз, усталостью на лице О'Брайена. Оно |
was strong and fleshy and brutal, it was |
было сильным, мясистым и грубым, в нем |
full of intelligence and a sort of controlled |
виден был ум и сдерживаемая страсть, |
passion before which he felt himself |
перед которой он чувствовал себя |
helpless; but it was tired. There were |
бессильным; но это было усталое лицо. |
pouches under the eyes, the skin sagged |
Под глазами набухли мешки, и кожа под |
from the cheekbones. O’Brien leaned over |
скулами обвисла. О'Брайен наклонился к |
him, deliberately bringing the worn face |
нему -- нарочно приблизил утомленное |
nearer. |
лицо. |
“You are thinking,” he said, “that my face is |
-- Вы думаете, -- сказал он, -- что лицо у |
old and tired. You are thinking that I talk of |
меня старое и усталое. Вы думаете, что я |
power, and yet I am not even able to |
рассуждаю о власти, а сам не в силах |
prevent the decay of my own body. Can you |
предотвратить даже распад собственного |
not understand, Winston, that the |
тела. Неужели вы не понимаете, Уинстон, |
individual is only a cell? The weariness of |
что индивид -- всего лишь клетка? |
the cell is the vigour of the organism. Do |
Усталость клетки -- энергия организма. |
you die when you cut your fingernails?” |
Вы умираете, когда стрижете ногти? |
He turned away from the bed and began |
Он отвернулся от Уинстона и начал |
strolling up and down again, one hand in |
расхаживать по камере, засунув одну |
his pocket. |
руку в карман. |
“We are the priests of power,” he said. “God |
-- Мы -- жрецы власти, -- сказал он. -- |
is power. But at present power is only a |
Бог -- это власть. Но что касается вас, |
word so far as you are concerned. It is time |
власть -- покуда только слово. Пора |
for you to gather some idea of what power |
объяснить вам, что значит «власть». |
means. The first thing you must realize is |
Прежде всего вы должны понять, что |
that power is collective. The individual only |
власть коллективная. Индивид обладает |
has power in so far as he ceases to be an |
властью настолько, насколько он |
individual. You know the Party slogan: |
перестал быть индивидом. Вы знаете |
‘Freedom is Slavery’. Has it ever occurred to |
партийный лозунг: «Свобода -- это |
you that it is reversible? Slavery is freedom. |
рабство». Вам не приходило в голову, что |
Alone -- free -- the human being is always |
его можно перевернуть? Рабство -- это |
defeated. It must be so, because every |
свобода. Один -- свободный -- человек |
human being is doomed to die, which is the |
всегда терпит поражение. Так и должно |
greatest of all failures. But if he can make |
быть, ибо каждый человек обречен |
complete, utter submission, if he can |
умереть, и это его самый большой изъян. |
escape from his identity, if he can merge |
Но если он может полностью, без остатка |
himself in the Party so that he is the Party, |
подчиниться, если он может отказаться |
then he is all-powerful and immortal. The |
от себя, если он может раствориться в |
second thing for you to realize is that power |
партии так, что он станет партией, |
233
is power over human beings. Over the body |
тогда он всемогущ и бессмертен. Во- |
||
but, above all, over the mind. Power over |
вторых, вам следует понять, что власть -- |
||
matter -- external reality, as you would call |
это власть над людьми, над телом, но |
||
it -- is not important. Already our control |
самое главное -- над разумом. Власть над |
||
over matter is absolute.” |
материей -- над внешней реальностью, |
||
|
как вы бы ее назвали, -- не имеет |
||
|
значения. Материю мы уже покорили |
||
|
полностью. |
|
|
For a moment Winston ignored the dial. He |
На миг Уинстон забыл о шкале. Напрягая |
||
made a violent effort to raise himself into a |
все силы, он попытался сесть, но только |
||
sitting position, and merely succeeded in |
сделал себе больно. |
|
|
wrenching his body painfully. |
|
|
|
“But how can you control matter?” he burst |
-- Да как вы можете покорить материю? - |
||
out. “You don’t even control the climate or |
- вырвалось у него. -- Вы даже климат, |
||
the law of gravity. And there are disease, |
закон тяготения не покорили. А есть еще |
||
pain, death--” |
болезни, боль, смерть... |
|
|
O’Brien silenced him by a movement of his |
