 
        
        0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdf| revolutions in all parts of the world that | революций и контрреволюций, чтобы | |||||||||||||
| Ingsoc and its rivals emerged as fully | ангсоц и его конкуренты оформились как | |||||||||||||
| worked-out political theories. But they had | законченные политические теории. Но у | |||||||||||||
| been foreshadowed by the various systems, | них были провозвестники -- разные | |||||||||||||
| generally called totalitarian, which had | системы, возникшие ранее в этом же | |||||||||||||
| appeared earlier in the century, and the | веке и в совокупности именуемые | |||||||||||||
| main outlines of the world which would | тоталитарными; давно были ясны и | |||||||||||||
| emerge from the prevailing chaos had long | очертания мира, который родится из | |||||||||||||
| been obvious. What kind of people would | наличного хаоса. Кому предстоит править | |||||||||||||
| control this world had been equally | этим миром, было столь же ясно. Новая | |||||||||||||
| obvious. The new aristocracy was made up | аристократия составилась в основном из | |||||||||||||
| for the most part of bureaucrats, scientists, | бюрократов, | 
 | ученых, | 
 | инженеров, | |||||||||
| technicians, | trade-union | organizers, | профсоюзных | 
 | 
 | 
 | руководителей, | |||||||
| publicity | experts, | sociologists, | teachers, | специалистов | 
 | 
 | по | 
 | обработке | |||||
| journalists, | and | professional | politicians. | общественного | 
 | мнения, | социологов, | |||||||
| These people, whose origins lay in the | преподавателей | и | профессиональных | |||||||||||
| salaried middle class and the upper grades | политиков. | 
 | Этих | людей, | по | |||||||||
| of the working class, had been shaped and | происхождению | служащих | и | верхний | ||||||||||
| brought together by the barren world of | слой рабочего класса, сформировал и | |||||||||||||
| monopoly | 
 | industry | and | centralized | свел | вместе | 
 | выхолощенный | мир | |||||
| government. As compared with their | монополистической | промышленности и | ||||||||||||
| opposite numbers in past ages, they were | централизованной власти. По сравнению | |||||||||||||
| less avaricious, less tempted by luxury, | с аналогичными | группами | прошлых | |||||||||||
| hungrier for pure power, and, above all, | веков они были менее алчны, менее | |||||||||||||
| more conscious of what they were doing | склонны к роскоши, зато сильнее | |||||||||||||
| and more intent on crushing opposition. | жаждали чистой власти, а самое главное, | |||||||||||||
| This last difference was cardinal. By | отчетливее сознавали, что они делают, и | |||||||||||||
| comparison with that existing today, all the | настойчивее | 
 | стремились | сокрушить | ||||||||||
| tyrannies of the past were half-hearted and | оппозицию. Это последнее отличие | |||||||||||||
| inefficient. The ruling groups were always | оказалось решающим. Рядом с тем, что | |||||||||||||
| infected to some extent by liberal ideas, and | существует сегодня, все тирании | |||||||||||||
| were content to leave loose ends | прошлого выглядели бы нерешительными | |||||||||||||
| everywhere, to regard only the overt act and | и расхлябанными. Правящие группы | |||||||||||||
| to be uninterested in what their subjects | всегда были более или менее заражены | |||||||||||||
| were thinking. Even the Catholic Church of | либеральными идеями, всюду оставляли | |||||||||||||
| the Middle Ages was tolerant by modern | люфт, реагировали только на явные | |||||||||||||
| standards. Part of the reason for this was | действия и не интересовались тем, что | |||||||||||||
| that in the past no government had the | думают их подданные. По сегодняшним | |||||||||||||
| power to keep its citizens under constant | меркам | даже | 
 | католическая | церковь | |||||||||
| surveillance. The invention of print, | средневековья | 
 | 
 | была | 
 | терпимой. | ||||||||
| however, made it easier to manipulate | Объясняется это отчасти тем, что прежде | |||||||||||||
| public opinion, and the film and the radio | правительства не могли держать граждан | |||||||||||||
| carried the process further. With the | под постоянным надзором. Когда | |||||||||||||
| development of television, and the technical | изобрели печать, стало легче управлять | |||||||||||||
| advance which made it possible to receive | общественным мнением; радио и кино | |||||||||||||
| and transmit simultaneously on the same | позволили шагнуть в этом направлении | |||||||||||||
| instrument, private life came to an end. | еще | дальше. | 
 | А | с | развитием | ||||||||
| Every citizen, or at least every citizen | телевизионной техники, когда стало | |||||||||||||
| important enough to be worth watching, | возможно вести прием и передачу одним | |||||||||||||
| could be kept for twentyfour hours a day | аппаратом, частной жизни пришел | |||||||||||||
| under the eyes of the police and in the | конец. Каждого гражданина, по крайней | |||||||||||||
| sound of official propaganda, with all other | мере | каждого, | кто | 
 | по | 
 | своей | |||||||
| channels of communication closed. The | значительности | заслуживает | слежки, | |||||||||||
| possibility of enforcing not only complete | можно круглые сутки держать под | |||||||||||||
| obedience to the will of the State, but | полицейским | наблюдением | и | круглые | ||||||||||
| complete | uniformity of | opinion on all | сутки питать официальной пропагандой, | |||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | перекрыв все | остальные | каналы | связи. | |||||
181
subjects, now existed for the first time.
