Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
London_LOVE OF LIFE_Stories_M.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
3.5 Mб
Скачать

The one thousand dozen (Одна тысяча дюжин)

DAVID Rasmunsen was a hustler (Дэвид Расмунсен был энергичным человеком; hustler — энергичный, беззастенчивый человек; пробивной делец; жулик; to hustle — толкать, пихать, давить), and, like many a greater man (и как многие великие люди), a man of the one idea (человеком одной идеи). Wherefore, when the clarion call of the North rang on his ear (вот почему, когда зов трубы Севера раздался у него в ухе; clarion — труба; звук трубы; призывный звук; to ring — раздаваться, слышаться, доноситься), he conceived an adventure in eggs and bent all his energy to its achievement (он задумал авантюру с яйцами и приложил всю свою энергию к ее выполнению; to conceive — задумать; to bend — гнуть; приложить /усилия, энергию и т. п./). He figured briefly and to the point (он подсчитал вкратце и точно; to the point — правильно, точно, метко), and the adventure became iridescent-hued, splendid (и рискованное предприятие = показалось ему радужным /и/ великолепным). That eggs would sell at Dawson for five dollars a dozen was a safe working premise (то, что яйца будут продаваться в Доусоне по пять долларов за дюжину, было верной рабочей предпосылкой; safe — верный, надежный; заслуживающий доверия; безопасный). Whence it was incontrovertible (таким образом: «откуда», было бесспорно; incontrovertible — бесспорный) that one thousand dozen would bring, in the Golden Metropolis, five thousand dollars (что одна тысяча дюжин принесет в Золотой Столице пять тысяч долларов).

hustler ['hAslq], conceive [kqn'sJv], adventure [qd'venCq]

DAVID Rasmunsen was a hustler, and, like many a greater man, a man of the one idea. Wherefore, when the clarion call of the North rang on his ear, he conceived an adventure in eggs and bent all his energy to its achievement. He figured briefly and to the point, and the adventure became iridescent-hued, splendid. That eggs would sell at Dawson for five dollars a dozen was a safe working premise. Whence it was incontrovertible that one thousand dozen would bring, in the Golden Metropolis, five thousand dollars.

On the other hand (с другой стороны), expense was to be considered (нужно было учесть расходы; to consider — рассматривать; учитывать), and he considered it well (и он учел их как следует), for he was a careful man (ибо он был осторожным человеком), keenly practical (очень практичным), with a hard head and a heart that imagination never warmed (с крепкой головой и сердцем, которое никогда не оживляла фантазия; to warm — греть; оживляться). At fifteen cents a dozen, the initial cost of his thousand dozen would be one hundred and fifty dollars (при пятнадцати центах за дюжину начальная стоимость его тысячи дюжин будет сто пятьдесят долларов), a mere bagatelle in face of the enormous profit (сущий пустяк перед лицом огромной прибыли). And suppose (а предположим), just suppose (лишь предположим), to be wildly extravagant for once (будучи дико расточительными в кои-то веки; for once — изредка, хоть иногда, в кои-то веки), that transportation for himself and eggs should run up eight hundred and fifty more (что доставка его /самого/ и яиц составит еще восемьсот пятьдесят; to run /up/ — достигать, равняться); he would still have four thousand clear cash and clean (он все равно получит четыре тысячи звонкой монетой и чистоганом; cash — наличные деньги; clear — ясный; ясно слышимый, звонкий) when the last egg was disposed of and the last dust had rippled into his sack (когда избавится от последнего яйца и последний песок ссыплется в его мешок; to dispose of — отделаться, избавиться; to ripple — струиться, течь).

initial [I'nISql], enormous [I'nLmqs], extravagant [Iks'trxvIgqnt]

On the other hand, expense was to be considered, and he considered it well, for he was a careful man, keenly practical, with a hard head and a heart that imagination never warmed. At fifteen cents a dozen, the initial cost of his thousand dozen would be one hundred and fifty dollars, a mere bagatelle in face of the enormous profit. And suppose, just suppose, to be wildly extravagant for once, that transportation for himself and eggs should run up eight hundred and fifty more; he would still have four thousand clear cash and clean when the last egg was disposed of and the last dust had rippled into his sack.

"You see, Alma (понимаешь, Альма; you see — знаешь, понимаешь, видишь ли)," — he figured it over with his wife (обдумывал он это с женой), the cosy dining room submerged in a sea of maps, government surveys, guidebooks, and Alaskan itineraries (/при том, что/ уютная столовая погрузилась в море карт, правительственных обзоров, путеводителей и маршрутов Аляски), — "you see (понимаешь), expenses don't really begin till you make Dyea (расходы фактически не начнутся, пока /ты/ не доберешься до Дайи) — fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in (пятьдесят долларов покроют это, добавив проезд = даже если прибавить к этому проезд в первом классе; to throw in — добавлять). Now from Dyea to Lake Linderman (вот от Дайи до озера Линдерман), Indian packers take your goods over for twelve cents a pound (индейцы-носильщики перевезут твои товары по двенадцать центов за фунт), twelve dollars a hundred (двенадцать долларов за сотню), or one hundred and twenty dollars a thousand (или сто двадцать долларов за тысячу). Say I have fifteen hundred pounds (например, у меня пятнадцать сотен = полторы тысячи фунтов; say — например), it'll cost one hundred and eighty dollars (это обойдется в сто восемьдесят долларов; to cost — стоить, обходиться) — call it two hundred and be safe (считай это две сотни, и будет наверняка; to call — звать; называть; считать, полагать; safe — верный, надежный). I am creditably informed by a Klondiker just come out (меня доверительно проинформировал житель Клондайка, который только что приехал /оттуда/; to come out — появляться; приезжать за границу; возвращаться; выехать) that I can buy a boat for three hundred (что я могу купить лодку за три сотни). But the same man says (но тот же человек говорит) I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each (что я наверняка найду пару пассажиров за 150 с каждого), which will give me the boat for nothing (что даст мне лодку даром = благодаря чему лодка обходится мне даром; for nothing — даром: «за ничто»), and, further, they can help me manage it (более того, они могут помочь мне управлять ею). And ... that's all (и… это все); I put my eggs ashore from the boat at Dawson (я выгружаю мои яйца на берег с лодки в Доусоне). Now let me see how much is that (теперь дай подумать, сколько это стоит = во сколько это обходится; let me see — дайте /мне/ подумать)?"

government ['gAvmqnt], itinerary [aI'tIn(q)rqrI], couple [kApl]

"You see, Alma," — he figured it over with his wife, the cosy dining room submerged in a sea of maps, government surveys, guidebooks, and Alaskan itineraries, — "you see, expenses don't really begin till you make Dyea — fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in. Now from Dyea to Lake Linderman, Indian packers take your goods over for twelve cents a pound, twelve dollars a hundred, or one hundred and twenty dollars a thousand. Say I have fifteen hundred pounds, it'll cost one hundred and eighty dollars — call it two hundred and be safe. I am creditably informed by a Klondiker just come out that I can buy a boat for three hundred. But the same man says I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each, which will give me the boat for nothing, and, further, they can help me manage it. And ... that's all; I put my eggs ashore from the boat at Dawson. Now let me see how much is that?"

"Fifty dollars from San Francisco to Dyea (50 долларов от Сан-Франциско до Дайи), two hundred from Dyea to Linderman (200 от Дайи до Линдермана), passengers pay for the boat — two hundred and fifty all told (пассажиры платят за лодку — двести пятьдесят с учетом всего: «все подсчитано»; to tell — считать, подсчитывать; пересчитывать)," she summed up swiftly (проворно подытожила она; to sum up — суммировать; подводить итог).

"And a hundred for my clothes and personal outfit (и сотня на мою одежду и личное снаряжение)," he went on happily (продолжил он со счастливым видом); "that leaves a margin of five hundred for emergencies (это оставляет мне резерв в пять сотен на непредвиденные расходы; margin — запас, резерв; emergency — непредвиденный случай; крайняя необходимость). And what possible emergencies can arise (а какие непредвиденные расходы могут возникнуть)?

Alma shrugged her shoulders and elevated her brows (Альма пожала плечами и подняла /вопросительно/ брови). If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs (если эта огромная северная земля была способна поглотить человека и тысячу дюжин яиц; Northland — север, северные страны; северные районы), surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess (наверняка был избыток простора для всего прочего, чем ему, возможно, посчастливится владеть; room — возможности, простор; to spare — беречь; иметь в избытке; to happen — посчастливиться). So she thought, but she said nothing (так подумала она, но ничего не сказала). She knew David Rasmunsen too well to say anything (она знал Дэвида Расмунсена слишком хорошо, чтобы что-либо говорить).

margin ['mRGIn], emergency [I'mWGqnsI], possess [pq'zes]

"Fifty dollars from San Francisco to Dyea, two hundred from Dyea to Linderman, passengers pay for the boat — two hundred and fifty all told," she summed up swiftly.