О'Брайен остановил его движением руки. |
||
hand. “We control matter because we |
-- Мы покорили материю, потому что мы |
||
control the mind. Reality is inside the skull. |
покорили сознание. Действительность -- |
||
You will learn by degrees, Winston. There is |
внутри черепа. Вы это постепенно |
||
nothing that we could not do. Invisibility, |
уясните, Уинстон. Для нас нет ничего |
||
levitation -- anything. I could float off this |
невозможного. Невидимость, левитация - |
||
floor like a soap bubble if I wish to. I do not |
- что угодно. Если бы я пожелал, я мог бы |
||
wish to, because the Party does not wish it. |
взлететь сейчас с пола, как мыльный |
||
You must get rid of those nineteenth- |
пузырь. Я этого не желаю, потому что |
||
century ideas about the laws of Nature. We |
этого не желает партия. Вы должны |
||
make the laws of Nature.” |
избавиться |
от |
представлений |
|
девятнадцатого |
века |
относительно |
|
законов природы. Мы создаем законы |
||
|
природы. |
|
|
“But you do not! You are not even masters |
-- Как же вы создаете? Вы даже на |
||
of this planet. What about Eurasia and |
планете не хозяева. А Евразия, Остазия? |
||
Eastasia? You have not conquered them |
Вы их пока не завоевали. |
|
|
yet.” |
|
|
|
“Unimportant. We shall conquer them when |
-- Не важно. Завоюем, когда нам будет |
||
it suits us. And if we did not, what |
надо. А если не завоюем -- какая |
||
difference would it make? We can shut |
разница? Мы можем исключить их из |
||
them out of existence. Oceania is the |
нашей жизни. Океания -- это весь мир. |
||
world.” |
|
|
|
“But the world itself is only a speck of dust. |
-- Но мир сам -- всего лишь пылинка. А |
|||||
And man is tiny helpless! How long has he |
человек мал... беспомощен! Давно ли он |
|||||
been in existence? For millions of years the |
существует? Миллионы лет Земля была |
|||||
earth was uninhabited.” |
|
необитаема. |
|
|||
“Nonsense. The earth is as old as we are, |
-- Чепуха. Земле столько же лет, сколько |
|||||
no older. How could it be older? Nothing |
нам, она не старше. Как она может быть |
|||||
exists |
except |
through |
human |
старше? Вне человеческого сознания |
||
consciousness.” |
|
|
ничего не существует. |
|
||
“But the rocks are full of the bones of |
-- Но в земных породах -- кости |
|||||
extinct animals -- mammoths and |
вымерших |
животных... |
мамонтов, |
|||
mastodons and enormous reptiles which |
мастодонтов, огромных рептилий, они |
|||||
lived here long before man was ever heard |
жили задолго до того, как стало известно |
|||||
of.” |
|
|
|
о человеке. |
|
|
“Have you ever seen those bones, Winston? |
-- Вы когда-нибудь видели эти кости, |
|||||
Of |
course not. Nineteenth-century |
Уинстон? Нет, конечно. Их выдумали |
||||
biologists invented them. Before man there |
биологи |
девятнадцатого |
века. До |
234
was nothing. After man, if he could come to |
человека не было ничего. После человека, |
||||||||||
an end, there would be nothing. Outside |
если он кончится, не будет ничего. Нет |
||||||||||
man there is nothing.” |
|
|
ничего, кроме человека. |
|
|
|
|||||
“But the whole universe is outside us. Look |
-- Кроме нас есть целая вселенная. |
||||||||||
at the stars! Some of them are a million |
Посмотрите на звезды! Некоторые -- в |
||||||||||
light-years away. They are out of our reach |
миллионах световых лет от нас. Они |
||||||||||
for ever.” |
|
|
|
|
всегда будут недоступны. |
|
|
|
|||
“What are the stars?” said O’Brien |
-- Что такое звезды? -- равнодушно |
||||||||||
indifferently. “They are bits of fire a few |
возразил |
О'Брайен. |
|
-- |
Огненные |
||||||
kilometres away. We could reach them if we |
крупинки в скольких-то километрах |
||||||||||
wanted to. Or we could blot them out. The |
отсюда. Если бы мы захотели, мы бы их |
||||||||||
earth is the centre of the universe. The sun |
достигли или сумели бы их погасить. |
||||||||||
and the stars go round it.” |
|
Земля -- центр вселенной. Солнце и |
|||||||||
|
|
|
|
|
звезды обращаются вокруг нас. |
|
|||||
Winston |
made |
another |
convulsive |
Уинстон снова попытался сесть. Но на |
|||||||
movement. This time he did not say |
этот раз ничего не сказал. О'Брайен |
||||||||||
anything. O’Brien continued as though |
продолжал, как бы отвечая на его |