Впервые появилась возможность добиться не только полного подчинения воле государства, но и полного единства мнений по всем вопросам.
| After the revolutionary period of the fifties | После революционного периода 50--60-х | |||||||
| and sixties, society regrouped itself, as | годов общество, как всегда, расслоилось | |||||||
| always, into High, Middle, and Low. But the | на высших, средних и низших. Но новые | |||||||
| new High group, unlike all its forerunners, | высшие | в | отличие | от | своих | |||
| did not act upon instinct but knew what | предшественников | действовали | не | по | ||||
| was needed to safeguard its position. It had | наитию: они знали, что надо делать, дабы | |||||||
| long been realized that the only secure | сохранить свое положение. Давно стало | |||||||
| basis for oligarchy is collectivism. Wealth | понятно, что единственная надежная | |||||||
| and privilege are most easily defended | основа для олигархии -- коллективизм. | |||||||
| when they are possessed jointly. The so- | Богатство и привилегии легче всего | |||||||
| called “abolition of private property” which | защитить, когда ими владеют сообща. | |||||||
| took place in the middle years of the | Так | называемая | отмена | частной | ||||
| century meant, in effect, the concentration | собственности, | 
 | осуществленная | в | ||||
| of property in far fewer hands than before: | середине века, на самом деле означала | |||||||
| but with this difference, that the new | сосредоточение собственности в руках у | |||||||
| owners were a group instead of a mass of | гораздо более узкой группы -- но с той | |||||||
| individuals. Individually, no member of the | разницей, что теперь собственницей была | |||||||
| Party owns anything, except petty personal | группа, а не масса индивидуумов. | |||||||
| belongings. Collectively, the Party owns | Индивидуально ни один член партии не | |||||||
| everything in Oceania, because it controls | владеет ничем, кроме небольшого личного | |||||||
| everything, and disposes of the products as | имущества. Коллективно партия владеет | |||||||
| it thinks fit. In the years following the | в Океании всем, потому что она всем | |||||||
| Revolution it was able to step into this | управляет и распоряжается продуктами | |||||||
| commanding position almost unopposed, | так, как считает нужным. В годы после | |||||||
| because the whole process was represented | революции | она | смогла | занять | ||||
| as an act of collectivization. It had always | господствующее | положение | почти | |||||
| been assumed that if the capitalist class | беспрепятственно потому, что процесс | |||||||
| were expropriated, Socialism must follow: | шел под флагом коллективизации. | |||||||
| and unquestionably the capitalists had | Считалось, что, если класс капиталистов | |||||||
| been expropriated. Factories, mines, land, | лишить | собственности, | наступит | |||||
| houses, transport -- everything had been | социализм; и капиталистов, несомненно, | |||||||
| taken away from them: and since these | лишили собственности. У них отняли все | |||||||
| things were no longer private property, it | -- заводы, шахты, землю, дома, | |||||||
| followed that they must be public property. | транспорт; а раз все это перестало быть | |||||||
| Ingsoc, which grew out of the earlier | частной собственностью, значит, стало | |||||||
| Socialist movement and inherited its | общественной собственностью. Ангсоц, | |||||||
| phraseology, has in fact carried out the | выросший из старого социалистического | |||||||
| main item in the Socialist programme; with | движения | и | унаследовавший | его | ||||
| the result, foreseen and intended | фразеологию, в самом деле выполнил | |||||||
| beforehand, that economic inequality has | главный | пункт | социалистической | |||||
| been made permanent. | программы -- с результатом, который он | |||||||
| 
 | предвидел и к которому стремился: | |||||||
| 
 | экономическое | 
 | неравенство | было | ||||
| 
 | закреплено навсегда. | 
 | 
 | 
 | ||||
| But the problems of perpetuating a | Но | 
 | проблемы | увековечения | ||||
| hierarchical society go deeper than this. | иерархического общества | этим | не | |||||
| There are only four ways in which a ruling | исчерпываются. Правящая группа теряет | |||||||
| group can fall from power. Either it is | власть по четырем причинам. Либо ее | |||||||
| conquered from without, or it governs so | победил внешний враг, либо она правит | |||||||
| inefficiently that the masses are stirred to | так неумело, что массы поднимают | |||||||
| revolt, or it allows a strong and | восстание, | 
 | либо | она | позволила | |||
| discontented Middle group to come into | образоваться | сильной и | недовольной | |||||
182
| being, or it loses its own self-confidence | группе | 
 | средних, | либо | потеряла | ||
| and willingness to govern. These causes do | уверенность в себе и желание править. | ||||||
| not operate singly, and as a rule all four of | Причины эти не изолированные; обычно | ||||||
| them are present in some degree. A ruling | в той или иной степени сказываются все | ||||||
| class which could guard against all of them | четыре. Правящий класс, который | ||||||
| would remain in power permanently. | сможет предохраниться от них, удержит | ||||||
| Ultimately the determining factor is the | власть навсегда. В конечном счете | ||||||
| mental attitude of the ruling class itself. | решающим | фактором | 
 | является | |||
| 
 | психическое состояние самого правящего | ||||||
| 
 | класса. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| After the middle of the present century, the | В середине нынешнего века первая | ||||||
| first danger had in reality disappeared. | опасность фактически исчезла. Три | ||||||
| Each of the three powers which now divide | державы, поделившие мир, по сути дела, | ||||||
| the world is in fact unconquerable, and | непобедимы и ослабеть могут только за | ||||||
| could only become conquerable through | счет | медленных | демографических | ||||
| slow demographic changes which a | изменений; однако правительству с | ||||||
| government with wide powers can easily | большими | полномочиями | легко их | ||||
| avert. The second danger, also, is only a | предотвратить. Вторая опасность -- тоже | ||||||
| theoretical one. The masses never revolt of | всего лишь теоретическая. Массы | ||||||