"And a hundred for my clothes and personal outfit," he went on happily; "that leaves a margin of five hundred for emergencies. And what possible emergencies can arise?"

Alma shrugged her shoulders and elevated her brows. If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs, surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess. So she thought, but she said nothing. She knew David Rasmunsen too well to say anything.

"Doubling the time because of chance delays (если удвоить время из-за случайных задержек), I should make the trip in two months (я совершил бы поездку за два месяца). Think of it, Alma (представь себе, Альма; to think of it — представлять себе, воображать)! Four thousand in two months (4000 за два месяца)! Beats the paltry hundred a month I'm getting now (превосходит ничтожную сотню в месяц, которую я получаю сейчас; to beat — превосходить). Why, we'll build further out (ну вот, мы будем строиться дальше = сделаем пристройку) where we'll have more space (/где/ у нас будет больше места), gas in every room (газ в каждой комнате), and a view (и вид), and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over (а аренда за коттедж будет оплачивать налоги, страховку и воду, и что-нибудь отложим; to leave over — откладывать). And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionaire (а потом всегда есть шанс, что я разбогатею и стану миллионером; to strike it rich — неожиданно разбогатеть; напасть на богатое месторождение, на золотую жилу; to come out — выйти, получаться; проявить себя). Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate (вот скажи мне, Альма, разве тебе не кажется: «не думаешь ли ты», что я очень умерен /в своих расчетах/)?"

double [dAbl], chance [CRns], view [vjH]

"Doubling the time because of chance delays, I should make the trip in two months. Think of it, Alma! Four thousand in two months! Beats the paltry hundred a month I'm getting now. Why, we'll build further out where we'll have more space, gas in every room, and a view, and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over. And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionnaire. Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate?"

And Alma could hardly think otherwise (и Альма едва ли могла думать иначе). Besides, had not her own cousin (кроме того, разве не ее собственный кузен), — though a remote and distant one to be sure (хотя отдаленный и дальний, конечно), the black sheep (паршивая овца; black — черный; дурной, злой; отвратительный), the harum-scarum (легкомысленный человек), the ne'er-do-well (бездельник; ne'er-do-well — никчемный человек: «/тот, кто/ никогда не сделает хорошо = ничего не добьется»), — had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust (разве он не приехал из той таинственной северной страны с сотней тысяч в виде желтого песка; weird — роковой; таинственный), to say nothing of a half-ownership in the hole from which it came (не говоря уже о половине права собственности на шурф, из которого он = песок пришел = был добыт; to say nothing of — не говоря уже; ownership — собственность; владение, имущество; право собственности; hole — дыра; шурф)?

cousin [kAzn], harum-scarum ['hFqrqm'skFqrqm], country ['kAntrI]

And Alma could hardly think otherwise. Besides, had not her own cousin, — though a remote and distant one to be sure, the black sheep, the harum-scarum, the ne'er-do-well, — had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust, to say nothing of a half-ownership in the hole from which it came?

David Rasmunsen's grocer was surprised (бакалейщик Дэвида Расмунсена удивился) when he found him weighing eggs in the scales at the end of the counter (когда обнаружил, что тот взвешивает яйца на весах в конце прилавка), and Rasmunsen himself was more surprised (а Расмунсен сам больше удивился) when he found that a dozen eggs weighed a pound and a half (когда обнаружил, что дюжина яиц весит полтора фунта) — fifteen hundred pounds for his thousand dozen (полторы тысячи фунтов на его тысячу дюжин)! There would be no weight left for his clothes, blankets, and cooking utensils (не останется /запаса/ веса для его одежды, одеял и кухонной утвари), to say nothing of the grub (не говоря уже о жратве) he must necessarily consume by the way (которую он непременно должен потреблять в дороге; by the way — по дороге, по пути). His calculations were all thrown out (его расчеты были совершенно расстроены; to throw out — выбрасывать; дезорганизовывать, вносить беспорядок), and he was just proceeding to recast them (и он как раз собирался пересчитать их; to proceed — приступать, переходить /к чему-либо, тж. с инф./; приняться /за что-либо/; to recast — пересчитывать, перерасчитывать; считать или высчитывать заново) when he hit upon the idea of weighing small eggs (когда ему в голову /случайно/ пришла мысль взвесить маленькие яйца; to hit upon — случайно обнаружить). "For whether they be large or small (ведь будь они большие или маленькие), a dozen eggs is a dozen eggs (дюжина яиц — это дюжина яиц)," he observed sagely to himself (заметил он глубокомысленно про себя); and a dozen small ones he found to weigh but a pound and a quarter (а дюжина маленьких яиц, обнаружил он, весила лишь фунт с четвертью). Thereat the city of San Francisco was overrun by anxious-eyed emissaries (в то время город Сан-Франциско кишел /торговыми/ агентами со встревоженными взглядами; to overrun — кишеть, наводнять; заполонять), and commission houses and dairy associations were startled by a sudden demand for eggs running not more than twenty ounces to the dozen (и комиссионные магазины и союзы молочной продукции были сильно удивлены неожиданным спросом на яйца /весом/ не более двадцати унций дюжина; to startle — испугать; поразить, сильно удивить).

weigh [weI], recast [rI'kRst], quarter ['kwLtq]

David Rasmunsen's grocer was surprised when he found him weighing eggs in the scales at the end of the counter, and Rasmunsen himself was more surprised when he found that a dozen eggs weighed a pound and a half — fifteen hundred pounds for his thousand dozen! There would be no weight left for his clothes, blankets, and cooking utensils, to say nothing of the grub he must necessarily consume by the way. His calculations were all thrown out, and he was just proceeding to recast them when he hit upon the idea of weighing small eggs. "For whether they be large or small, a dozen eggs is a dozen eggs," he observed sagely to himself; and a dozen small ones he found to weigh but a pound and a quarter. Thereat the city of San Francisco was overrun by anxious-eyed emissaries, and commission houses and dairy associations were startled by a sudden demand for eggs running not more than twenty ounces to the dozen.

Rasmunsen mortgaged the little cottage for a thousand dollars (Расмунсен заложил маленький коттедж за тысячу долларов), arranged for his wife to make a prolonged stay among her own people (договорился, что его жена поживет продолжительное время среди своих родственников; to arrange for — организовать, договориться, устроить), threw up his job, and started North (бросил работу и отправился на Север; to throw up — бросать). To keep within his schedule he compromised on a second-class passage (чтобы вписаться в свой график, он согласился на проезд во втором классе; to keep — держаться, сохраняться; оставаться; within — в пределах, в рамках), which, because of the rush, was worse than steerage (который из-за ажиотажа оказался хуже третьего класса); and in the late summer, a pale and wabbly man (и в конце лета, бледный и шатающийся мужчина; to wabble — идти шатаясь), he disembarked with his eggs on the Dyea beach (он высадился со своими яйцами на берегу Дайи1). But it did not take him long to recover his land legs and appetite (но у него ушло немного времени, чтобы восстановить свои сухопутные = привыкшие к твердой земле ноги и аппетит; it takes smb. smth. to do smth. — у кого-то уходит столько на то, чтобы сделать что-либо). His first interview with the Chilkoot packers straightened him up and stiffened his backbone (его первая встреча с носильщиками-чилкутами образумила его и закалила его характер; to straighten up — образумиться, взяться за ум; to stiffen — усиливать, укреплять; backbone — спинной хребет, позвоночник; твердость характера). Forty cents a pound they demanded for the twenty-eight-mile portage (за перевозку на двадцать восемь миль они потребовали сорок центов за фунт), and while he caught his breath and swallowed (а пока он переводил дух и сглатывал; to catch one’s breath — затаить дыхание; перевести дух), the price went up to forty-three (цена возросла до сорока трех). Fifteen husky Indians put the straps on his packs at forty-five (пятнадцать крепких индейцев надели лямки на его тюки при сорока пяти), but took them off at an offer of forty-seven from a Skaguay Croesus in dirty shirt and ragged overalls (но сняли их при предложении сорока семи от какого-то креза из Скагуэя в грязной рубахе и поношенной робе; Croesus — Крез /легендарный царь Лидии в Малой Азии/; очень богатый человек, обладатель несметных богатств) who had lost his horses on the White Pass Trail (который лишился своих лошадей на тропе Белого Перевала; to lose — терять, лишаться) and was now making a last desperate drive at the country by way of Chilkoot (и теперь совершал последний отчаянный рывок к родине через чилкутов; drive — езда; энергичные, настойчивые усилия, напористость, настойчивость; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве).

mortgage ['mLgIG], schedule ['skedjHl], ['SedjHl], portage ['pLtIG]

Rasmunsen mortgaged the little cottage for a thousand dollars, arranged for his wife to make a prolonged stay among her own people, threw up his job, and started North. To keep within his schedule he compromised on a second-class passage, which, because of the rush, was worse than steerage; and in the late summer, a pale and wabbly man, he disembarked with his eggs on the Dyea beach. But it did not take him long to recover his land legs and appetite. His first interview with the Chilkoot packers straightened him up and stiffened his backbone. Forty cents a pound they demanded for the twenty-eight-mile portage, and while he caught his breath and swallowed, the price went up to forty-three. Fifteen husky Indians put the straps on his packs at forty-five, but took them off at an offer of forty-seven from a Skaguay Croesus in dirty shirt and ragged overalls who had lost his horses on the White Pass Trail and was now making a last desperate drive at the country by way of Chilkoot.

