Перевод
в истории цивилизации (посм по Алексеевой)
История
перевода (перевод в древности и эпоху
античности)
История
перевода (перевод в эпоху Средневековья,
перевод в Европе XIV
– XIX
вв. и в России до XIX
в.)
Развитие
перевода в XX-XXI
вв.
История
Библейских переводов (распеч)
Современная
теория перевода. Теория перевода в
кругу других научных дисциплин (распеч)
Структура
и содержание переводческой компетенции
(распеч)
Виды
перевода.
Нормативные
аспекты перевода. Проблема оценки
качества перевода.
Этика
переводчика. Международные профессиональные
объединения переводчиков и их уставы.
(распеч)
Проблема
переводимости.
Прагматические
аспекты перевода.
Единица
перевода.
Инвариант
перевода.(посм №4 у Сашки)
Эквивалентность
и адекватность.
Основные
концепции (модели) лингвистической
теории перевода. (+модель бархударова)
Многоуровневые
теории эквивалентности .
Лексические
и грамматические трансформации в
переводе.
Стилистические
и семантические трансформации в
переводе(распеч)
Лексико-семантические
вопросы перевода.
Грамматические
вопросы перевода.
Стилистические
и прагматические вопросы перевода.
Переводческие
стратегии. Предпереводческий анализ
текста.
Особенности
перевода текстов разной жанровой
принадлежности
Виды
информации в тексте. Фоновые знания и
перевод.
Типология
переводческих ошибок.
Лингвоэтнический
барьер как детерминант переводческих
действий.
Техническая
составляющая переводческой компетенции
(словари, программы, системы автоматического
редактирования текстов и т.д.) - распеч