| their own accord, and they never revolt | никогда не восстают сами по себе и | ||||||
| merely because they are oppressed. Indeed, | никогда не восстают только потому, что | ||||||
| so long as they are not permitted to have | они угнетены. Больше того, они даже не | ||||||
| standards of comparison, they never even | сознают, что угнетены, пока им не дали | ||||||
| become aware that they are oppressed. The | возможности | сравнивать. | В | ||||
| recurrent economic crises of past times | повторявшихся экономических кризисах | ||||||
| were totally unnecessary and are not now | прошлого не было никакой нужды, и | ||||||
| permitted to happen, but other and equally | теперь их не допускают: могут | ||||||
| large dislocations can and do happen | происходить и происходят другие столь | ||||||
| without having political results, because | же крупные неурядицы, но политических | ||||||
| there is no way in which discontent can | последствий они не имеют, потому что не | ||||||
| become articulate. As for the problem of | оставлено | никакой | 
 | возможности | |||
| over-production, which has been latent in | выразить | недовольство | во | внятной | |||
| our society since the development of | форме. | 
 | Что | же | до | проблемы | |
| machine technique, it is solved by the | перепроизводства, подспудно зревшей в | ||||||
| device of continuous warfare (see Chapter | нашем обществе с тех пор, как развилась | ||||||
| III), which is also useful in keying up public | машинная техника, то она решена при | ||||||
| morale to the necessary pitch. From the | помощи непрерывной войны (см, главу | ||||||
| point of view of our present rulers, | 3), которая полезна еще и в том | ||||||
| therefore, the only genuine dangers are the | отношении, что позволяет подогреть | ||||||
| splitting-off of a new group of able, under- | общественный дух. Таким образом, с | ||||||
| employed, power-hungry people, and the | точки | зрения | наших | нынешних | |||
| growth of liberalism and scepticism in their | правителей, подлинные опасности -- это | ||||||
| own ranks. The problem, that is to say, is | образование новой группы способных, не | ||||||
| educational. It is a problem of continuously | полностью занятых, рвущихся к власти | ||||||
| moulding the consciousness both of the | людей и рост либерализма и скептицизма | ||||||
| directing group and of the larger executive | в их собственных рядах. Иначе говоря, | ||||||
| group that lies immediately below it. The | проблема стоит воспитательная. Это | ||||||
| consciousness of the masses needs only to | проблема | непрерывной | формовки | ||||
| be influenced in a negative way. | сознания направляющей группы и более | ||||||
| 
 | многочисленной исполнительной группы, | ||||||
| 
 | которая | 
 | помещается | непосредственно | |||
| 
 | под ней. На сознание масс достаточно | ||||||
| 
 | воздействовать | лишь | в отрицательном | ||||
| 
 | плане. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
Given this background, one could infer, if Из сказанного выше нетрудно вывести -- one did not know it already, the general если бы кто не знал ее -- общую структуру
183
| structure of Oceanic society. At the apex of | государства | Океания. | 
 | Вершина | ||||||
| the pyramid comes Big Brother. Big Brother | пирамиды -- Старший Брат. Старший | |||||||||
| is infallible and all-powerful. Every success, | Брат непогрешим и всемогущ. Каждое | |||||||||
| every achievement, every victory, every | достижение, каждый успех, каждая | |||||||||
| scientific discovery, all knowledge, all | победа, каждое научное открытие, все | |||||||||
| wisdom, all happiness, all virtue, are held | познания, вся мудрость, все счастье, вся | |||||||||
| to issue directly from his leadership and | доблесть -- непосредственно проистекают | |||||||||
| inspiration. Nobody has ever seen Big | из его руководства и им вдохновлены. | |||||||||
| Brother. He is a face on the hoardings, a | Старшего Брата никто не видел. Его лицо | |||||||||
| voice on the telescreen. We may be | -- на плакатах, его голос -- в телекране. | |||||||||
| reasonably sure that he will never die, and | Мы имеем все оснований полагать, что он | |||||||||
| there is already considerable uncertainty as | никогда не умрет, и уже сейчас | |||||||||
| to when he was born. Big Brother is the | существует | 
 | 
 | 
 | 
 | значительная | ||||
| guise in which the Party chooses to exhibit | неопределенность | касательно | даты его | |||||||
| itself to the world. His function is to act as | рождения. Старший Брат -- это образ, в | |||||||||
| a focusing point for love, fear, and | котором партия делает предстать перед | |||||||||
| reverence, emotions which are more easily | миром. Назначение его -- служить | |||||||||
| felt towards an individual than towards an | фокусом для любви, страха и почитания, | |||||||||
| organization. Below Big Brother comes the | чувств, которые легче обратить на | |||||||||
| Inner Party. Its numbers limited to six | отдельное лицо, чем на организацию. Под | |||||||||
| millions, or something less than 2 per cent | Старшим Братом -- внутренняя партия; | |||||||||
| of the population of Oceania. Below the | численность | ее | ограничена | шестью | ||||||
| Inner Party comes the Outer Party, which, | миллионами -- это чуть меньше двух | |||||||||
| if the Inner Party is described as the brain | процентов населения Океании. Под | |||||||||
| of the State, may be justly likened to the | внутренней партией -- внешняя партия; | |||||||||
| hands. Below that come the dumb masses | если | внутреннюю | уподобить | мозгу | ||||||
| whom we habitually refer to as “the proles”, | государства, то внешнюю можно назвать | |||||||||
| numbering perhaps 85 per cent of the | руками. Ниже -- бессловесная масса, | |||||||||
| population. In the terms of our earlier | которую | мы | привычно | именуем | ||||||
| classification, the proles are the Low: for | «пролами»; они составляют, по-видимому, | |||||||||
| the slave population of the equatorial lands | восемьдесят пять процентов населения. | |||||||||
| who pass constantly from conqueror to | По | нашей | прежней | классификация | ||||||
| conqueror, are not a permanent or | пролы -- низшие, ибо рабское население | |||||||||
| necessary part of the structure. | экваториальных областей, | переходящее | ||||||||
| 
 | от одного завоевателя к другому, нельзя | |||||||||
| 