But Rasmunsen was clear grit (но Расмунсен был настоящий кремень; clear grit — бесстрашие, выдержка, твердость характера; grit — гравий; твердость характера, стойкость), and at fifty cents found takers (и за пятьдесят центов нашел желающих; taker — охотник, желающий, доброволец), who, two days later, set his eggs down intact at Linderman (которые два дня спустя поставили его яйца невредимыми на землю у Линдермана; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./). But fifty cents a pound is a thousand dollars a ton (но пятьдесят центов за фунт — это тысяча долларов за тонну), and his fifteen hundred pounds had exhausted his emergency fund (и его полторы тысячи фунтов израсходовали его резервный фонд) and left him stranded at the Tantalus point (и оставили его без средств на мысе Тантал; stranded — без средств, в затруднительном положении; to strand — сесть на мель; посадить на мель; выбросить на берег; strand — уст., поэт. прибрежная полоса, берег /особ. часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/) where each day he saw the fresh-whipsawed boats departing for Dawson (где каждый день он видел недавно выпиленные лодки, отправляющиеся в Доусон; whipsaw — лучковая пила, продольная пила; to whipsaw — пилить продольной пилой). Further, a great anxiety brooded over the camp (более того, большая тревога нависла над лагерем) where the boats were built (где строили лодки; to build). Men worked frantically (люди работали неистово), early and late (с раннего утра и допоздна: «рано и поздно»), at the height of their endurance (на пике своей выносливости; height — высота; высшая точка, высшая степень; to endure — вынести, вытерпеть), calking, nailing, and pitching in a frenzy of haste (конопатя, вбивая гвозди и смоля в неистовстве спешки) for which adequate explanation was not far to seek (чему не нужно было искать далеко подходящее объяснение = за подходящим объяснением для чего не нужно было далеко ходить). Each day the snowline crept farther down the bleak, rock-shouldered peaks (каждый день снеговая граница прокрадывалась дальше вниз по холодным пикам со скалистыми уступами; to creep — ползти; красться; bleak — открытый; холодный; shouldered — имеющий уступ), and gale followed gale (и буря следовала за бурей), with sleet and slush and snow (с ледяным дождем, шугой и снегом; sleet — дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа; гололед; slush — грязь, слякоть; жижа; снеговая каша; шуга), and in the eddies and quiet places young ice formed and thickened through the fleeting hours (а в маленьких омутах и тихих местах за скоротечные часы образовывался и утолщался молодой лед). And each morn (и каждое утро), toil-stiffened men turned wan faces across the lake to see if the freeze-up had come (одеревенелые от тяжелого труда люди поворачивали изнуренные лица через = к озеру, чтобы узнать, не наступил ли ледостав). For the freeze-up heralded the death of their hope (ибо ледостав возвещал смерть их надежды) — the hope that they would be floating down the swift river (надежды, что они поплывут вниз по течению быстрой реки) ere navigation closed on the chain of lakes (прежде чем закончится навигация на цепочке озер; to close — заканчиваться, прекращаться).

anxiety [xN'zaIqtI], height [haIt], herald ['herqld]

But Rasmunsen was clear grit, and at fifty cents found takers, who, two days later, set his eggs down intact at Linderman. But fifty cents a pound is a thousand dollars a ton, and his fifteen hundred pounds had exhausted his emergency fund and left him stranded at the Tantalus point where each day he saw the fresh-whipsawed boats departing for Dawson. Further, a great anxiety brooded over the camp where the boats were built. Men worked frantically, early and late, at the height of their endurance, calking, nailing, and pitching in a frenzy of haste for which adequate explanation was not far to seek. Each day the snowline crept farther down the bleak, rock-shouldered peaks, and gale followed gale, with sleet and slush and snow, and in the eddies and quiet places young ice formed and thickened through the fleeting hours. And each morn, toil-stiffened men turned wan faces across the lake to see if the freeze-up had come. For the freeze-up heralded the death of their hope — the hope that they would be floating down the swift river ere navigation closed on the chain of lakes.

To harrow Rasmunsen's soul further (чтобы еще больше помучить душу Расмунсена = еще больше мучило душу Расмунсена то, что; to harrow — боронить; мучить), he discovered three competitors in the egg business (он обнаружил трех конкурентов по яичному бизнесу). It was true that one, a little German, had gone broke (правда, один, маленький немец, обанкротился; to go broke — обанкротиться, разориться) and was himself forlornly back-tripping the last pack of the portage (и сам безнадежно ехал назад с последним тюком для перевозки); but the other two had boats nearly completed (но остальным двоим почти закончили лодки) and were daily supplicating the god of merchants and traders to stay the iron hand of winter for just another day (и /они/ ежедневно молили бога торговцев и купцов сдержать железную руку зимы хотя бы еще на один день; to stay — останавливать, сдерживать; задерживать). But the iron hand closed down over the land (но железная рука нависла над землей; to close down — сгущаться, нависать). Men were being frozen in the blizzard (люди замерзали в пурге), which swept Chilkoot (который обрушился на Чилкут; to sweep — мести; обрушиться; нестись, проноситься), and Rasmunsen frosted his toes ere he was aware (и Расмунсен обморозил пальцы ног, прежде чем понял /это/). He found a chance to go passenger with his freight in a boat just shoving off through the rubble (он нашел возможность проехаться пассажиром со своим грузом в лодке, как раз отчаливавшей через валуны), but two hundred, hard cash, was required (но потребовали две сотни звонкой монетой; hard cash — звонкая монета; золотые и серебряные монеты, банкноты), and he had no money (а у него не было денег).

discover [dIs'kAvq], being ['bJIN], freight [freIt]

To harrow Rasmunsen's soul further, he discovered three competitors in the egg business. It was true that one, a little German, had gone broke and was himself forlornly back-tripping the last pack of the portage; but the other two had boats nearly completed and were daily supplicating the god of merchants and traders to stay the iron hand of winter for just another day. But the iron hand closed down over the land. Men were being frozen in the blizzard, which swept Chilkoot, and Rasmunsen frosted his toes ere he was aware. He found a chance to go passenger with his freight in a boat just shoving off through the rubble, but two hundred, hard cash, was required, and he had no money.

"Ay tank you yust wait one leedle w'ile (я тумаю, ты лишь потоштать отин немношка; a little while — немного времени)," said the Swedish boatbuilder (сказал шведский судостроитель), who had struck his Klondike right there (который наткнулся на свой Клондайк1 как раз там = тут; to strike — ударяться; наткнуться) and was wise enough to know it (и был достаточно мудр, чтобы понять это), "one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat (отин немношка, и я сделаю тебе опалтенный лотка-скиф; damn — проклятье; здесь: обалденный), sure Pete (надешный теревянный каноэ2)."

With this unpledged word to go on (несмотря на это /ничем/ неподкрепленное обещание спешить; to pledge — отдавать в залог; связывать обещанием, клятвой), Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake (Расмунсен двинулся назад к озеру Кратер; to hit the trail — двинуть, отчалить; смыться), where he fell in with two press correspondents (где он наткнулся на двух корреспондентов прессы; to fall in with — случайно встретиться, столкнуться c; присоединяться к /кому-либо; обыкн. с отрицательным оттенком/) whose tangled baggage was strewn from Stone House (чей запутавшийся багаж был разбросан = рассыпался с Каменного Дома; to strew — разбрасывать; посыпать), over across the Pass (по всему Перевалу), and as far as Happy Camp (и до самого Счастливого Лагеря).

