Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she would nestle up to him and whisper tenderly:

"Was it worth waiting for?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss."

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being (это было так чудесно — иметь возможность дать столько счастья человеку: «человеческому существу»).

"I'll write to him just before I leave St. Malo (я напишу ему как раз перед отъездом из Сен-Мало: «до того, как я покину Сен-Мало»)," she decided (решила она).

The spring passed into summer (весна перешла в лето), and at the end of July it was time for Julia to go to Paris (и в конце июля пришло время Джулии ехать в Париж) and see about her clothes (и позаботиться о своих нарядах; to see about smth. — подумать о чем-либо, проследить). Michael wanted to open with the new play early in September (Майкл хотел открыть сезон /с/ новым спектаклем в начале сентября), and rehearsals were to start in August (и репетиции должны были начаться в августе). She had brought the play with her to St. Malo, intending to study her part (она привезла пьесу с собой в Сен-Мало,

намереваясь выучить свою роль), but the circumstances in which she lived had made it impossible (но та обстановка, в которых она жила, сделали это невозможным; circumstances — обстоятельства, среда, жизнь). She had all the leisure she needed (у нее было все свободное время, в котором она нуждалась), but in that grey, austere and yet snug little town (но в том сером,

строгом и, в то же время, уютном городке), in the constant company of those two old ladies (в постоянной компании тех двух пожилых леди) whose interests were confined to the parish church and their household affairs (чьи интересы ограничивались приходской церковью и их домашними делами), though it was a good play (и, хотя это и была хорошая пьеса), she could take but little

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

681

interest in it (она не могла особенно интересоваться ей).

clothes [klqV(D)z] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] leisure ['leZq]

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being. "I'll write to him just before I leave St. Malo," she decided.

The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in September, and rehearsals were to start in August. She had brought the play with her to St. Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she lived had made it impossible. She had all the leisure she needed, but in that grey, austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies whose interests were confined to the parish church and their household affairs, though it was a good play, she could take but little interest in it.

"It's high time I was getting back (самое время мне возвращаться; it is high time

— давно пора)," she said. "It would be hell if I really came to the conclusion (это будет ужасно: «адом», если бы я действительно пришла к выводу) that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it (что театр не стоил всего того шума и беспокойства, что /они/ устраивают из-за него)."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie (она попрощалась со своей матерью и тетей Кэрри). They had been very kind to her (они были очень добры к ней), but she had an inkling (но у нее было слабое подозрение) that they would not be sorry (что они не будут сожалеть) when her departure allowed them to return to the life she had interrupted (когда ее отъезд позволит им вернуться к жизни, которую она прервала). They were a little relieved besides to know (они были слегка успокоены, кроме того, зная: «знать») that now there was no more danger of some eccentricity (что теперь не было больше опасности какой-либо оригинальности: «эксцентричности»), such as you must always run the risk of with an actress (риска, которому ты обязательно подвергаешься с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

682

актрисами: «подобный что ты должен всегда рисковать с актрисой»), which might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo (который мог бы вызвать неблагосклонные толки: «комментарии» у леди из Сен-Мало).

conclusion [kqn'klu:Z(q)n] departure [dI'pQ:tSq] eccentricity ["eksen'trIsItI]

"It's high time I was getting back," she said. "It would be hell if I really came to the conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it." She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as you must always run the risk of with an actress, which might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo.

She arrived in Paris in the afternoon (она приехала в Париж днем), and when she was shown into her suite at the Ritz (и, когда ее провели в ее номер люкс в «Ритце»), she gave a sigh of satisfaction (она удовлетворенно вздохнула; to give a sigh — вздохнуть: единичный акт или краткосрочное действие, соответствующее значению существительного). It was a treat to get back to luxury (было таким наслаждением вернуться к роскоши). Three or four people had sent her flowers (трое или четверо человек прислали ей цветы). She had a bath and changed (она приняла ванну и переоделась). Charley Deverill, who always made her clothes for her (Чарли Деверил, который всегда шил ей наряды: «делал ее одежду для нее»), an old friend, called to take her to dinner in the Bois (старый друг, зашел, чтобы пригласить ее к обеду в «Буа»; to call —

зд. навещать, заходить, заглядывать).

"I had a wonderful time (я чудесно провела время; to have a /fine/ time — /хорошо/ провести время)," she told him (сказала она ему), "and of course it was a grand treat for those old girls to have me there (и, конечно же, это было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

683

великолепным удовольствием для двух старушек, принимать меня /там/; to have smb. — принимать кого-либо в качестве гостя), but I have a feeling (но у меня такое чувство) that if I'd stayed a day longer I should have been bored (что если бы я осталась на день дольше, я бы заскучала; to stay — оставаться, не уходить, гостить)."

luxury ['lAkS(q)rI] friend [frend] girl [gq:l]

She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deverill, who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in the Bois.

"I had a wonderful time," she told him, "and of course it was a grand treat for those old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I should have been bored."