 | считать | постоянной | и | необходимой | ||||||
| 
 | частью общества. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| In principle, membership of these three | В принципе принадлежность к одной из | |||||||||
| groups is not hereditary. The child of Inner | этих | 
 | трех | групп | не | является | ||||
| Party parents is in theory not born into the | наследственной. | 
 | Ребенок | 
 | членов | |||||
| Inner Party. Admission to either branch of | внутренней партии не принадлежит к | |||||||||
| the Party is by examination, taken at the | ней по праву рождения. И в ту и в | |||||||||
| age of sixteen. Nor is there any racial | другую часть партии принимают после | |||||||||
| discrimination, or any marked domination | экзамена в возрасте шестнадцати лет. В | |||||||||
| of one province by another. Jews, Negroes, | партии нет предпочтений ни по расовом, | |||||||||
| South Americans of pure Indian blood are | ни по географическому признаку. В | |||||||||
| to be found in the highest ranks of the | самых | верхних | 
 | эшелонах | 
 | можно | ||||
| Party, and the administrators of any area | встретить и еврея, и негра, и | |||||||||
| are always drawn from the inhabitants of | латиноамериканца, | и | 
 | чистокровного | ||||||
| that area. In no part of Oceania do the | индейца; | администраторов | каждой | |||||||
| inhabitants have the feeling that they are a | области набирают из этой же области. Ни | |||||||||
| colonial population ruled from a distant | в одной части Океании жители не | |||||||||
| capital. Oceania has no capital, and its | чувствуют себя колониальным народом, | |||||||||
| titular head is a person whose whereabouts | которым управляют из далекой столицы. | |||||||||
| nobody knows. Except that English is its | Столицы в Океании нет: где находится | |||||||||
| chief lingua franca and Newspeak its | номинальный глава | государства, | никто | |||||||
184
| official language, it is not centralized in any | не знает. За исключением того, что в | |||||||||||
| way. Its rulers are not held together by | любой части страны можно объясниться | |||||||||||
| blood-ties but by adherence to a common | на английском, а официальный язык ее -- | |||||||||||
| doctrine. It is true that our society is | новояз, жизнь никак не централизована. | |||||||||||
| stratified, and very rigidly stratified, on | Правители | соединены | не | кровными | ||||||||
| what at first sight appear to be hereditary | узами, а приверженностью к доктрине. | |||||||||||
| lines. There is far less to-and-fro movement | Конечно, общество расслоено, причем | |||||||||||
| between the different groups than | весьма четко, и на первый взгляд | |||||||||||
| happened under capitalism or even in the | расслоение | 
 | имеет | наследственный | ||||||||
| pre-industrial age. Between the two | характер. Движения вверх и вниз по | |||||||||||
| branches of the Party there is a certain | социальной лестнице гораздо меньше, | |||||||||||
| amount of interchange, but only so much | чем было при капитализме и даже в | |||||||||||
| as will ensure that weaklings are excluded | доиндустриальную эпоху. Между двумя | |||||||||||
| from the Inner Party and that ambitious | частями партии | определенный | обмен | |||||||||
| members of the Outer Party are made | происходит -- но лишь в той мере, в | |||||||||||
| harmless by allowing them to rise. | какой необходимо избавиться от слабых | |||||||||||
| Proletarians, in practice, are not allowed to | во внутренней партии и обезопасить | |||||||||||
| graduate into the Party. The most gifted | честолюбивых членов внешней, дав им | |||||||||||
| among them, who might possibly become | возможность | повышения. | Пролетариям | |||||||||
| nuclei of discontent, are simply marked | дорога в партию практически закрыта. | |||||||||||
| down by the Thought Police and eliminated. | Самых способных -- тех, кто мог бы стать | |||||||||||
| But this state of affairs is not necessarily | катализатором недовольства, -- полиция | |||||||||||
| permanent, nor is it a matter of principle. | мыслей просто берет на заметку и | |||||||||||
| The Party is not a class in the old sense of | устраняет. Но такое положение дел не | |||||||||||
| the word. It does not aim at transmitting | принципиально для строя и не является | |||||||||||
| power to its own children, as such; and if | неизменным. Партия -- не класс в старом | |||||||||||
| there were no other way of keeping the | смысле слова. Она не стремится завещать | |||||||||||
| ablest people at the top, it would be | власть своим детям как таковым; и если | |||||||||||
| perfectly prepared to recruit an entire new | бы не было другого способа собрать | |||||||||||
| generation from the ranks of the | наверху самых способных, она не | |||||||||||
| proletariat. In the crucial years, the fact | колеблясь набрала бы целое новое | |||||||||||
| that the Party was not a hereditary body | поколение | руководителей | 
 | в | среде | |||||||
| did a great deal to neutralize opposition. | пролетариата. То, что партия не | |||||||||||
| The older kind of Socialist, who had been | наследственный корпус, в критические | |||||||||||
| trained to fight against something called | годы очень | помогло | нейтрализовать | |||||||||
| “class privilege” assumed that what is not | оппозицию. Социализм старого толка, | |||||||||||
| hereditary cannot be permanent. He did not | приученный | бороться | 
 | с | 
 | чем-то, | ||||||
| see that the continuity of an oligarchy need | называвшимся | 
 | 
 | «классовыми | ||||||||
| not be physical, nor did he pause to reflect | привилегиями», | полагал, | 
 | 
 | что | |||||||
| that hereditary aristocracies have always | ненаследственное | не | может | 
 | быть | |||||||
| been | shortlived, | whereas | adoptive | постоянным. Он не понимал, что | ||||||||
| organizations such as the Catholic Church | преемственность | 
 | 
 | 
 | олигархии | |||||||
| have sometimes lasted for hundreds or | необязательно | 
 | должна | 
 | 
 | быть | ||||||
| thousands of years. The essence of | биологической, и не задумывался над | |||||||||||
| oligarchical rule is not father-to-son | тем, что наследственные аристократии | |||||||||||
| inheritance, but the persistence of a certain | всегда были недолговечны, тогда как | |||||||||||
| world-view and a certain way of life, | организации, основанные на наборе, -- | |||||||||||