||||||||||
answering a spoken objection: |
|
возражение: |
|
|
|
|
|
|
|||
“For certain purposes, of course, that is not |
-- Конечно, для определенных задач это |
||||||||||
true. When we navigate the ocean, or when |
не годится. Когда мы плывем по океану |
||||||||||
we predict an eclipse, we often find it |
или предсказываем затмение, нам |
||||||||||
convenient to assume that the earth goes |
удобнее предположить, что Земля |
||||||||||
round the sun and that the stars are |
вращается вокруг Солнца и что звезды |
||||||||||
millions upon millions of kilometres away. |
удалены на миллионы и миллионы |
||||||||||
But what of it? Do you suppose it is beyond |
километров. Но что из этого? Думаете, |
||||||||||
us to produce a dual system of astronomy? |
нам не по силам разработать двойную |
||||||||||
The stars can be near or distant, according |
астрономию? |
Звезды |
могут |
быть |
|||||||
as we need them. Do you suppose our |
далекими или близкими в зависимости от |
||||||||||
mathematicians are unequal to that? Have |
того, что нам нужно. Думаете, наши |
||||||||||
you forgotten doublethink?” |
|
математики с этим не справятся? Вы |
|||||||||
|
|
|
|
|
забыли о двоемыслии? |
|
|
|
|
||
Winston |
shrank |
back |
upon |
the bed. Уинстон вытянулся на койке. |
Что бы он |
||||||
Whatever he said, the swift answer crushed |
ни сказал, мгновенный ответ сокрушал |
||||||||||
him like a bludgeon. And yet he knew, he |
его, как дубинка. И все же он знал, он |
||||||||||
knew, that he was in the right. The belief |
знал, что прав. Идея, что вне твоего |
||||||||||
that nothing exists outside your own mind - |
сознания ничего не существует... ведь |
||||||||||
- surely there must be some way of |
наверняка |
|
есть |
какой-то |
способ |
||||||
demonstrating that it was false? Had it not |
опровергнуть ее. Разве не доказали |
||||||||||
been exposed long ago as a fallacy? There |
давным-давно, что это -- заблуждение? |
||||||||||
was even a name for it, which he had |
Оно даже как-то называлось, только он |
||||||||||
forgotten. A faint smile twitched the corners |
забыл как. О'Брайен смотрел сверху, |
||||||||||
of O’Brien’s mouth as he looked down at |
слабая улыбка кривила ему рот. |
|
|||||||||
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“I told you, Winston,” he said, “that |
-- Я вам говорю, Уинстон, метафизика -- |
||||||||||
metaphysics is not your strong point. The |
не ваша сильная сторона. Слово, которое |
||||||||||
word you are trying to think of is solipsism. |
вы пытаетесь вспомнить, -- солипсизм. |
||||||||||
But you are mistaken. This is not |
Но вы ошибаетесь. Это не солипсизм. |
||||||||||
solipsism. Collective solipsism, if you like. |
Коллективный солипсизм, если угодно. И |
||||||||||
But that is a different thing: in fact, the |
все-таки -- это нечто другое; в сущности - |
||||||||||
opposite thing. All this is a digression,” he |
- противоположное. Мы уклонились от |
||||||||||
added in a different tone. “The real power, |
темы, -- заметил он уже другим тоном. -- |
||||||||||
the power we have to fight for night and |
Подлинная власть, власть, за которую мы |
||||||||||
day, is not power over things, but over |
должны сражаться день и ночь, -- это |
||||||||||
men.” He paused, and for a moment |
власть не над предметами, а над людьми. |
||||||||||
assumed |
again his air |
of a schoolmaster |
-- Он смолк, а потом спросил, как учитель |
235
questioning a promising pupil: “How does |
способного ученика: -- Уинстон, как |
||||
one man assert his power over another, |
человек утверждает свою власть над |
||||
Winston?” |
другими? |
|
|
|
|
Winston thought. “By making him suffer,” |
Уинстон подумал. -- Заставляя его |
||||
he said. |
страдать, -- сказал он. |
|
|
||
“Exactly. By making him suffer. Obedience |
-- Совершенно верно. Заставляя его |
||||
is not enough. Unless he is suffering, how |
страдать. Послушания недостаточно. |
||||
can you be sure that he is obeying your will |
Если человек не страдает, как вы можете |
||||
and not his own? Power is in inflicting pain |
быть уверены, что он исполняет вашу |
||||
and humiliation. Power is in tearing human |
волю, а не свою собственную? Власть |
||||
minds to pieces and putting them together |