"Yes," he said with consequence (да, — сказал он с напускной важностью; consequence — следствие; важность, значимость; напускная значительность). "I've a thousand dozen eggs at Linderman (у меня тысяча дюжин яиц у /озера/ Линдерман), and my boat's just about got the last seam calked (а у моей лодки почти законопатили последний шов; just about — почти, едва). Consider myself in luck to get it (считаю, что мне повезло добыть ее). Boats are at a premium (лодки в большом спросе; at a premium — в большом почете; в большом спросе), you know, and none to be had (знаете ли, и не достать ни одной)."

enough [I'nAf], baggage ['bxgIG], premium ['prJmjqm]

"Ay tank you yust wait one leedle w'ile," said the Swedish boatbuilder, who had struck his Klondike right there and was wise enough to know it, "one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat, sure Pete."

With this unpledged word to go on, Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake, where he fell in with two press correspondents whose tangled baggage was strewn from Stone House, over across the Pass, and as far as Happy Camp.

"Yes," he said with consequence. "I've a thousand dozen eggs at Linderman, and my boat's just about got the last seam calked. Consider myself in luck to get it. Boats are at a premium, you know, and none to be had."

Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamored to go with him (после чего и почти с применением физической силы корреспонденты выдвинули требование идти с ним; bodily — телесный, физический; to clamor — шуметь; выдвигать требования; violence — принуждение, применение силы), fluttered greenbacks before his eyes (замахали банкнотами перед его глазами; to flutter — махать; greenback — доллар), and spilled yellow twenties from hand to hand (и пересыпали желтые двадцатки из руки в руку). He could not hear of it (он не мог слышать об этом = не хотел и слышать об этом), but they overpersuaded him (но они переубедили его), and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece (и он неохотно согласился взять их за три сотни с каждого; apiece — каждый, за каждого, с головы; на каждого). Also they pressed upon him the passage money in advance (к тому же они навязали ему деньги за проезд авансом; to press on — навязывать, настаивать). And while they wrote to their respective journals concerning the good Samaritan with the thousand dozen eggs (и пока они писали каждый в свой журнал: «в свои соответствующие журналы» о добром самаритянине с тысячей дюжин яиц), the good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman (добрый самаритянин спешил обратно к шведу у Линдермана).

violence ['vaIqlqns], clamor ['klxmq], journal [GWnl]

Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamored to go with him, fluttered greenbacks before his eyes, and spilled yellow twenties from hand to hand. He could not hear of it, but they overpersuaded him, and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece. Also they pressed upon him the passage money in advance. And while they wrote to their respective journals concerning the good Samaritan with the thousand dozen eggs, the good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman.

"Here, you (эй, ты)! Gimme that boat (дай мне ту лодку)!" was his salutation (было его приветствие), his hand jingling the correspondents' gold pieces (/при этом/ его рука позвякивала золотыми монетами корреспондентов = в его руке позвякивали…; to jingle — звенеть, звякать; перемещаться в пространстве со звенящим, звякающим звуком) and his eyes hungrily bent upon the finished craft (а его глаза были с жадностью устремлены на законченное судно; to be bent upon — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо).

The Swede regarded him stolidly and shook his head (швед невозмутимо посмотрел на него и покачал отрицательно головой; to shake one’s head — качать головой /отрицательно/).

"How much is the other fellow paying (сколько платит другой парень)? Three hundred (три сотни)? Well, here's four (хорошо, вот четыре). Take it (возьми их)."

He tried to press it upon him (он попытался всучить ему их), but the man backed away (но мужчина попятился назад).

"Ay tank not (я тумать нет). Ay say him get der skiff boat (я коворить ему, он получать лотка-скиф). You yust wait (ты только подождать)."

piece [pJs], craft [krRft], regard [rI'gRd]

"Here, you! Gimme that boat!" was his salutation, his hand jingling the correspondents' gold pieces and his eyes hungrily bent upon the finished craft.

The Swede regarded him stolidly and shook his head.

"How much is the other fellow paying? Three hundred? Well, here's four. Take it."

He tried to press it upon him, but the man backed away.

"Ay tank not. Ay say him get der skiff boat. You yust wait."

"Here's six hundred (вот шесть сотен). Last call (последнее предложение). Take it or leave it (берешь или нет/да или нет: «возьми это или оставь это»). Tell'm it's a mistake (скажи ему, что это ошибка)."

The Swede wavered (швед заколебался). "Ay tank yes (я тумаю да)," he finally said (сказал он в конце концов), and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows (и последним Расмунсен увидел, как словарный запас того /шведа/ собирался потерпеть = терпит крушение в тщетной попытке объяснить ошибку другим парням).

The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake (немец поскользнулся и сломал лодыжку на крутом горном хребте над озером Глубоким), sold out his stock for a dollar a dozen (распродал свой запас по доллару за дюжину), and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea (а на вырученные деньги нанял индейцев-носильщиков, чтобы они отнесли его обратно в Дайю). But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents (но в то утро, когда Расмунсен отчалил с корреспондентами), his two rivals followed suit (его два соперника последовали его примеру; to follow suit — поступить так же, последовать примеру).

"How many you got (сколько у тебя есть)?" one of them, a lean little New Englander, called out (крикнул один из них, худой маленький выходец из Новой Англии).

"One thousand dozen (одна тысяча дюжин)," Rasmunsen answered proudly (гордо ответил Расмунсен).

vocabulary [vqu'kxbjulqrI], rival [raIvl], suit [sjHt]

"Here's six hundred. Last call. Take it or leave it. Tell'm it's a mistake."

The Swede wavered. "Ay tank yes," he finally said, and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows.

The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake, sold out his stock for a dollar a dozen, and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea. But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents, his two rivals followed suit.

"How many you got?" one of them, a lean little New Englander, called out.

"One thousand dozen," Rasmunsen answered proudly.

"Huh (ха)! I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred (я даже побьюсь с тобой об заклад, что я обойду тебя с моими восемью сотнями; to go stakes — держать пари, биться об заклад; to beat — побеждать, превосходить)."

The correspondents offered to lend him the money (корреспонденты предложили одолжить ему деньги); but Rasmunsen declined (но Расмунсен отказался), and the Yankee closed with the remaining rival (и янки заключил сделку с оставшимся соперником; to close with — принимать предложение, заключать сделку), a brawny son of the sea and sailor of ships and things (мускулистым сыном моря и моряком кораблей и тому подобного; brawny — крепкий, мускулистый, сильный), who promised to show them all a wrinkle or two (который пообещал показать им всем один ловкий прием или два = пару ловких приемов) when it came to cracking on (когда дело дойдет до движения на полной скорости; to crack on — двигаться на полной скорости). And crack on he did (и он пошпарил на полной скорости), with a large tarpaulin squaresail (с помощью большого прямоугольного паруса из просмоленной парусины) which pressed the bow half under at every jump (который прижимал нос чуть ли не к воде при каждом резком наборе скорости; under — вниз, ниже, по направлению вниз; jump — скачок, прыжок; резкий переход; резкое повышение; at a full jump — на полной скорости). He was the first to run out of Linderman (он первым выплыл из Линдермана), but, disdaining the portage (но, презирая волок), piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids (взгромоздил = посадил свою нагруженную лодку на скалы в бурлящих стремнинах; to pile — нагружать; наваливать, заваливать; громоздить; boiling — кипящий, вскипающий). Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers (Расмунсен и янки, который также имел двух пассажиров), portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett (перенесли на свои спинах /груз/ и потом потянули свои пустые лодки на веревке вниз по течению через неблагоприятные воды до Беннета; to line — вести лодку или каноэ вдоль берега с помощью веревки или веревок).

brawny ['brLnI], tarpaulin [tR'pLlIn], bow [bau]

"Huh! I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred."

The correspondents offered to lend him the money; but Rasmunsen declined, and the Yankee closed with the remaining rival, a brawny son of the sea and sailor of ships and things, who promised to show them all a wrinkle or two when it came to cracking on. And crack on he did, with a large tarpaulin squaresail which pressed the bow half under at every jump. He was the first to run out of Linderman, but, disdaining the portage, piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids. Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers, portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett.

Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep (Беннет был озером длиной в двадцать пять миль, узким и глубоким), a funnel between the mountains through which storms ever romped (воронкой между гор, через которую легко проносились бури; to romp through — легко справиться с чем-либо; to romp — возиться, шумно и весело играть). Rasmunsen camped on the sand-pit at its head (Расмунсен расположился на ночевку на песчаном карьере у впадения реки в озеро; camp — лагерь, место привала, ночевки; head — голова; часть озера, куда впадает река), where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter (где было много людей и лодок, направлявшихся на север перед лицом арктической зимы; in the teeth of — перед лицом /чего-либо/; наперекор, вопреки: «в зубах чего-либо»). He awoke in the morning to find a piping gale from the south (он проснулся утром и застал воющую бурю с юга; to pipe — играть на свирели; свистеть /о ветре/), which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys (которая захватила холод с белоснежных пиков и ледниковых долин) and blew as cold as north wind ever blew (и дула с таким холодом, с каким только дует северный ветер; ever — всегда; употр. для эмоционального усиления: только, хотя бы). But it was fair (но было ясно = стояла ясная погода), and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set (и он также обнаружил янки, шатко идущего мимо первого обрывистого мыса со всем комплектом парусов; to stagger — шататься; идти шатаясь). Boat after boat was getting under way (отправлялись лодка за лодкой; to get under way — сдвинуться с места; отправиться), and the correspondents fell to with enthusiasm (и корреспонденты взялись за дело с воодушевлением; to fall to — браться, приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/).

bound [baund], glacial ['gleIsIql], enthusiasm [In'TjHzIxzm]

Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep, a funnel between the mountains through which storms ever romped. Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter. He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew. But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set. Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm.

"We'll catch him before Cariboo Crossing (мы догоним его до перевала Карибу)," they assured Rasmunsen (уверили они Расмунсена), as they ran up the sail (когда поднимали парус = поднимая парус) and the Alma took the first icy spray over her bow (и «Альма» поймала первые холодные мелкие брызги через свой нос).

Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water (так вот, Расмунсен всю свою жизнь боялся воды; now — сейчас, теперь, в настоящий момент; prone to — склонный /к чему-либо/, подверженный /чему-либо/; cowardice — трусость), but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw (но он вцепился в брыкающееся рулевое весло с застывшим лицом и решительно /выдвинув/ челюсть: «с решительной челюстью»; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to steer — управлять /автомобилем и т. п./; вести /судно/). His thousand dozen were there in the boat before his eyes (его тысяча дюжин была тут в лодке перед его глазами), safely secured beneath the correspondents' baggage (надежно защищенная под багажом корреспондентов), and somehow, before his eyes (и почему-то перед его глазами), were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars (были = стояли маленький коттедж и закладная на тысячу долларов).

cowardice ['kauqdIs], jaw [GL], secure [sI'kjuq]

"We'll catch him before Cariboo Crossing," they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow.

Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw. His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes, were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars.

It was bitter cold (было очень холодно; bitter — горько; очень, ужасно). Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one (время от времени он втягивал рулевое весло и выдвигал свежее/новое) while his passengers chopped the ice from the blade (пока его пассажиры оббивали лед с лопасти /весла/; to chop — отрезать, отрубать; рубить). Wherever the spray struck (куда бы ни проникали водяные брызги; to strike — ударять; проникать), it turned instantly to frost (они тотчас превращались в иней), and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles (а окунающаяся в воду укосина шпринтова быстро обрамлялась бахромой из сосулек; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять). The Alma strained and hammered through the big seas («Альма» напряглась и усердно пробивалась сквозь большие волны; to hammer — бить; усердно работать, вкалывать; sea — море; волна; hammer — молот) till the seams and butts began to spread (пока не стали расходиться швы и стыки), but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard (но вместо вычерпывания воды /из лодки/ корреспонденты обрубали лед и швыряли его за борт; in lieu of — вместо). There was no let-up (отдыха не было/работа не прекращалась; let-up — прекращение; приостановка; ослабление, остановка; отдых). The mad race with winter was on (бешеная гонка с зимой продолжалась; to be on — происходить; идти), and the boats tore along in a desperate string (и лодки неслись отчаянной вереницей; to tear along — спешить, торопиться, лететь; мчаться, нестись; to tear — рвать; мчаться; string — веревка; вереница, цепочка).

"W-w-we can't stop to save our souls (м-м-мы не можем остановиться, /даже/ чтобы спасти наши души)!" one of the correspondents chattered (простучал зубами = сказал, стуча зубами, один из корреспондентов), from cold, not fright (от холода, а не от страха).

icicle ['aIsIkl], correspondent ["kOrIs'pOndqnt], overboard ['quvqbLd]

It was bitter cold. Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade. Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles. The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard. There was no let-up. The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string.

"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright.

"That's right (/то/ верно)! Keep her down the middle (держи ее ближе к середине), old man (старина)!" the other encouraged (подбодрил другой; courage — бесстрашие, мужество, неустрашимость).

Rasmunsen replied with an idiotic grin (Расмунсен ответил идиотской ухмылкой). The iron-bound shores were in a lather of foam (скованные морозом берега были в мыльной пене; lather — пена, мыло; foam — пена, пузырьки, мыло), and even down the middle (и даже посредине) the only hope was to keep running away from the big seas (единственной надеждой было продолжать = все время уклоняться от больших волн; to run away from — бежать, уклоняться от чего-либо; избегать чего-либо). To lower sail was to be overtaken and swamped (опустить парус было = означало, что на лодку обрушится волна, и их затопит; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать; to swamp — заливать, затоплять). Time and again they passed boats pounding among the rocks (то и дело они проплывали мимо лодок, запертых среди скал; to pound — загонять /в загон/; заключать /в тюрьму/; окружать, ограничивать; pound — загон /для скота/), and once they saw one on the edge of the breakers about to strike (а один раз они увидели одну /лодку/ на границе прибоя, которая вот-вот ударится /о скалы/; to strike — удариться, наскочить на что-либо). A little craft behind them, with two men (маленькое суденышко позади них с двумя людьми), jibed over and turned bottom up (опрокинулось и перевернулось вверх дном; to jib over — перекидываться; bottom up — вверх дном).

encourage [In'kArIG], swamp [swOmp], behind [bI'haInd]

"That's right! Keep her down the middle, old man!" the other encouraged.

Rasmunsen replied with an idiotic grin. The iron-bound shores were in a lather of foam, and even down the middle the only hope was to keep running away from the big seas. To lower sail was to be overtaken and swamped. Time and again they passed boats pounding among the rocks, and once they saw one on the edge of the breakers about to strike. A little craft behind them, with two men, jibed over and turned bottom up.

"Wow-watch out, old man (ос-сторожно, старина; to watch out — остерегаться, быть начеку, проявлять осторожность; watch out — осторожно!)!" cried he of the chattering teeth (крикнул тот, который стучал зубами).

Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep (Расмунсен ухмыльнулся и укрепил болезненную хватку за весло = и крепче схватился за весло, от которого у него болели руки; aching — больной, болящий, ноющий). Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma (множество раз посыльный волн = посланная волна хваталась за большую прямоугольную корму «Альмы») and thrown her off from dead before it (и отбрасывала ее = лодку от неподвижной воды перед собой; scores — множество; dead — мертвый; стоячий, неподвижный) till the after leach of the spritsail fluttered hollowly (пока задняя шкаторина шпринтова не /начинала/ развеваться впустую), and each time (и каждый раз), and only with all his strength (и только из всех своих сил), had he forced her back (он принуждал ее вернуться). His grin by then had become fixed (его усмешка к тому времени стала застывшей), and it disturbed the correspondents to look at him (и корреспонденты с тревогой смотрели на него; to disturb — беспокоить, волновать, мешать, тревожить).

tighten [taItn], aching ['eIkIN], disturb [dIs'tWb]

"Wow-watch out, old man!" cried he of the chattering teeth.

Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep. Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma and thrown her off from dead before it till the after leach of the spritsail fluttered hollowly, and each time, and only with all his strength, had he forced her back. His grin by then had become fixed, and it disturbed the correspondents to look at him.

They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore (они с ревом /прибоя/ пронеслись мимо отдельной = отдельно стоящей скалы в сотне ярдов от берега; to roar — реветь; двигаться с шумом; roar — гул, шум /прибоя/). From its wave-drenched top a man shrieked wildly (с ее заливаемой волнами вершины дико вопил человек; to drench — смачивать, мочить, промачивать насквозь; орошать), for the instant cutting the storm with his voice (на тот момент своим голосом перекрыв /рев/ бури). But the next instant the Alma was by (но в следующее мгновение «Альма» была = прошла мимо), and the rock growing a black speck in the troubled froth (и скала превратилась в черное пятнышко в штормовой пене).

"That settles the Yankee (это улаживает/утихомиривает янки = с янки разделались; to settle — урегулировать; разделываться; убить, прикончить; утихомирить)! Where's the sailor (/а/ где моряк)?" shouted one of his passengers (крикнул один из пассажиров).

Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail (Расмунсен бросил взгляд через плечо на черный шпринтов). He had seen it leap up out of the gray to windward (он видел, как он вырос из сумрака с наветренной стороны; to leap up — увеличиваться, быстро расти; gray — серый цвет; сумрак), and for an hour, off and on, had been watching it grow (и уже час, время от времени, он наблюдал, как он растет). The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time (очевидно, моряк починил повреждения и наверстывал упущенное время; to make up for — наверстывать).

roar [rL], shriek [SrJk], damage ['dxmIG]

They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore. From its wave-drenched top a man shrieked wildly, for the instant cutting the storm with his voice. But the next instant the Alma was by, and the rock growing a black speck in the troubled froth.

"That settles the Yankee! Where's the sailor?" shouted one of his passengers.

Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail. He had seen it leap up out of the gray to windward, and for an hour, off and on, had been watching it grow. The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time.

"Look at him come (посмотри, как он идет)!"

Both passengers stopped chopping ice to watch (оба пассажира прекратили оббивать лед, чтобы поглядеть). Twenty miles of Bennett were behind them (за ними = позади были двадцать миль Беннета) — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky (простор и избыток /пространства/ для волн, чтобы подбросить свои горы = горы воды к небу; to spare — беречь; иметь в избытке; to toss up — подбрасывать, подкидывать). Sinking and soaring like a storm god (погружаясь и воспаряя, как бог бури), the sailor drove by them (моряк промчался мимо них; to drive — мчаться, нестись). The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves (огромный парус, казалось, подхватывал лодку с гребней волн), to tear it bodily out of the water (чтобы вырывать ее целиком из воды), and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs (и швырять ее с грохотом и глухим шумом в разверзающиеся впадины; to crash — двигаться с грохотом, треском; smother — неясный, глухой шум; trough — корыто; впадина; подошва /волны/).

"The sea'll never catch him (волны никогда не поймают его)!"

"But he'll r-r-run her nose under (но он зароется носом в воду)!"

soar [sL], smother ['smADq], trough [trOf]

"Look at him come!"

Both passengers stopped chopping ice to watch. Twenty miles of Bennett were behind them — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky. Sinking and soaring like a storm god, the sailor drove by them. The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves, to tear it bodily out of the water, and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs.

"The sea'll never catch him!"

"But he'll r-r-run her nose under!"

Even as they spoke (как раз когда они говорили), the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber (черная парусина устремилась вниз, исчезая за сильной волной; to swoop — устремляться вниз, падать; налетать, бросаться). The next wave rolled over the spot, and the next (следующая волна прокатилась по этому месту, и следующая = и еще одна), but the boat did not reappear (но лодка больше не появлялась). The Alma rushed by the place («Альма» пронеслась мимо этого места). A little riffraff of oars and boxes was seen (было видно = показалось немного хлама от весел и ящиков; riffraff — барахло, мусор, хлам). An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away (взметнулась вверх рука, и вырвалась на поверхность ярдах в двадцати лохматая голова; to thrust up — пробиваться; to break — прорываться; вырываться; score — два десятка). For a time there was silence (некоторое время стояла тишина). As the end of the lake came in sight (когда показался конец озера), the waves began to leap aboard with such steady recurrence (волны стали перепрыгивать через борт с такой неизменной регулярностью; recurrence — повторяемость; многократность) that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets (что корреспонденты больше не оббивали лед, а вычерпывали ведрами воду). Even this would not do (даже этого было недостаточно; to do — доставать, хватать, быть достаточным), and, after a shouted conference with Rasmunsen (и после шумного совещания с Расмунсеном), they attacked the baggage (они взялись энергично за багаж). Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends (мука, бекон, бобы, одеяла, кухонная плитка, канаты, всякая всячина; odds and ends — остатки; обрезки, обрывки, хлам; случайные предметы, всякая всячина), everything they could get hands on (все, до чего могли добраться их руки), flew overboard (летело за борт; to fly — летать). The boat acknowledged it at once (лодка сразу осознала это), taking less water and rising more buoyantly (набирая меньше воды и бодрее вздымаясь над водой; to rise — подниматься; становиться на дыбы; взвиваться; buoyant — плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый).

comber ['kqumq], surface ['sWfIs], buoyant ['bOIqnt]

Even as they spoke, the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber. The next wave rolled over the spot, and the next, but the boat did not reappear. The Alma rushed by the place. A little riffraff of oars and boxes was seen. An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away. For a time there was silence. As the end of the lake came in sight, the waves began to leap aboard with such steady recurrence that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets. Even this would not do, and, after a shouted conference with Rasmunsen, they attacked the baggage. Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends, everything they could get hands on, flew overboard. The boat acknowledged it at once, taking less water and rising more buoyantly.

"That'll do (хватит)!" Rasmunsen called sternly (решительно крикнул Расмунсен), as they applied themselves to the top layer of eggs (когда они взялись за верхний слой яиц).

"The in-hell it will (как же хватит, черта с два)!" answered the shivering one, savagely (грубо ответил трясущийся). With the exception of their notes, films, and cameras (за исключением своих записей, пленок и фотоаппаратов), they had sacrificed their outfit (они пожертвовали /всем/ своим снаряжением). He bent over, laid hold of an egg-box (он наклонился, схватился за ящик с яйцами; to bend over — наклоняться, склоняться), and began to worry it out from under the lashing (и начал беспокоить = освобождать его из-под веревок).

"Drop it (оставь его; to drop — бросать, прекращать, оставлять)! Drop it, I say (прекрати, я говорю = я сказал)!"

Rasmunsen had managed to draw his revolver (Расмунсену удалось вытащить револьвер), and with the crook of his arm over the sweep head was taking aim (и обхватив изгибом руки = локтем весло, он целился в голову; to take aim — прицеливаться). The correspondent stood up on the thwart (корреспондент встал на банку), balancing back and forth (качаясь взад и вперед), his face twisted with menace and speechless anger (и его лицо исказилось от угрозы и безмолвного гнева).

"My God (Боже мой)!"

sacrifice ['sxkrIfaIs], worry ['wArI], thwart [TwLt]

"That'll do!" Rasmunsen called sternly, as they applied themselves to the top layer of eggs.

"The in-hell it will!" answered the shivering one, savagely. With the exception of their notes, films, and cameras, they had sacrificed their outfit. He bent over, laid hold of an egg-box, and began to worry it out from under the lashing.

"Drop it! Drop it, I say!"

Rasmunsen had managed to draw his revolver, and with the crook of his arm over the sweep head was taking aim. The correspondent stood up on the thwart, balancing back and forth, his face twisted with menace and speechless anger.

"My God!"

So cried his brother correspondent (так закричал его собрат корреспондент), hurling himself, face downward, into the bottom of the boat (бросившись лицом вниз на дно лодки). The Alma, under the divided attention of Rasmunsen («Альму» под разделенным надзором Расмунсена = так как внимание Расмунсена было отвлечено, «Альму»), had been caught by a great mass of water and whirled around (подхватила и завертела огромная масса воды). The after leach hollowed (задняя шкаторина запала), the sail emptied and jibed (парус заполоскал и перекинулся), and the boom, sweeping with terrific force across the boat (а укосина, промчавшись со страшной силой по лодке), carried the angry correspondent overboard with a broken back (снесла разгневанного корреспондента за борт с переломанным позвоночником; back — спина, позвоночник). Mast and sail had gone over the side as well (мачта и парус тоже пропали за бортом). A drenching sea followed (затем хлынула волна: «хлынувшая волна последовала»; to drench — промокать насквозь; орошать, смачивать), as the boat lost headway (когда лодка потеряла курсовую скорость; headway — скорость движения вперед; скорость курсовая), and Rasmunsen sprang to the bailing bucket (и Расмунсен бросился к ведру для вычерпывания).

divide [dI'vaId], overboard ['quvqbLd], bucket ['bAkIt]

So cried his brother correspondent, hurling himself, face downward, into the bottom of the boat. The Alma, under the divided attention of Rasmunsen, had been caught by a great mass of water and whirled around. The after leach hollowed, the sail emptied and jibed, and the boom, sweeping with terrific force across the boat, carried the angry correspondent overboard with a broken back. Mast and sail had gone over the side as well. A drenching sea followed, as the boat lost headway, and Rasmunsen sprang to the bailing bucket.

Several boats hurtled past them in the next half-hour (несколько лодок с шумом промчались мимо них за следующие полчаса; to hurtle — нестись, мчаться с шумом, грохотом), small boats, boats of their own size, boats afraid (небольшие лодки, лодки их /собственного/ размера, испуганные лодки), unable to do aught but run madly on (неспособные ни на что, кроме как безумно нестись вперед; aught — нечто, кое-что, что-нибудь; нуль). Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction (затем десятитонный барк /сам подвергаясь/ нависшей угрозе гибели), lowered sail to windward and lumbered down upon them (спустил паруса с наветренной стороны и неуклюже двинулся к ним).

