Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Готлиб Введение в социологическое исследование.doc
Скачиваний:
1019
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
2.4 Mб
Скачать

Часть I ' Методологические основания

Еще раз подчеркнем, что у исследователя-качественника нет прямого доступа к опыту других людей. Он всегда имеет де­ло с различными репрезентациями опыта.

3.2. Уровни репрезентации опыта

Английская исследовательница К.Риссман рассмот­рела этот процесс более детально, «протягивая» его от реально­го социального явления до чтения результатов, выводов иссле­дования. Поставив себя в позицию информанта-рассказчика (она рассказывала о поездке в Индию), исследовательница определила пять уровней репрезентации (представления) опыта в качественном исследовании.

Первый уровень ~ в потоке сознания выделяются конкрет­ные черты наблюдаемого. Прогуливаясь по пляжу, К.Риссман выделила: звуки, издаваемые поющими рыбаками; мужчин, тянущих огромные сети и продающих рыбу женщинам в яр­ких сари; женщин, водрузивших на головы ведра с рыбой, покидающих рынок и т.д. На этом уровне одни феномены де­лаются значимыми, другие человек не замечает вовсе.

Второй уровень — это конструирование рассказа, наррати-ва о своих впечатлениях на индийском пляже совместно со слу­шателями. Здесь рассказчик описывает место, персонажей, свои впечатления, связывая рассказ воедино так, чтобы ин­терпретация событий стала понятна коллегам-слушателям. Они, задавая вопросы, реагируя на повествование, тоже ак­тивно участвуют в создании интерпретации события. В про­цессе рассказывания появляется невидимый разрыв между опытом, который переживала исследовательница, и любой пе­редачей этого опыта: будучи в «тюрьме языка», выражаясь языком Ницше, добраться до идей, которые выражаются эти­ми словами, практически невозможно. С другой стороны, без слов, звуков, движений и образов опыта на пляже не сущест­вует. Язык делает его реальным — «наша лингвистическая спо­собность позволяет нам погружаться в царство нашего пер­вичного и эмоционального опыта, находить там действительность, восприимчивую к вербальному понима­нию... производить далее значимую интерпретацию данного первичного уровня»1. Говоря об опыте, рассказчик также соз-

Тема4 ' Основные черты качественного подхода 131

daem себя, как он хочет, чтобы слушатели знали его. Личный нарратив неизбежно является и самопрезентацией рассказ­чика.

Третий уровень происходит в процессе транскрибирования устного рассказа, когда производится фиксация действия в письменной речи. Транскрибирование, так же как и первые два уровня, всегда неполно, частично и избирательно. Исследова-тель-качественник, приступая к переводу устной речи в пись­менную, задает вопрос, каким должен быть транскрипт. Вдум­чивый исследователь уже не полагается на «очевидность» языка, а старается передать и знаки присутствия слушателя, все эти «хм», паузы, ударения, «знаете, да», которые были реальны­ми элементами структуры устного рассказа. Вместе с тем тран­скрибирование — это всегда интерпретативная практика, в которой устный рассказ всегда преломляется через видение исследователя2.

Четвертый уровень — это анализ транскрипта. Исследова­тель сидит над страницами печатного текста, «редактирует жи­вую речь, чтобы разместить ее между обложками книги, и ста­рается создать смысл и драматическое напряжение. Нужно принимать умный ряд решений относительно формы, упорядо­чения, стиля передачи, а также того, как размещать получен­ные в процессе интервьюирования жизненные фрагменты»1. В итоге аналитик создает метаисторию или мини-историю, свою собственную версию изучаемого явления: «история о пля­же, как и другие подобные ей, рождаются снова, но уже на чу­жом языке».

Пятый уровень (заключительный) вступает в силу, когда чи­татель знакомится с написанным отчетом. Сотрудничество здесь неизбежно, так как читатель — всегда агент текста, всег­да соавтор, интерпретирующий текст, наделяющий его своими смыслами. Значение текста всегда есть значение для кого-то.

1 Riessman C.K. Narrative Analysis. L; Newbuby Park; New Delhi: Sage, 1993. P. 11.

1 К.Риссман сравнивает транскрибирование с фотографией, где художник «направляет взгляд зрителя своими линзами и концентрацией образов».

а Riessman C.K. Op. cit. P. 13.

132