| imposed by the dead upon the living. A | католическая церковь, например, -- | |||||||||||
| ruling group is a ruling group so long as it | держались сотни, а то и тысячи лет. Суть | |||||||||||
| can nominate its successors. The Party is | олигархического | правления | 
 | не | в | |||||||
| not concerned with perpetuating its blood | наследной передаче от отца к сыну, а в | |||||||||||
| but with perpetuating itself. Who wields | стойкости определенного | мировоззрения | ||||||||||
| power is not important, provided that the | и образа жизни, диктуемых мертвыми | |||||||||||
| hierarchical structure remains always the | живым. Правящая группа -- до тех пор | |||||||||||
| same. | 
 | 
 | 
 | правящая группа, пока она в состоянии | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | назначать | 
 | наследников. | 
 | Партия | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | озабочена | не | тем, чтобы | увековечить | |||||
185
| 
 | свою кровь, а тем, чтобы увековечить | |||||
| 
 | себя. Кто облечен властью -- не важно, | |||||
| 
 | лишь | бы | 
 | иерархический | строй | |
| 
 | сохранялся неизменным. | 
 | 
 | |||
| All the beliefs, habits, tastes, emotions, | Все верования, обычаи, вкусы, чувства, | |||||
| mental attitudes that characterize our time | взгляды, свойственные нашему времени, | |||||
| are really designed to sustain the mystique | на самом деле служат тому, чтобы | |||||
| of the Party and prevent the true nature of | поддержать таинственный ореол вокруг | |||||
| present-day society from being perceived. | партии и скрыть подлинную природу | |||||
| Physical rebellion, or any preliminary move | нынешнего общества. Ни физический | |||||
| towards rebellion, is at present not | бунт, ни даже первые шаги к бунту | |||||
| possible. From the proletarians nothing is | сейчас невозможны. Пролетариев бояться | |||||
| to be feared. Left to themselves, they will | нечего. Предоставленные самим себе, они | |||||
| continue from generation to generation and | из поколения в поколение, из века в век | |||||
| from century to century, working, breeding, | будут все так же работать, плодиться и | |||||
| and dying, not only without any impulse to | умирать, не только не покушаясь на бунт, | |||||
| rebel, but without the power of grasping | но даже не представляя себе, что жизнь | |||||
| that the world could be other than it is. | может быть другой. Опасными они могут | |||||
| They could only become dangerous if the | стать только в том случае, если прогресс | |||||
| advance of industrial technique made it | техники потребует, чтобы им давали | |||||
| necessary to educate them more highly; | лучшее образование; но, поскольку | |||||
| but, since military and commercial rivalry | военное | и коммерческое соперничество | ||||
| are no longer important, the level of | уже не играет роли, уровень народного | |||||
| popular education is actually declining. | образования | фактически | снижается. | |||
| What opinions the masses hold, or do not | Каких взглядов придерживаются массы и | |||||
| hold, is looked on as a matter of | каких | не | 
 | придерживаются | -- | |
| indifference. They can be granted | безразлично. Им можно предоставить | |||||
| intellectual liberty because they have no | интеллектуальную свободу, потому что | |||||
| intellect. In a Party member, on the other | интеллекта у них нет. У партийца же, | |||||
| hand, not even the smallest deviation of | напротив, малейшее отклонение во | |||||
| opinion on the most unimportant subject | взглядах, даже по самому маловажному | |||||
| can be tolerated. | вопросу, считается нетерпимым. | 
 | ||||
| A Party member lives from birth to death | Член партии с рождения до смерти живет | |||||
| under the eye of the Thought Police. Even | на глазах у полиции мыслей. Даже | |||||
| when he is alone he can never be sure that | оставшись один, он не может быть | |||||
| he is alone. Wherever he may be, asleep or | уверен, что он один. Где бы он ни был, | |||||
| awake, working or resting, in his bath or in | спит он или бодрствует, работает или | |||||
| bed, he can be inspected without warning | отдыхает, в ванне ли, в постели -- за ним | |||||
| and without knowing that he is being | могут наблюдать, и он не будет знать, что | |||||
| inspected. Nothing that he does is | за ним наблюдают. Небезразличен ни | |||||
| indifferent. His friendships, his relaxations, | один его поступок. Его друзья, его | |||||
| his behaviour towards his wife and | развлечения, его обращение с женой и | |||||
| children, the expression of his face when he | детьми, выражение лица, когда он | |||||
| is alone, the words he mutters in sleep, | наедине с собой, слова, которые он | |||||
| even the characteristic movements of his | бормочет во сне, даже характерные | |||||
| body, are all jealously scrutinized. Not only | движения тела -- все это тщательно | |||||
| any actual misdemeanour, but any | изучается. Не только поступок, но любое, | |||||
| eccentricity, however small, any change of | пусть самое невинное чудачество, любая | |||||
| habits, any nervous mannerism that could | новая привычка и нервный жест, | |||||
| possibly be the symptom of an inner | которые | могут | оказаться | признаками | ||
| struggle, is certain to be detected. He has | внутренней | неурядицы, | непременно | |||
| no freedom of choice in any direction | будут замечены. Свободы выбора у него | |||||
| whatever. On the other hand his actions | нет ни в чем. С другой стороны, его | |||||
| are not regulated by law or by any clearly | поведение не регламентируется законом | |||||
| formulated code of behaviour. In Oceania | или четкими нормами. В Океании нет | |||||
| there is no law. Thoughts and actions | закона. | Мысли | и действия, караемые | |||
186
| which, when detected, mean certain death | смертью | 
 | (если | их | обнаружили), | ||||
| are not formally forbidden, and the endless | официально | 
 | не | 
 | запрещены, | а | |||
| purges, arrests, tortures, imprisonments, | бесконечные чистки, аресты, посадки, | ||||||||
| and vaporizations are not inflicted as | пытки и распыления имеют целью не | ||||||||
| punishment for crimes which have actually | наказать преступника, а устранить тех, | ||||||||
| been committed, but are merely the wiping- | кто мог бы когда-нибудь в будущем стать | ||||||||
| out of persons who might perhaps commit | преступником. У члена партии должны | ||||||||