"Keep off (назад; to keep off — держать/ся/ в отдалении)! Keep off (назад)!" Rasmunsen screamed (завопил Расмунсен).

But his low gunwale ground against the heavy craft (но его низкий планшир терся со скрипом о тяжелое судно; to grind — тереть/ся/ со скрипом), and the remaining correspondent clambered aboard (и оставшийся корреспондент вскарабкался на борт). Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma (Расмунсен стоял над яйцами, как кот, на носу «Альмы»), striving with numb fingers to bend the hauling-lines together (стараясь онемевшими пальцами свести вместе транспортировочные канаты).

"Come on (давай)!" a red-whiskered man yelled at him (заорал на него мужчина с рыжими бакенбардами).

"I've a thousand dozen eggs here (у меня здесь тысяча дюжин яиц)," he shouted back (крикнул он в ответ). "Gimme a tow (дайте мне буксирный трос)! I'll pay you (я заплачу вам)!"

"Come on (давай)!" they howled in chorus (завыли они хором).

numb [nAm], tow [tqu], chorus ['kLrqs]

Several boats hurtled past them in the next half-hour, small boats, boats of their own size, boats afraid, unable to do aught but run madly on. Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction, lowered sail to windward and lumbered down upon them.

"Keep off! Keep off!" Rasmunsen screamed.

But his low gunwale ground against the heavy craft, and the remaining correspondent clambered aboard. Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma, striving with numb fingers to bend the hauling-lines together.

`'Come on!" a red-whiskered man yelled at him.

"I've a thousand dozen eggs here," he shouted back. "Gimme a tow! I'll pay you!"

"Come on!" they howled in chorus.

A big whitecap broke just beyond (большой вал с шапкой из белой пены: «белая шапка» сорвался прямо сверху), washing over the barge and leaving the Alma half swamped (обрушившись через баржу и оставив «Альму» полузатопленной = наполовину затопив «Альму»; to wash over — переливаться через край). The men cast off (матросы отчалили; to cast off — отдавать /швартовы/; отваливать), cursing him as they ran up their sail (кляня его, пока поднимали парус). Rasmunsen cursed back and fell to bailing (Расмунсен ругнулся в ответ и принялся за вычерпывание). The mast and sail, like a sea anchor (мачта и парус, как якорь), still fast by the halyards (все еще крепко /схваченные/ фалами), held the boat head on to wind and sea and gave him a chance to fight the water out (удерживали лодку носом к ветру и волнам и дали ему возможность довычерпывать = вычерпать до конца воду; head — передняя, носовая часть судна; to fight — сражаться; довести борьбу, спор до конца). Three hours later, numbed, exhausted (три часа спустя, окоченевший, изнуренный), blathering like a lunatic (несущий чушь, как сумасшедший; to blather — болтать вздор, пороть чушь; трещать), but still bailing (но все еще вычерпывающий /воду/), he went ashore on an ice-strewn beach near Cariboo Crossing (он пристал к берегу на покрытый льдом берег возле Перевала Карибу; to strew — посыпать, усыпать). Two men, a government courier and a half-breed voyageur (двое мужчин, правительственный курьер и метис-проводник), dragged him out of the surf (вытащили его из прибоя), saved his cargo, and beached the Alma (спасли его груз и вытянули на берег «Альму»). They were paddling out of the country in a Peterborough1 (они выехали на деревянном каноэ из провинции), and gave him shelter for the night in their storm-bound camp (и предоставили ему убежище на ночь в своем вынужденном из-за шторма лагере = в лагере, который пришлось разбить из-за шторма). Next morning they departed (на следующее утро они отправились), but he elected to stay by his eggs (а он предпочел остаться у своих яиц; to elect — избирать; предпочесть, сделать выбор).

exhausted [Ig'zLstId], courier ['kurIq], country ['kAntrI]

A big whitecap broke just beyond, washing over the barge and leaving the Alma half swamped. The men cast off, cursing him as they ran up their sail. Rasmunsen cursed back and fell to bailing. The mast and sail, like a sea anchor, still fast by the halyards, held the boat head on to wind and sea and gave him a chance to fight the water out. Three hours later, numbed, exhausted, blathering like a lunatic, but still bailing, he went ashore on an ice-strewn beach near Cariboo Crossing. Two men, a government courier and a half-breed voyageur, dragged him out of the surf, saved his cargo, and beached the Alma. They were paddling out of the country in a Peterborough, and gave him shelter for the night in their storm-bound camp. Next morning they departed, but he elected to stay by his eggs.

And thereafter the name and fame of the man with the thousand dozen eggs began to spread through the land (и после этого имя и слава о человеке с тысячей дюжин яиц стала распространяться по краю). Gold-seekers who made in before the freeze-up carried the news of his coming (золотоискатели, которые прибыли до ледостава, донесли новость о его приезде). Grizzled old-timers of Forty Mile and Circle City, sour doughs with leathern jaws and bean-calloused stomachs (у седых старожилов Сороковой Мили и Серкл-Сити, мрачных ветеранов1 с кожаными челюстями и загрубевшими от бобов желудками; old-timer — пожилой человек; старик, старожил, ветеран; sour — кислый; угрюмый; dough — тесто; солдат-пехотинец), called up dream memories of chickens and green things at mention of his name (пробуждались в памяти мечтательные воспоминания о цыплятах и зелени при упоминании его имени; to call up — вызывать в памяти; будить). Dyea and Skaguay took an interest in his being (Дайя и Скагуэй заинтересовались его существованием), and questioned his progress from every man who came over the passes (и расспрашивали о его продвижении каждого человека, который приходил из-за перевалов), while Dawson — golden, omeletless Dawson — fretted and worried (тогда как Доусон — золотой Доусон без омлетов — волновался и беспокоился; to fret — беспокоить, волновать, раздражать), and waylaid every chance arrival for word of him (и поджидал каждого случайного прибывшего ради известий о нем; to waylay — подстерегать; поджидать; arrival — прибытие; вновь прибывший; word — слово; вести, известие).

spread [spred], dough [dqu], stomach ['stAmqk]

And thereafter the name and fame of the man with the thousand dozen eggs began to spread through the land. Gold-seekers who made in before the freeze-up carried the news of his coming. Grizzled old-timers of Forty Mile and Circle City, sour doughs with leathern jaws and bean-calloused stomachs, called up dream memories of chickens and green things at mention of his name. Dyea and Skaguay took an interest in his being, and questioned his progress from every man who came over the passes, while Dawson — golden, omeletless Dawson — fretted and worried, and waylaid every chance arrival for word of him.

But of this, Rasmunsen knew nothing (но об этом Расмунсен ничего не знал). The day after the wreck he patched up the Alma and pulled out (в день после крушения он подлатал «Альму» и отчалил; to patch up — латать; чинить на скорую руку; to pull out — удаляться; отходить). A cruel east wind blew in his teeth from Tagish (жестокий восточный ветер дул ему в лицо: «в зубы» с Тэгиша), but he got the oars over the side and bucked manfully into it (но он опустил за борт весла и мужественно сопротивлялся ему; to buck — взбрыкивать; противиться, сопротивляться), though half the time he was drifting backward and chopping ice from the blades (хотя половину времени его сносило назад и он оббивал лед с весел; blade — лезвие; лопасть /весла/). According to the custom of the country (по обычаю тех мест), he was driven ashore at Windy Arm (его выбросило на берег у Винди-Арм — Ветреного залива; to drive ashore — выбрасывать на берег); three times on Tagish saw him swamped and beached (три раза видели его залитым = его заливало и выбрасывало на берег на Тэгише); and Lake Marsh held him at the freeze-up (а озеро Марш задержало его в ледостав). The Alma was crushed in the jamming of the floes («Альму» раздавило в заторе плавучих льдин; to jam — зажимать; застревать), but the eggs were intact (но яйца остались нетронутыми). These he back-tripped two miles across the ice to the shore (их он перенес на две мили назад по льду на берег; to back-trip — двигать назад, в обратном направлении), where he built a cache (где он построил склад; to build — строить; cache — тайник; тайный запас; запас провианта, оставленный в скрытом месте для обратного пути), which stood for years after and was pointed out by men who knew (который простоял годы после этого, и его показывали знающие люди; to point out — показывать).

oar [L], swamp [swOmp], floe [flqu]

But of this, Rasmunsen knew nothing. The day after the wreck he patched up the Alma and pulled out. A cruel east wind blew in his teeth from Tagish, but he got the oars over the side and bucked manfully into it, though half the time he was drifting backward and chopping ice from the blades. According to the custom of the country, he was driven ashore at Windy Arm; three times on Tagish saw him swamped and beached; and Lake Marsh held him at the freeze-up. The Alma was crushed in the jamming of the floes, but the eggs were intact. These he back-tripped two miles across the ice to the shore, where he built a cache, which stood for years after and was pointed out by men who knew.

