Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория неологизмы

.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
35.33 Кб
Скачать

Особенности перевода неологизмов

Неологизмы ― это новые слова, появляющиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта. Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, и использовать один из следующих способов перевода:

  1. транскрипция,

  2. транслитерация,

  3. калькирование,

  4. описательный перевод.

Например: Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить. Отделяем в слове суффикс -ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: «продвигать вперед, приводить в движение, двигать». Учитывая, что суффикс -ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как «то, что приводит в движение». Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: «горючее». После этого производим перевод всего предложения: Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Для того, чтобы уметь правильно анализировать структуру слова, переводчику нужно хорошо знать основные способы создания неологизмов в английском языке. Неологизмы обычно создаются следующим образом:

1) Путем придания уже существующему слову еще одного значения:

Так, слово egg (яйцо) приобрело специальное значение – авиабомба, а summit (вершина, высшая точка) ― встреча на высшем уровне. Другим примером проявления неологизма в результате переосмысления является слово colour-blind. Первоначально значение этого слова ― человек, не различающий цвета, дальтоник. В конце 20-го века оно приобрело значение человек, который не разделяет людей по расовой и национальной принадлежности.

2) Путем образования форм по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами:

ballisticianспециалист по баллистике (по образцу musician, physician)

Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:

-ship brinkmanship ― балансирование на грани войны

-dom bangdom ― организованный бандитизм

-ize itemize ― рассматривать по пунктам

-ation commodification ― использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать

3)Путем конверсии, т.е. образования одной части речи от другой:

The gap is to be bridged in the near future. ― Разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем.

При переводе обычно приходится прибегать к контекстуальным заменам или описательному переводу, т.к. в русском языке этот способ образования неологизмов почти отсутствует.

4) Путем заимствования из иностранных языков:

Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках, в английский язык также вошли слова из других языков.

perestroika, glasnost, tranche (транш) (заимствование из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть кредитной линии или займа)

5) Путем образования сложного слова или путем сокращения существующего слова:

brain-drain ― утечка мозгов, know-how ― ноу-хау, технология, blacklisting ― занесение в черный список

В тех случаях, когда соединяются слова, оканчивающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: cinemadict ― постоянный посетитель кино

Нередко встречается усечение слова, особенно в разговорном стиле: dorm ― dormitory, doc ― doctor, mech ― mechanic.

Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новое слово переводится несколькими переводчиками независимо друг от друга. Однако переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов. И в конце концов в русский язык входит одно из наиболее подходящих соответствий.