| a crime at some time in the future. A Party | быть не только правильные воззрения, но | ||||||||
| member is required to have not only the | и правильные инстинкты. Требования к | ||||||||
| right opinions, but the right instincts. | его взглядам и убеждениям зачастую не | ||||||||
| Many of the beliefs and attitudes demanded | сформулированы в явном виде -- их и | ||||||||
| of him are never plainly stated, and could | нельзя сформулировать, не обнажив | ||||||||
| not be stated without laying bare the | противоречивости, | 
 | 
 | свойственной | |||||
| contradictions inherent in Ingsoc. If he is a | ангсоцу. Бели человек от природы | ||||||||
| person naturally orthodox (in Newspeak a | правоверен (благомыслящий на новоязе), | ||||||||
| goodthinker), he will in all circumstances | он при всех обстоятельствах, не | ||||||||
| know, without taking thought, what is the | задумываясь, знает, какое убеждение | ||||||||
| true belief or the desirable emotion. But in | правильно и какое чувство желательно. | ||||||||
| any case an elaborate mental training, | Но в любом случае тщательная | ||||||||
| undergone in childhood and grouping itself | умственная тренировка в детстве, | ||||||||
| round the Newspeak words crimestop, | основанная | 
 | на | новоязовских | словах | ||||
| blackwhite, and doublethink, makes him | самостоп, белочерный и двоемыслие, | ||||||||
| unwilling and unable to think too deeply on | отбивает | 
 | у | него | охоту | глубоко | |||
| any subject whatever. | задумываться над какими бы то ни было | ||||||||
| 
 | вопросами. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A Party member is expected to have no | Партийцу не положено иметь никаких | ||||||||
| private emotions and no respites from | личных чувств и никаких перерывов в | ||||||||
| enthusiasm. He is supposed to live in a | энтузиазме. Он должен жить в | ||||||||
| continuous frenzy of hatred of foreign | постоянном | неистовстве | -- ненавидя | ||||||
| enemies and internal traitors, triumph over | внешних | 
 | врагов | и | внутренних | ||||
| victories, and self-abasement before the | изменников, | торжествуя | очередную | ||||||
| power and wisdom of the Party. The | победу, преклоняясь перед могуществом | ||||||||
| discontents produced by his bare, | и мудростью партии. Недовольство, | ||||||||
| unsatisfying life are deliberately turned | порожденное | скудной | и | безрадостной | |||||
| outwards and dissipated by such devices as | жизнью, планомерно направляют на | ||||||||
| the Two Minutes Hate, and the | внешние объекты и рассеивают при | ||||||||
| speculations which might possibly induce a | помощи таких приемов, как двухминутка | ||||||||
| sceptical or rebellious attitude are killed in | ненависти, а мысли, которые могли бы | ||||||||
| advance by his early acquired inner | привести | 
 | к | 
 | скептическому | 
 | или | ||
| discipline. The first and simplest stage in | мятежному | 
 | 
 | расположению | духа, | ||||
| the discipline, which can be taught even to | убиваются | 
 | в | зародыше | воспитанной | ||||
| young children, is called, in Newspeak, | сызмала | 
 | внутренней | 
 | дисциплиной. | ||||
| crimestop. Crimestop means the faculty of | Первая | и | простейшая | ступень | |||||
| stopping short, as though by instinct, at | дисциплины, которую могут усвоить | ||||||||
| the threshold of any dangerous thought. It | даже дети, называется на новоязе | ||||||||
| includes the power of not grasping | самостоп. Самостоп означает как бы | ||||||||
| analogies, of failing to perceive logical | инстинктивное | умение | остановиться | на | |||||
| errors, of misunderstanding the simplest | пороге опасной мысли. Сюда входит | ||||||||
| arguments if they are inimical to Ingsoc, | способность не видеть аналогий, не | ||||||||
| and of being bored or repelled by any train | замечать логических ошибок, неверно | ||||||||
| of thought which is capable of leading in a | истолковывать даже простейший довод, | ||||||||
| heretical direction. Crimestop, in short, | если он враждебен ангсоцу, испытывать | ||||||||
| means protective stupidity. But stupidity is | скуку и отвращение от хода мыслей, | ||||||||
| not enough. On the contrary, orthodoxy in | который может привести к ереси. Короче | ||||||||
| the full sense demands a control over one’s | говоря, самостоп означает спасительную | ||||||||
| own mental processes as complete as that | глупость. | Но | глупости | недостаточно. | |||||
187
| of a contortionist over his body. Oceanic | Напротив, от правоверного требуется | |||||||
| society rests ultimately on the belief that | такое же владение своими умственными | |||||||
| Big Brother is omnipotent and that the | процессами, как от человека-змеи в | |||||||
| Party is infallible. But since in reality Big | цирке -- своим телом. В конечном счете | |||||||
| Brother is not omnipotent and the party is | строй зиждется на том убеждении, что | |||||||
| not infallible, there is need for an | Старший Брат всемогущ, а партия | |||||||
| unwearying, moment-to-moment flexibility | непогрешима. Но поскольку Старший | |||||||
| in the treatment of facts. The keyword here | Брат не всемогущ и непогрешимость | |||||||
| is blackwhite. Like so many Newspeak | партии не свойственна, необходима | |||||||
| words, this word has two mutually | неустанная и ежеминутная гибкость в | |||||||
| contradictory meanings. Applied to an | обращении с фактами. Ключевое слово | |||||||
| opponent, it means the habit of impudently | здесь -- белочерный. Как и многие слова | |||||||
| claiming that black is white, in | новояза, | 
 | оно | обладает | двумя | |||
| contradiction of the plain facts. Applied to a | противоположными | 
 | значениями. | В | ||||
| Party member, it means a loyal willingness | применении к оппоненту оно означает | |||||||
| to say that black is white when Party | привычку бесстыдно утверждать, что | |||||||
| discipline demands this. But it means also | черное -- это белое, вопреки очевидным | |||||||
| the ability to believe that black is white, | фактам. В применении к члену партии -- | |||||||
| and more, to know that black is white, and | благонамеренную | готовность | назвать | |||||
| to forget that one has ever believed the | черное белым, если того требует | |||||||
| contrary. This demands a continuous | партийная дисциплина. Но не только | |||||||
| alteration of the past, made possible by the | назвать: еще и верить, что черное -- это | |||||||