состоит в том, чтобы причинять боль и |
||||
again in new shapes of your own choosing. |
унижать. В том, чтобы разорвать |
||||
Do you begin to see, then, what kind of |
сознание людей на куски и составить |
||||
world we are creating? It is the exact |
снова в таком виде, в каком вам угодно. |
||||
opposite of the stupid hedonistic Utopias |
Теперь вам понятно, какой мир мы |
||||
that the old reformers imagined. A world of |
создаем? |
Он |
будет |
полной |
|
fear and treachery is torment, a world of |
противоположностью[5] |
тем |
глупым |
||
trampling and being trampled upon, a |
гедонистическим |
утопиям, |
которыми |
||
world which will grow not less but MORE |
тешились прежние реформаторы. Мир |
||||
merciless as it refines itself. Progress in our |
страха, предательства и мучений, мир |
||||
world will be progress towards more pain. |
топчущих и растоптанных, мир, который, |
||||
The old civilizations claimed that they were |
совершенствуясь, будет становиться не |
||||
founded on love or justice. Ours is founded |
менее, а более безжалостным; прогресс в |
||||
upon hatred. In our world there will be no |
нашем мире будет направлен к росту |
||||
emotions except fear, rage, triumph, and |
страданий. |
Прежние |
цивилизации |
||
self-abasement. Everything else we shall |
утверждали, что они основаны на любви |
||||
destroy -- everything. Already we are |
и справедливости. Наша основана на |
||||
breaking down the habits of thought which |
ненависти. В нашем мире не будет иных |
||||
have survived from before the Revolution. |
чувств, кроме страха, гнева, торжества и |
||||
We have cut the links between child and |
самоуничижения. Все остальные мы |
||||
parent, and between man and man, and |
истребим. Все. Мы искореняем прежние |
||||
between man and woman. No one dares |
способы мышления |
-- |
пережитки |
||
trust a wife or a child or a friend any |
дореволюционных времен. Мы разорвали |
||||
longer. But in the future there will be no |
связи между родителем и ребенком, |
||||
wives and no friends. Children will be taken |
между мужчиной и женщиной, между |
||||
from their mothers at birth, as one takes |
одним человеком и другим. Никто уже не |
||||
eggs from a hen. The sex instinct will be |
доверяет ни жене, ни ребенку, ни другу. |
||||
eradicated. Procreation will be an annual |
А скоро и жен и друзей не будет. |
||||
formality like the renewal of a ration card. |
Новорожденных мы заберем у матери, |
||||
We shall abolish the orgasm. Our |
как забираем яйца из-под несушки. |
||||
neurologists are at work upon it now. There |
Половое |
влечение |
|
вытравим. |
|
will be no loyalty, except loyalty towards |
Размножение |
станет |
|
ежегодной |
|
the Party. There will be no love, except the |
формальностью, |
как |
возобновление |
||
love of Big Brother. There will be no |
продовольственной карточки. Оргазм мы |
||||
laughter, except the laugh of triumph over |
сведем на нет. Наши неврологи уже ищут |
||||
a defeated enemy. There will be no art, no |
средства. Не будет иной верности, кроме |
||||
literature, no science. When we are |
партийной верности. Не будет иной |
||||
omnipotent we shall have no more need of |
любви, кроме любви к Старшему Брату. |
||||
science. There will be no distinction |
Не будет иного смеха, кроме победного |
||||
between beauty and ugliness. There will be |
смеха над поверженным врагом. Не будет |
||||
no curiosity, no enjoyment of the process of |
искусства, литературы, науки. Когда мы |
||||
life. All competing pleasures will be |
станем всесильными, мы обойдемся без |
||||
destroyed. But always -- do not forget this, |
науки. Не будет различия между |
||||
Winston -- always there will be the |
уродливым и прекрасным. Исчезнет |
||||
intoxication of power, constantly increasing |
любознательность, жизнь не будет искать |
||||
and constantly growing subtler. Always, at |
себе применения. |
С |
разнообразием |
236
every moment, there will be the thrill of |
удовольствий мы покончим. Но всегда -- |
|||
victory, the sensation of trampling on an |
запомните, Уинстон, -- всегда будет |
|||
enemy who is helpless. If you want a |
опьянение властью, и чем дальше, тем |
|||
picture of the future, imagine a boot |
сильнее, тем острее. Всегда, каждый миг, |
|||
stamping on a human face -- for ever.” |