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration (поездка: «проехать» по Елисейским полям в тот прекрасный вечер наполнила ее приятным возбуждением). It was good to smell once more the smell of petrol (это было здорово — почувствовать еще раз запах бензина; smell — обоняние, запах, to smell — чувствовать запах, пахнуть). The cars, the taxis, the hooting of horns (автомобили, такси, гудки /автомобильных/

рожков), the chestnut trees, the street lights (каштановые деревья, уличные фонари), the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes (толпы на тротуарах и толпы сидящие /за столиками/ перед кафе); it was an enchantment (/все/ это было очарованием). And when they got to the Chateau de Madrid (и, когда они приехали: «добрались до» в «Шато де Мадрид»), so gay, so civilized and so expensive (такой веселый, такой цивилизованный и такой дорогой), it was grand to see once more well-dressed women (это было здорово

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

684

— увидеть снова: «еще раз» хорошо одетых женщин), decently made-up (хорошо подкрашенных; decently — прилично, порядочно, мило), and tanned men in dinner-jackets (и загорелых мужчин в смокингах).

exhilaration [Ig"zIlq'reIS(q)n] chestnut ['tSesnAt] enchantment [In'tSQ:ntmqnt]

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration. It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment. And when they got to the Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.

"I feel like a queen returning from exile (я чувствую /себя/ как королева,

вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings (выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она приходила к какому-либо решению, она придерживалась его; to adhere —

прилипать, твердо держаться, быть преданным); before leaving for London (до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg

должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в Зальцбург).

exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

685

"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg.

CHARLES DEAR (Чарльз, дорогой),

How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду). Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь ли ты меня все еще)?

Your JULIA (твоя Джулия).

As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать) she murmured (она прошептала): Bis dat qui cito dat (/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была избитая латинская цитата; tag — зд. цветастая фраза, красное словцо,

изречение) that Michael always quoted (которую всегда употреблял: «цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой точно половину того, что от него ожидали).

envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]

CHARLES DEAR,

How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday. Shall we dine together and do you love me still?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

686

YourJULIA.

As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by return of post exactly half what was expected of him.

24

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в среду утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы; to have smth. done —

велеть, приказать сделать что-либо для себя). She could not make up her mind (она не могла решить; to make up one's mind — принять решение) whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из

/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье: «невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/

ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого атласа; to decide on — решиться, сделать выбор, to decide against —

отклонить, решить вопрос отрицательно): it indicated rather delicately (это указывало, довольно деликатно) that the sacrifice she intended (что та жертва, /которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее долгую неблагодарность по отношению к Майклу).

flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

687

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal; but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael.

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом). She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый, загорелый), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу), but reflecting on what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло: «лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком), tan her whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/ всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его

/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy (лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

688

rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin —

тонкий, худой, жидкий, бедный, редкий), and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance —

продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый вперед, далеко зашедший, немолодой, поздний); he was slightly bowed (он был слегка сутул; bowed — согнутый, искривленный) and his clothes looked as though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она нуждалась в глажке; to press — жать, прессовать, гладить, утюжить).

square-cut ["skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing.

"Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем)," thought Julia (думала Джулия). "Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо всех сил пытаются выглядеть как джентльмены; to do one's damnedest — из кожи лезть, делать все возможное и невозможное) and gentlemen do all they can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы выглядеть как актеры) ."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

689

There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную вступительную реплику; opening — зд. начало, вступление, вступительная часть).

"Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно сегодня)?" he asked (спросил он).

"Because I'm looking forward to dining with you (потому, что я с нетерпением ожидаю обеда с тобой)."

With her beautiful, expressive eyes (/со/ своими прекрасными, выразительными глазами) she looked deep into his (она заглянула глубоко в его /глаза/). She parted her lips in the manner that she found so seductive (она приоткрыла губы в такой манере, которую она находила такой соблазнительной) in Romney's portraits of Lady Hamilton (на портрете Леди Гамильтон работы Ромни).

They dined at the Savoy (они обедали в «Савое»). The head waiter gave them a table on the gangway (метрдотель дал им столик в проходе) so that they were admirably in view (и таким образом они оказались: «были» превосходно /у

всех/ на виду; in view — на виду, в пределах видимости). Though everyone was supposed to be out of town (хотя, как предполагалось, все были загородом: «хотя каждый, как предполагалось, был загородом») the grill-room was well filled (гриль-бар был переполнен; grill-room — зал в ресторане, где подается жареное мясо или рыба, приготовленные по заказу посетителей). Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight (Джулия раскланивалась и улыбалась разным друзьям, которых она заметила; to catch sight of — увидеть, заметить). Charles had much to tell her (у Чарльза было много о чем ей рассказать); she listened to him with flattering interest (она слушала его с лестным интересом).

damnedest ['dxmdIst] seductive [sI'dAktIv] various ['ve(q)rIqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

690

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]