Переводные методы обучения ия
В конце XVIII — начале XIX в. в большинстве европейских школ наряду с латынью и древнегреческим языком вводится изучение современных западноевропейских языков. Многовековое представление педагогов о латыни как мощном средстве развития памяти и мышления учащихся, «гимнастике для ума», естественно, отразилось на характере преподавания новых ИЯ. Прежде всего сохранилась та же цель — развитие логического мышления через овладение грамматической структурой языка. Подобным образом переносились все приемы работы с языковым материалом: в соответствии с так называемым классическим методом «мертвые языки» изучались на основе классических текстов, поэтому и при овладении «новыми» языками упор делался на чтение с пониманием и перевод текстового материала, в то время как устная речь и ее произносительная сторона вообще не являлись предметом изучения.
Что качается социально-политических предпосылок появления переводных методов, то этот период в истории общества характеризовался распадом феодальных монархий и зарождением буржуазии, которая еще только стремилась укрепить свои позиции внутри государств, не претендуя на международные рынки. Общество еще не испытывало потребности в людях, свободно говорящих на иностранных языках, поэтому владение языком на уровне знания его структуры считалось вполне достаточным.
Среди теоретических основ переводных методов можно выделить влияние ассоциативной психологии: механизм психических явлений сводится к взаимодействию представлений, ассоциаций.
Говоря о переводных методах, обычно имеют в виду грамматико-переводный и текстуально-переводный, которые, несмотря на общие черты, имеют некоторые различия.
Грамматико-переводный метод основывался на изучении ИЯ путем перевода не связанных по смыслу предложений. Методисты, придерживавшиеся этого направления (Г. Оллендорф, П. Глезер, Э. Пецольд), стремились сконцентрировать внимание учащихся на форме, грамматической структуре языка, поэтому специально делали предложения бессодержательными, а лексику приводили в подстрочниках в номинативной форме для перевода и механического заучивания. Так, в учебнике П. Глезера и Э. Пецольда по немецкому языку можно встретить такие примеры: «Львы, медведи и слоны сильны. Купцы живут в городах, земледельцы -Ц в деревнях. Знаете ли вы сына моего соседа, графа Н.?» Автор одного из первых самоучителей иностранного языка в России Г.Оллендорф считал, что лучший способ составления предложения на иностранном языке, когда сначала учащиеся придумывают предложение на русском языке, а затем на основе ранее заученных отдельных слов и грамматических правил трансформируют его на другой язык.
В результате такого обучения учащиеся могли овладеть только чтением как практическим умением. Со временем, отвечая на новые запросы общества, авторы учебников внесли некоторые изменения, направленные на развитие умений устной речи, например: диалоги, стихи для заучивания, однако это не отразилось на общей теоретической концепции переводного метода.
Лексико-переводный, или текстуально-переводный метод основывался на изучении не грамматической системы языка, а классического текста как средства умственного и культурного развития подрастающего поколения. Его принципом было «все во всем», иначе говоря, в оригинальном связном тексте можно было найти все, что характеризует изучаемый язык. Этот метод приобрел популярность в Европе и в России. Его сторонники (Ж. Жакото, Г. Лангеншейдт, Ж. Туссен) также использовали письменную речь, однако они не придерживались какой-либо системы в обучении грамматике, а руководствовались теми структурами, которые встречались в классических текстах. Поэтому знания по грамматике у учащихся были неполные и бессистемные, основным процессом логического мышления, который развивался в процессе занятий, был анализ. Учащиеся усваивали материал механически, путем многократного повторения, Например, учитель читал тексты из Библии или из произведений Ч.Диккенса (самоучитель Туссена-Лангенщейдта) и сам осуществлял подстрочный перевод, а учащиеся повторяли за ним, а затем дома заучивали слова и грамматические структуры.
Однако обучение на основе аутентичных текстов давало более высокие результаты, чем при грамматико-перевод-1ном методе. Составители учебных пособий старались совершенствовать подбор текстов, сопровождали их транскрипцией и переводом, который повторял структуру оригинала. В подобной форме грамматико-текстуальный метод сохранился в практике преподавания за рубежом и до настоящего времени.
Итак, определим основные черты переводных методов: 1) обучение строилось на родном языке, причем изучаемый ИЯ не использовался в коммуникативных целях; 2) лексика изучалась в форме списков изолированных слов; 3) при обучении грамматике давалось полное и пространное объяснение; 4) основное внимание в области грамматики уделялось форме слов, их флексиям для соединения в предложения;
5) учащиеся рано приступали к чтению трудных классических текстов;
6) содержанию текстов практически не уделялось внимания, так как они рассматривались как основа для грамматического анализа;
7) единственными тренировочными упражнениями был перевод на родной язык не связанных между собой предложений;
8) практически не ставился вопрос о развитии произносительной стороны речи.
Основными недостатками переводных методов принято считать отрыв формы, структуры языка от его содержания; отсутствие ориентации на овладение живым ИЯ как средством общения, даже в опосредованной форме при обучении чтению. Кроме того, нельзя было полностью переносить все приемы обучения «мертвым языкам» на процесс познания современных языков. По замечанию Дж. Ричардса и Т. Роджерса, об этих методах «...с отвращением вспоминают тысячи учащихся, для которых изучение иностранного языка превратилось в скучное заучивание бесконечных страниц q редко используемыми грамматическими правилами и лексикой, а также попытки сделать идеальный перевод литературной прозы».
Однако, несмотря на серьезные недостатки, переводные методы заложили основы преподавания современных ИЯ, составления тренировочных упражнений в области формирования грамматических навыков, определили значение родного языка в процессе овладения иностранным, а главное — привлекли внимание к проблеме развития теории и практики обучения ИЯ в изменившихся социальных условиях.