будет пронзительная радость победы, |
|||
|
наслаждение оттого, что наступил на |
|||
|
беспомощного врага. Если вам нужен |
|||
|
образ будущего, вообразите сапог, |
|||
|
топчущий лицо человека -- вечно. |
|
||
He paused as though he expected Winston |
Он умолк, словно ожидая, что ответит |
|||
to speak. Winston had tried to shrink back |
Уинстон. Уинстону опять захотелось |
|||
into the surface of the bed again. He could |
зарыться в койку. Он ничего не мог |
|||
not say anything. His heart seemed to be |
сказать. Сердце у него стыло. О'Брайен |
|||
frozen. O’Brien went on: |
продолжал: |
|
|
|
“And remember that it is for ever. The face |
-- И помните, что это -- навечно. Лицо |
|||
will always be there to be stamped upon. |
для растаптывания всегда найдется. |
|||
The heretic, the enemy of society, will |
Всегда найдется еретик, враг общества, |
|||
always be there, so that he can be defeated |
для того чтобы его снова и снова |
|||
and humiliated over again. Everything that |
побеждали и унижали. Все, что вы |
|||
you have undergone since you have been in |
перенесли с тех пор, как попали к нам в |
|||
our hands -- all that will continue, and |
руки, -- все это будет продолжаться, |
|||
worse. The espionage, the betrayals, the |
только хуже. Никогда не прекратятся |
|||
arrests, the tortures, the executions, the |
шпионство, |
предательства, |
аресты, |
|
disappearances will never cease. It will be a |
пытки, казни, исчезновения. Это будет |
|||
world of terror as much as a world of |
мир террора -- в такой же степени, как |
|||
triumph. The more the Party is powerful, |
мир торжества. Чем могущественнее |
|||
the less it will be tolerant: the weaker the |
будет партия, тем она будет нетерпимее; |
|||
opposition, the tighter the despotism. |
чем слабее сопротивление, тем суровее |
|||
Goldstein and his heresies will live for ever. |
деспотизм. Голдстейн и его ереси будут |
|||
Every day, at every moment, they will be |
жить вечно. Каждый день, каждую |
|||
defeated, discredited, ridiculed, spat upon |
минуту их будут громить, позорить, |
|||
and yet they will always survive. This |
высмеивать, оплевывать -- а они |
|||
drama that I have played out with you |
сохранятся. Эта драма, которую я с вами |
|||
during seven years will be played out over |
разыгрывал |
семь |
лет, |
будет |
and over again generation after generation, |
разыгрываться снова и снова, и с |
|||
always in subtler forms. Always we shall |
каждым поколением -- все изощреннее. У |
|||
have the heretic here at our mercy, |
нас всегда найдется еретик -- и будет |
|||
screaming with pain, broken up, |
здесь кричать от боли, сломленный и |
|||
contemptible -- and in the end utterly |
жалкий, а в конце, спасшись от себя, |
|||
penitent, saved from himself, crawling to |
раскаявшись до глубины души, сам |
|||
our feet of his own accord. That is the world |
прижмется к нашим ногам. Вот какой |
|||
that we are preparing, Winston. A world of |
мир мы построим, Уинстон. От победы к |
|||
victory after victory, triumph after triumph |
победе, за триумфом триумф и новый |
|||
after triumph: an endless pressing, |
триумф: щекотать, щекотать, щекотать |
|||
pressing, pressing upon the nerve of power. |
нерв власти. Вижу, вам становится |
|||
You are beginning, I can see, to realize |
понятно, какой это будет мир. Но в конце |
|||
what that world will be like. But in the end |
концов вы не просто поймете. Вы |
|||
you will do more than understand it. You |
примете его, будете его приветствовать, |
|||
will accept it, welcome it, become part of it.” |
станете его частью. |
|
|
|
Winston had recovered himself sufficiently |
Уинстон немного опомнился и без |
|||
to speak. “You can’t!” he said weakly. |
убежденности возразил: -- Вам не |
|||
|
удастся. |
|
|
|
“What do you mean by that remark, |
-- Что вы хотите сказать? |
|
|
|
Winston?” |
|
|
|
|
“You could not create such a world as you |
-- Вы не сможете создать такой мир, |
|||
have just described. It is a dream. It is |
какой описали. Это |
мечтание. Это |
237
impossible.” |
невозможно. |
|
|
||
“Why?” |
-- Почему? |
|
|
|
|
“It is impossible to found a civilization on |
-- |
Невозможно построить |
цивилизацию |
||
fear and hatred and cruelty. It would never |