| system of thought which really embraces all | белое, больше того, знать, что черное -- | |||||||
| the rest, and which is known in Newspeak | это белое, и забыть, что когда-то ты | |||||||
| as doublethink. | думал иначе. Для этого требуется | |||||||
| 
 | непрерывная | переделка | 
 | прошлого, | ||||
| 
 | которую позволяет осуществлять система | |||||||
| 
 | мышления, по сути охватывающая все | |||||||
| 
 | остальные и именуемая на новоязе | |||||||
| 
 | двоемыслием. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| The alteration of the past is necessary for | Переделка прошлого нужна по двум | |||||||
| two reasons, one of which is subsidiary | причинам. Одна из них, второстепенная | |||||||
| and, so to speak, precautionary. The | и, так сказать, профилактическая, | |||||||
| subsidiary reason is that the Party | заключается в следующем. Партиец, как | |||||||
| member, like the proletarian, tolerates | и пролетарий, терпит нынешние условия | |||||||
| present-day conditions partly because he | отчасти потому, что ему не с чем | |||||||
| has no standards of comparison. He must | сравнивать. Он должен быть отрезан от | |||||||
| be cut off from the past, just as he must be | прошлого так же, как от зарубежных | |||||||
| cut off from foreign countries, because it is | стран, ибо ему надо верить, что он живет | |||||||
| necessary for him to believe that he is | лучше | предков | и | что | уровень | |||
| better off than his ancestors and that the | материальной обеспеченности неуклонно | |||||||
| average level of material comfort is | повышается. Но несравненно более | |||||||
| constantly rising. But by far the more | важная | причина | для | исправления | ||||
| important reason for the readjustment of | прошлого -- в том, что надо охранять | |||||||
| the past is the need to safeguard the | непогрешимость | партии. | 
 | Речи, | ||||
| infallibility of the Party. It is not merely that | статистика, | всевозможные | документы | |||||
| speeches, statistics, and records of every | должны | подгоняться | под | сегодняшний | ||||
| kind must be constantly brought up to date | день для доказательства того, что | |||||||
| in order to show that the predictions of the | предсказания партии всегда были верны. | |||||||
| Party were in all cases right. It is also that | Мало того: нельзя признавать никаких | |||||||
| no change in doctrine or in political | перемен в доктрине и политической | |||||||
| alignment can ever be admitted. For to | линии. Ибо изменить воззрения или хотя | |||||||
| change one’s mind, or even one’s policy, is | бы политику -- это значит признаться в | |||||||
| a confession of weakness. If, for example, | слабости. Если, например, сегодня враг -- | |||||||
| Eurasia or Eastasia (whichever it may be) is | Евразия (или Остазия, неважно, кто), | |||||||
| the enemy today, then that country must | значит, | она всегда была врагом. А если | ||||||
188
| always have been the enemy. And if the | факты говорят обратное, тогда факты | |||||||
| facts say otherwise then the facts must be | надо | изменить. | 
 | Так | непрерывно | |||
| altered. Thus history is continuously | переписывается | 
 | 
 | история. | 
 | Эта | ||
| rewritten. This day-to-day falsification of | ежедневная | подчистка | прошлого, | |||||
| the past, carried out by the Ministry of | которой занято министерство правды, | |||||||
| Truth, is as necessary to the stability of the | так же необходима для устойчивости | |||||||
| regime as the work of repression and | режима, как репрессивная и шпионская | |||||||
| espionage carried out by the Ministry of | работа, | выполняемая | министерством | |||||
| Love. | любви. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The mutability of the past is the central | Изменчивость | прошлого | -- | главный | ||||
| tenet of Ingsoc. Past events, it is argued, | догмат ангсоца. Утверждается, что | |||||||
| have no objective existence, but survive | события | прошлого | объективно | не | ||||
| only in written records and in human | существуют, а сохраняются только в | |||||||
| memories. The past is whatever the records | письменных документах и в человеческих | |||||||
| and the memories agree upon. And since | воспоминаниях. Прошлое есть то, что | |||||||
| the Party is in full control of all records and | согласуется | с | 
 | записями | и | |||
| in equally full control of the minds of its | воспоминаниями. А поскольку партия | |||||||
| members, it follows that the past is | полностью распоряжается документами и | |||||||
| whatever the Party chooses to make it. It | умами своих членов, прошлое таково, | |||||||
| also follows that though the past is | каким его желает сделать партия. Отсюда | |||||||
| alterable, it never has been altered in any | же следует, что, хотя прошлое изменчиво, | |||||||
| specific instance. For when it has been | его ни в какой момент не меняли. Ибо | |||||||
| recreated in whatever shape is needed at | если оно воссоздано в том виде, какой | |||||||
| the moment, then this new version is the | сейчас надобен, значит, эта новая версия | |||||||
| past, and no different past can ever have | и есть прошлое и никакого другого | |||||||
| existed. This holds good even when, as | прошлого быть не могло. Сказанное | |||||||
| often happens, the same event has to be | справедливо и тогда, когда прошлое | |||||||
| altered out of recognition several times in | событие, как нередко бывает, меняется | |||||||
| the course of a year. At all times the Party | до неузнаваемости несколько раз в год. В | |||||||
| is in possession of absolute truth, and | каждое | мгновение | партия | владеет | ||||
| clearly the absolute can never have been | абсолютной истиной; абсолютное же | |||||||
| different from what it is now. It will be seen | очевидно не может быть иным, чем | |||||||
| that the control of the past depends above | сейчас. Понятно также, что управление | |||||||
| all on the training of memory. To make sure | прошлым прежде всего зависит от | |||||||
| that all written records agree with the | тренировки памяти. Привести все | |||||||
| orthodoxy of the moment is merely a | документы | в | 
 | соответствие | с | |||
| mechanical act. But it is also necessary to | требованиями дня -- дело чисто | |||||||
| remember that events happened in the | механическое. Но ведь необходимо и | |||||||
