Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода рекомендации для студентов.docx
Скачиваний:
101
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
36.23 Кб
Скачать

Тематика семинарских занятий

Занятие 1

Тема: Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

  1. Начало теории перевода. История перевода. Перевод в древности и эпоху античности.

  2. Перевод в эпоху Средневековья.

  3. История Библейский переводов (Септуагинта, Вульгата, Немецкая Библия Мартина Лютера, английские переводы Библии)

  4. Перевод в Европе до до -XIX в.

  5. Перевод в России до -XIX в.

  6. Перевод в XX в.

Литература:

  1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. М., 2006. С.

  2. Аликина Е.В. введение в теорию и практику устного последовательного перевода. М., 2010. С. 9-25

  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство Московского университета, 2004, С. 19-95

  4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006, с. 5-66

  5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008, с. 52-126.

Занятие 2

Тема: Единицы перевода. Типология приемов перевода.

  1. Проблема переводимости.

  2. Проблема переводческой эквивалентности и адекватности.

  3. Инвариант перевода.

  4. Единица перевода.

  5. Переводческие соответствия и их классификации

  6. Типология приемов перевода.

Литература:

  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство Московского университета, 2004, С. 19-95

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004, с. 116-134, 166-177.

  3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006

  4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008

  5. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие. М., 2009, с. 22-28, с. 47-48

Занятие 3

Тема:

1. Лексико-грамматические проблемы перевода.

2. Фонетические аспекты перевода.

3. Грамматические аспекты перевода.

4. Стилистические трудности перевода.

5. Лингво-этнический барьер как детерминант переводческих действий.

Литература:

  1. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие. М., 2009, с. 91-171

  2. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М., 2009, с. 22-89

  3. Виноградов В.С. перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004

  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство Московского университета, 2004, с. 469-505.

  5. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М., 2009

  6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2008, с. 104-115

Занятие 4

Тема: Текст. Анализ текста. Перевод текстов различных функциональных стилей. Стилистические и прагматические вопросы перевода.

  1. Комплексный подход к рассмотрению текста как «единицы перевода».

  2. Фоновая информация.

  3. Исходный текст как детерминант переводческих действий.

  4. Предпереводческий анализ текста оригинала.

  5. Транслотологические характеристики отдельных типов текстов (научный и научно-технический, художественный, публицистический, юридический, и др.)

Литература:

  1. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М., 2009, с. 9-19, с. 90-114

  2. Львовская З.Д. Современны проблемы перевода. Издательство ЛКИ, 2008, с. 15-70

  3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008

  4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2008, с. 76-103

Занятие 5

Переводческие стратегии. Нормативные аспекты перевода.

  1. Критерии оценки качества перевода.

  2. Коммуникативная эквивалентность и нормы перевода.

  3. Типология переводческих ошибок.

  4. Анализ результатов перевода.

Литература:

  1. Львовская З.Д. Современны проблемы перевода. Издательство ЛКИ, 2008, с.73-98

  2. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М., 2009, с. 115-121

  3. Бузаджи Д.М., Гусев В.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М., 2009

  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство Московского университета, 2004, с. 514-536.

Занятие 6

Тема: Виды перевода. Современные информационные стратегии в переводческой практике.

  1. Современные технические средства.

  2. Электронные ресурсы переводчика

  3. Электронные сайты для переводчиков

  4. Тест по пройденному материалу

Литература:

  1. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Москва: издательский центр «Академия», 2008.

  2. Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. Изд-во «ПИТЕР», 2008.

  3. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. Москва, 2010.