на страхе, ненависти и жестокости. Она |
||||
endure.” |
не устоит. |
|
|
|
|
“Why not?” |
-- Почему? |
|
|
|
|
“It would have no vitality. It would |
-- |
Она |
нежизнеспособна. |
Она |
|
disintegrate. It would commit suicide.” |
рассыплется. Она кончит самоубийством. |
||||
“Nonsense. You are under the impression |
-- Чепуха. Вы внушили себе, что |
||||
that hatred is more exhausting than love. |
ненависть изнурительнее любви. Да |
||||
Why should it be? And if it were, what |
почему же? А если и так -- какая |
||||
difference would that make? Suppose that |
разница? Положим, мы решили, что |
||||
we choose to wear ourselves out faster. |
будем быстрее изнашиваться. Положим, |
||||
Suppose that we quicken the tempo of |
увеличили темп человеческой жизни так, |
||||
human life till men are senile at thirty. Still |
что к тридцати годам наступает маразм. |
||||
what difference would it make? Can you |
И что же от этого изменится? Неужели |
||||
not understand that the death of the |
вам непонятно, что смерть индивида -- |
||||
individual is not death? The party is |
это не смерть? Партия бессмертна. |
|
|||
immortal.” |
|
|
|
|
|
As usual, the voice had battered Winston |
Как всегда, его голос поверг Уинстона в |
||||
into helplessness. Moreover he was in |
состояние беспомощности. Кроме того, |
||||
dread that if he persisted in his |
Уинстон боялся, что, если продолжать |
||||
disagreement O’Brien would twist the dial |
спор, О'Брайен снова возьмется за рычаг. |
||||
again. And yet he could not keep silent. |
Но смолчать он не мог. Бессильно, не |
||||
Feebly, without arguments, with nothing to |
находя |
доводов -- |
единственным |
||
support him except his inarticulate horror |
подкреплением был немой ужас, который |
||||
of what O’Brien had said, he returned to |
вызывали у него речи О'Брайена, -- он |
||||
the attack. |
возобновил атаку: |
|
|
||
“I don’t know -- I don’t care. Somehow you |
-- Не знаю... все равно. Вас ждет крах. |
||||
will fail. Something will defeat you. Life will |
Что-то вас победит. Жизнь победит. |
|
|||
defeat you.” |
|
|
|
|
|
“We control life, Winston, at all its levels. |
-- Жизнью мы управляем, Уинстон, на |
||
You are imagining that there is something |
всех уровнях. Вы воображаете, будто |
||
called human nature which will be |
существует |
нечто, |
называющееся |
outraged by what we do and will turn |
человеческой натурой, и она возмутится |
||
against us. But we create human nature. |
тем, что мы творим, -- восстанет. Но |
||
Men are infinitely malleable. Or perhaps |
человеческую натуру создаем мы. Люди |
||
you have returned to your old idea that the |
бесконечно податливы. А может быть, вы |
||
proletarians or the slaves will arise and |
вернулись к своей прежней идее, что |
||
overthrow us. Put it out of your mind. They |
восстанут и свергнут нас пролетарии или |
||
are helpless, like the animals. Humanity is |
рабы? Выбросьте это из головы. Они |
||
the Party. The others are outside -- |
беспомощны, как скот. Человечество -- |
||
irrelevant.” |
это партия. Остальные -- вне -- ничего не |
||
|
значат. |
|
|
“I don’t care. In the end they will beat you. -- Все равно. |
В конце концов они вас |
||
Sooner or later they will see you for what |
победят. Рано или поздно поймут, кто вы |
||
you are, and then they will tear you to |
есть, и разорвут вас в клочья. |
||
pieces.” |
|
|
|
“Do you see any evidence that that is |
-- Вы уже видите какие-нибудь |
||
happening? Or any reason why it should?” |
признаки? Или какое-нибудь основание |
||
|
для такого прогноза? |
|
“No. I believe it. I know that you will fail. -- Нет. Я просто верю. Я знаю, что вас There is something in the universe -- I don’t ждет крах. Есть что-то во вселенной, не know, some spirit, some principle -- that знаю... какой-то дух, какой-то принцип,
238
you will never overcome.” |
и вам его не одолеть, |
|
||
“Do you believe in God, Winston?” |
-- Уинстон, вы верите в бога? |
|||
“No.” |
-- Нет. |
|
|
|
“Then what is it, this principle that will |
-- Так что за принцип нас победит? |
|||
defeat us?” |
|
|
|
|
“I don’t know. The spirit of Man.” |
-- Не знаю. Человеческий дух. |
|||
“And do you consider yourself a man?.” |
-- И себя вы считаете человеком? |
|||
“Yes.” |
-- Да. |
|
|
|