| desired manner. And if it is necessary to | помнить, что события происходили так, | |||||||
| rearrange one’s memories or to tamper with | как требуется. А если необходимо | |||||||
| written records, then it is necessary to | переиначить воспоминания и подделать | |||||||
| forget that one has done so. The trick of | документы, значит, необходимо забыть, | |||||||
| doing this can be learned like any other | что это сделано. Этому фокусу можно | |||||||
| mental technique. It is learned by the | научиться так же, как любому методу | |||||||
| majority of Party members, and certainly by | умственной работы. И большинство | |||||||
| all who are intelligent as well as orthodox. | членов партии (а умные и правоверные -- | |||||||
| In Oldspeak it is called, quite frankly, | все) ему научаются. На староязе это | |||||||
| “reality control”. In Newspeak it is called | прямо | называют | «покорением | |||||
| doublethink, though doublethink comprises | действительности». | 
 | На | новоязе | -- | |||
| much else as well. | двоемыслием, хотя двоемыслие включает | |||||||
| 
 | в себя и многое другое. | 
 | 
 | 
 | ||||
| Doublethink means the power of holding | Двоемыслие | означает | способность | |||||
| two contradictory beliefs in one’s mind | одновременно | 
 | держаться | 
 | двух | |||
| simultaneously, and accepting both of | противоположных | 
 | 
 | убеждений. | ||||
| them. The Party intellectual knows in | Партийный интеллигент знает, в какую | |||||||
| which direction his memories must be | сторону | менять | свои | воспоминания; | ||||
189
| altered; he therefore knows that he is | следовательно, сознает, что мошенничает | |||||
| playing tricks with reality; but by the | с действительностью; однако при помощи | |||||
| exercise of doublethink he also satisfies | двоемыслия он уверяет себя, что | |||||
| himself that reality is not violated. The | действительность | 
 | осталась | |||
| process has to be conscious, or it would not | неприкосновенна. Этот процесс должен | |||||
| be carried out with sufficient precision, but | быть сознательным, иначе его не | |||||
| it also has to be unconscious, or it would | осуществишь аккуратно, но должен быть | |||||
| bring with it a feeling of falsity and hence of | и бессознательным, иначе возникнет | |||||
| guilt. Doublethink lies at the very heart of | ощущение лжи, а значит, и вины. | |||||
| Ingsoc, since the essential act of the Party | Двоемыслие -- душа ангсоца, поскольку | |||||
| is to use conscious deception while | партия пользуется намеренным обманом, | |||||
| retaining the firmness of purpose that goes | твердо держа курс к своей цели, а это | |||||
| with complete honesty. To tell deliberate | требует полной честности. Говорить | |||||
| lies while genuinely believing in them, to | заведомую ложь и одновременно в нее | |||||
| forget any fact that has become | верить, забыть любой факт, ставший | |||||
| inconvenient, and then, when it becomes | неудобным, и извлечь его из забвения, | |||||
| necessary again, to draw it back from | едва он опять понадобился, отрицать | |||||
| oblivion for just so long as it is needed, to | существование | 
 | объективной | |||
| deny the existence of objective reality and | действительности | и | учитывать | |||
| all the while to take account of the reality | действительность, которую отрицаешь, -- | |||||
| which one denies -- all this is indispensably | все это абсолютно необходимо. Даже | |||||
| necessary. Even in using the word | пользуясь | словом | «двоемыслие», | |||
| doublethink it is necessary to exercise | необходимо прибегать к двоемыслию. | |||||
| doublethink. For by using the word one | Ибо, пользуясь этим словом, ты | |||||
| admits that one is tampering with reality; | признаешь, что мошенничаешь с | |||||
| by a fresh act of doublethink one erases this | действительностью; еще один акт | |||||
| knowledge; and so on indefinitely, with the | двоемыслия -- и ты стер это в памяти; и | |||||
| lie always one leap ahead of the truth. | так до бесконечности, причем ложь все | |||||
| Ultimately it is by means of doublethink | время на шаг впереди истины. В | |||||
| that the Party has been able -- and may, for | конечном | счете | именно благодаря | |||
| all we know, continue to be able for | двоемыслию партии удалось (и кто знает, | |||||
| thousands of years -- to arrest the course of | еще тысячи лет может удаваться) | |||||
| history. | остановить ход истории. | 
 | 
 | |||
| All past oligarchies have fallen from power | Все прошлые олигархии лишались власти | |||||
| either because they ossified or because they | либо из-за окостенения, либо из-за | |||||
| grew soft. Either they became stupid and | дряблости. Либо они становились тупыми | |||||
| arrogant, failed to adjust themselves to | и | самонадеянными, | переставали | |||
| changing circumstances, and were | приспосабливаться | 
 | к | новым | ||
| overthrown; or they became liberal and | обстоятельствам и рушились, либо | |||||
| cowardly, made concessions when they | становились | либеральными | и | |||
| should have used force, and once again | трусливыми, шли на уступки, когда надо | |||||
| were overthrown. They fell, that is to say, | было применить силу, -- и опять-таки | |||||
| either through consciousness or through | рушились. Иначе говоря, губила их | |||||
| unconsciousness. It is the achievement of | сознательность или, наоборот, атрофия | |||||
| the Party to have produced a system of | сознания. Успехи партии зиждятся на | |||||
| thought in which both conditions can exist | том, что она создала систему мышления, | |||||
| simultaneously. And upon no other | где | оба | состояния | существуют | ||
| intellectual basis could the dominion of the | одновременно. И ни на какой другой | |||||
| Party be made permanent. If one is to rule, | интеллектуальной основе ее владычество | |||||
| and to continue ruling, one must be able to | нерушимым быть не могло. Тому, кто | |||||
| dislocate the sense of reality. For the secret | правит и намерен править дальше, | |||||
| of rulership is to combine a belief in one’s | необходимо | умение | искажать | чувство | ||
| own infallibility with the Power to learn | реальности. Ибо секрет владычества в | |||||
| from past mistakes. | том, чтобы вера в свою непогрешимость | |||||
| 
 | сочеталась с умением учитья на прошлых | |||||
| 
 | ошибках. | 
 | 
 | 
 | 
 | |
190