“If you are a man, Winston, you are the last |
-- Если вы человек, Уинстон, вы -- |
|||
man. Your kind is extinct; we are the |
последний человек. Ваш вид вымер; мы |
|||
inheritors. Do you understand that you are |
наследуем Землю. Вы понимаете, что вы |
|||
alone? You are outside history, you are |
один? Вы вне истории, вы не |
|||
non-existent.” His manner changed and he |
существуете. -- Он вдруг посуровел и |
|||
said more harshly: “And you consider |
резко произнес: -- Вы полагаете, что вы |
|||
yourself morally superior to us, with our |
морально выше нас, лживых и жестоких? |
|||
lies and our cruelty?” |
|
|
|
|
“Yes, I consider myself superior.” |
-- Да, считаю, что я выше вас. |
|||
O’Brien did not speak. Two other voices |
О'Брайен ничего не ответил. Уинстон |
|||
were speaking. After a moment Winston |
услышал два других голоса. Скоро он |
|||
recognized one of them as his own. It was a |
узнал в одном из них свой. Это была |
|||
sound-track of the conversation he had had |
запись их разговора с О'Брайеном в тот |
|||
with O’Brien, on the night when he had |
вечер, когда он вступил в Братство. |
|||
enrolled himself in the Brotherhood. He |
Уинстон услышал, как он обещает |
|||
heard himself promising to lie, to steal, to |
обманывать, красть, совершать подлоги, |
|||
forge, to murder, to encourage drug-taking |
убивать, способствовать наркомании и |
|||
and prostitution, to disseminate venereal |
проституции, разносить |
венерические |
||
diseases, to throw vitriol in a child’s face. |
болезни, плеснуть в лицо ребенку серной |
|||
O’Brien made a small impatient gesture, as |
кислотой. О'Брайен нетерпеливо махнул |
|||
though to say that the demonstration was |
рукой, как бы говоря, что слушать |
|||
hardly worth making. Then he turned a |
дальше нет смысла. Потом повернул |
|||
switch and the voices stopped. |
выключатель, и голоса смолкли. |
|||
“Get up from that bed,” he said. |
-- Встаньте с кровати, -- сказал он. |
|||
The bonds had loosened themselves. |
Захваты сами собой открылись. Уинстон |
|||
Winston lowered himself to the floor and |
опустил ноги на пол и неуверенно встал. |
|||
stood up unsteadily. |
|
|
|
|
“You are the last man,” said O’Brien. “You |
-- Вы |
последний |
человек, -- сказал |
|
are the guardian of the human spirit. You |
О'Брайен. -- Вы хранитель человеческого |
|||
shall see yourself as you are. Take off your |
духа. Вы должны увидеть себя в |
|||
clothes.” |
натуральную величину. Разденьтесь. |
|||
Winston undid the bit of string that held |
Уинстон развязал бечевку, державшую |
|||
his overalls together. The zip fastener had |
комбинезон. Молнию из него давно |
|||
long since been wrenched out of them. He |
вырвали. Он не мог вспомнить, |
|||
could not remember whether at any time |
раздевался ли хоть раз догола с тех пор, |
|||
since his arrest he had taken off all his |
как его арестовали. Под комбинезоном |
|||
clothes at one time. Beneath the overalls |
его тело обвивали грязные желтоватые |
|||
his body was looped with filthy yellowish |
тряпки, в которых с трудом можно было |
|||
rags, just recognizable as the remnants of |
узнать остатки белья. Спустив их на пол, |
|||
underclothes. As he slid them to the |
он увидел в дальнем углу комнаты |
|||
ground he saw that there was a three-sided |
трельяж. Он подошел к зеркалам и замер. |
|||
mirror at the far end of the room. He |
У него вырвался крик. |
|
||
approached it, then stopped short. An |
|
|
|
|
involuntary cry had broken out of him. |
|
|
|
|
“Go on,” said O’Brien. “Stand between the |
-- Ну-ну, -- сказал О'Брайен. -- Станьте |
|||
wings of the mirror. You shall see the side |
между |
створками |
зеркала. |
Полюбуйтесь |
239
view as well.” |
на себя и сбоку. |
|
|
|
|
|
|
He had stopped because he was frightened. |
Уинстон замер от испуга. Из зеркала к |
||||||
A bowed, grey-coloured, skeleton-like thing |
нему шло что-то согнутое, серого цвета, |
||||||
was coming towards him. Its actual |
скелетообразное. Существо это пугало |
||||||
appearance was frightening, and not merely |
даже не тем, что Уинстон признал в нем |
||||||
the fact that he knew it to be himself. He |
себя, а одним своим видом. Он подошел |
||||||
moved closer to the glass. The creature’s |
ближе к зеркалу. Казалось, что он |
||||||
face seemed to be protruded, because of its |
выставил лицо вперед, -- так он был |
||||||
bent carriage. A forlorn, jailbird’s face with |
согнут. Измученное лицо арестанта с |
||||||
a nobby forehead running back into a bald |
шишковатым лбом, лысый череп, |
||||||
scalp, a crooked nose, and battered-looking |
загнутый нос и словно разбитые скулы, |
||||||
cheekbones above which his eyes were |
дикий, настороженный взгляд. Щеки |
||||||
fierce and watchful. The cheeks were |
изрезаны морщинами, рот запал. Да, это |
||||||
seamed, the mouth had a drawn-in look. |
было его лицо, но ему казалось, что оно |
||||||
Certainly it was his own face, but it seemed |
изменилось больше, чем он изменился |
||||||
to him that it had changed more than he |
внутри. Чувства, изображавшиеся на |
||||||
had changed inside. The emotions it |
лице, не могли соответствовать тому, что |
||||||
registered would be different from the ones |
он чувствовал на самом деле. Он сильно |
||||||
he felt. He had gone partially bald. For the |
облысел. Сперва ему показалось, что и |
||||||
first moment he had thought that he had |
поседел вдобавок, но это просто череп |
||||||
gone grey as well, but it was only the scalp |
стал серым. Серым от старой, въевшейся |
||||||
that was grey. Except for his hands and a |
грязи стало у него все -- кроме лица и |
||||||
circle of his face, his body was grey all over |
рук. Там и сям из-под грязи |
||||||
with ancient, ingrained dirt. Here and there |
проглядывали красные шрамы от побоев, |
||||||
under the dirt there were the red scars of |
а варикозная язва превратилась в |
||||||
wounds, and near the ankle the varicose |
воспаленное |
|
месиво, |
покрытое |
|||
ulcer was an inflamed mass with flakes of |
шелушащейся кожей. Но больше всего его |
||||||
skin peeling off it. But the truly frightening |
испугала худоба. Ребра, обтянутые кожей, |
||||||
thing was the emaciation of his body. The |
грудная клетка скелета; ноги усохли так, |
||||||
barrel of the ribs was as narrow as that of a |
что колени стали толще бедер. Теперь он |
||||||
skeleton: the legs had shrunk so that the |
понял, почему О'Брайен велел ему |
||||||
knees were thicker than the thighs. He saw |
посмотреть на себя сбоку. Еще немного и |
||||||
now what O’Brien had meant about seeing |
тощие |
плечи |
сойдуться, |
грудь |
|||
the side view. The curvature of the spine |
превратилась в яму; тощая шея сгибалась |
||||||
was astonishing. The thin shoulders were |
под тяжестью головы. Если бы его |
||||||
hunched forward so as to make a cavity of |
спросили, он сказал бы, что это -- тело |
||||||
the chest, the scraggy neck seemed to be |
шестидесятилетнего |
старика, |
|||||
bending double under the weight of the |
страдающего неизлечимой болезнью. |
|
|||||
skull. At a guess he would have said that it |
|
|
|
|
|
|
|
was the body of a man of sixty, suffering |
|
|
|
|
|
|
|
from some malignant disease. |
|
|
|
|
|
|
|
“You have thought sometimes,” said |
-- Вы иногда думали, -- сказал О'Брайен, |
||||||
O’Brien, “that my face -- the face of a |
-- что мое лицо -- лицо члена внутренней |
||||||
member of the Inner Party -- looks old and |
партии |
-- |
выглядит |
старым |
и |
||
worn. What do you think of your own face?” |
потрепанным. А как вам ваше лицо? |
|
|||||
He seized Winston’s shoulder and spun him |
Он схватил Уинстона за плечо и повернул |
||||||
round so that he was facing him. |
к себе. |
|
|
|
|
|
|
“Look at the condition you are in!” he said. |
-- Посмотрите, в каком вы состоянии! -- |
||||||
“Look at this filthy grime all over your body. |
сказал он. -- Посмотрите, какой |
||||||
Look at the dirt between your toes. Look at |
отвратительной |
|
грязью |
покрыто |
ваше |
||
that disgusting running sore on your leg. |
тело. Посмотрите, сколько грязи между |
||||||
Do you know that you stink like a goat? |
пальцами на ногах. Посмотрите на эту |
||||||
Probably you have ceased to notice it. Look |
мокрую язву на голени. Вы знаете, что от |
||||||
at your emaciation. Do you see? I can make |
вас воняет козлом? Вы уже, наверно, |
||||||
my thumb and forefinger meet round your |
принюхались. Посмотрите, до чего вы |
||||||
bicep. I could snap your neck like a carrot. |
худы. |
Видите? |
|
Я могу |
обхватить |
|
ваш |
240