Half a thousand frozen miles stretched between him and Dawson (полтысячи миль протянулось = пролегало между ним и Доусоном), and the waterway was closed (а водный путь был закрыт). But Rasmunsen, with a peculiar tense look in his face (но Расмунсен, с особо напряженным выражением лица; peculiar — специфический; особенный; look — выражение глаз, выражение лица, вид), struck back up the lakes on foot (направился обратно вверх по озерам пешком; to strike — направляться, сворачивать; on foot — пешком). What he suffered on that lone trip (что он вынес в этом одиночном путешествии), with naught but a single blanket, an axe, and a handful of beans (без = не имея при себе ничего, кроме одного одеяла, топора и пригоршни бобов; naught — ничто), is not given to ordinary mortals to know (не дано знать простым смертным). Only the Arctic adventurer may understand (лишь полярный искатель приключений может понять /это/). Suffice that he was caught in a blizzard on Chilkoot and left two of his toes with the surgeon at Sheep Camp (достаточно /сказать/, что он попал в буран на Чилкуте и оставил два пальца ног у хирурга в Овечьем Лагере). Yet he stood on his feet and washed dishes in the scullery of the Pawona to the Puget Sound (однако он стал на ноги и мыл посуду в буфетной «Павоны» до Пьюджет Саунда; to stand on ones feet — стать на ноги, поправиться; scullery — помещение для мытья посуды; буфетная), and from there passed coal on a P. S. boat to San Francisco (а оттуда подавал уголь на пассажирском судне до Сан-Франциско; P.S. = passenger steamer — пассажирский пароход). It was a haggard, unkempt man who limped across the shining office floor to raise a second mortgage from the bank people (изможденным, неряшливым человеком он прохромал по сверкающему полу конторы, чтобы взять вторую закладную у банкиров; unkempt — растрепанный; неряшливый; to raise — поднимать; добывать /деньги/, занимать /деньги/).

naught [nLt], surgeon ['sWGqn], floor [flL]

Half a thousand frozen miles stretched between him and Dawson, and the waterway was closed. But Rasmunsen, with a peculiar tense look in his face, struck back up the lakes on foot. What he suffered on that lone trip, with naught but a single blanket, an axe, and a handful of beans, is not given to ordinary mortals to know. Only the Arctic adventurer may understand. Suffice that he was caught in a blizzard on Chilkoot and left two of his toes with the surgeon at Sheep Camp. Yet he stood on his feet and washed dishes in the scullery of the Pawona to the Puget Sound, and from there passed coal on a P. S. boat to San Francisco. It was a haggard, unkempt man who limped across the shining office floor to raise a second mortgage from the bank people.

His hollow cheeks betrayed themselves through the scraggly beard (его впалые щеки выдавались сквозь редкую бородку; to betray — предавать; выдавать), and his eyes seemed to have retired into deep caverns (а его глаза, казалось, спрятались в глубокие пещеры; to retire — отступать/ретироваться; прятать, скрывать, запрятывать) where they burned with cold fires (где они горели холодными огнями). His hands were grained from exposure and hard work (его руки огрубели/были в прожилках от воздействия /холода, солнца и ветра/ и тяжелой работы; grain — зерно; жилка, текстура; to grainзернить; гранулировать; придавать шероховатость/текстуру; exposure — подвергание какому-либо воздействию; выставление, оставление на солнце, под дождем и т. п.; to expose — делать видимым, обнажать; показывать, выставлять напоказ; подвергать /опасности; воздействию непогоды, радиации/; оставлять без защиты, ставить под удар), and the nails were rimmed with tight-packed dirt and coal dust (а ногти были с ободками от плотно набившейся грязи и угольной пыли; to rim — снабжать ободком, ободом). He spoke vaguely of eggs and ice-packs, winds and tides (он говорил смутно о яйцах и паковых льдах, ветрах и приливах; ice-pack — ледяной пак, паковый лед, торосистый лед); but when they declined to let him have more than a second thousand (но когда они отказались дать ему больше второй тысячи = второй раз больше тысячи), his talk became incoherent (его речь стала бессвязной), concerning itself chiefly with the price of dogs and dog-food, and such things as snowshoes and moccasins and winter trails (касаясь главным образом цены на собак и собачий корм, и таких вещей, как снегоступы, мокасины и зимние тропы). They let him have fifteen hundred (они дали ему полторы тысячи), which was more than the cottage warranted (что было больше, чем гарантировал коттедж), and breathed easier when he scrawled his signature and passed out the door (и с облегчением вздохнули, когда он нацарапал свою подпись и вышел за дверь).

retire [rI'taIq], exposure [Iks'pquZq], incoherent ["Inkqu'hIqrqnt]

His hollow cheeks betrayed themselves through the scraggly beard, and his eyes seemed to have retired into deep caverns where they burned with cold fires. His hands were grained from exposure and hard work, and the nails were rimmed with tight-packed dirt and coal dust. He spoke vaguely of eggs and ice-packs, winds and tides; but when they declined to let him have more than a second thousand, his talk became incoherent, concerning itself chiefly with the price of dogs and dog-food, and such things as snowshoes and moccasins and winter trails. They let him have fifteen hundred, which was more than the cottage warranted, and breathed easier when he scrawled his signature and passed out the door.

Two weeks later he went over Chilkoot with three dog sleds of five dogs each (две недели спустя он перевалил через Чилкут на трех санях, /запряженных/ собаками, пятью собаками каждая = на трех собачьих упряжках, по пять собак в каждой). One team he drove (одной упряжкой правил он), the two Indians with him driving the others (а два индейца, /которые были/ с ним правили остальными). At Lake Marsh they broke out the cache and loaded up (у озера Марш они раскрыли тайник и загрузились; to break out — раскрывать, распечатывать). But there was no trail (но не оказалось тропы). He was the first in over the ice (он первым ступил на лед), and to him fell the task of packing the snow and hammering away through the rough river jams (и на него легла задача утрамбовывать снег и пробиваться через ухабистые речные заторы; to hammer away — бить, ударять; долбить). Behind him he often observed a camp-fire smoke trickling thinly up through the quiet air (позади себя он часто наблюдал дым от лагерного костра, поднимавшийся тонкой струйкой в неподвижном воздухе; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться), and he wondered why the people did not overtake him (и удивлялся, почему люди не обгоняют его). For he was a stranger to the land and did not understand (ибо он был чужаком в этих краях и не понимал). Nor could he understand his Indians (не мог он понять и своих индейцев) when they tried to explain (когда они пытались объяснить). This they conceived to be a hardship (это они считали трудностями = тяжелым трудом), but when they balked and refused to break camp of mornings (но когда они артачились и отказывались сворачивать стоянку по утрам; to balk — артачиться; упираться), he drove them to their work at pistol point (он подталкивал их к работе = заставлял их работать под дулом пистолета; at pistol point — под дулом пистолета, под угрозой пистолета).

conceive [kqn'sJv], balk [bLk], break [breIk]

Two weeks later he went over Chilkoot with three dog sleds of five dogs each. One team he drove, the two Indians with him driving the others. At Lake Marsh they broke out the cache and loaded up. But there was no trail. He was the first in over the ice, and to him fell the task of packing the snow and hammering away through the rough river jams. Behind him he often observed a camp-fire smoke trickling thinly up through the quiet air, and he wondered why the people did not overtake him. For he was a stranger to the land and did not understand. Nor could he understand his Indians when they tried to explain. This they conceived to be a hardship, but when they balked and refused to break camp of mornings, he drove them to their work at pistol point.

When he slipped through an ice bridge near the White Horse and froze his foot (когда он проскользнул = провалился сквозь ледяную перемычку возле Белой Лошади и отморозил ступню; to freeze — замораживать), tender yet and oversensitive from the previous freezing (еще болезненную и сверхчувствительную от прошлого обморожения), the Indians looked for him to lie up (индейцы ожидали, что он будет отлеживаться; to look for — искать; ожидать, надеяться; to lie up — лежать, не выходить /из-за болезни/). But he sacrificed a blanket (но он пожертвовал одеялом), and, with his foot incased in an enormous moccasin, big as a water-bucket (и, вставив ногу в огромный мокасин, величиной с ведро для воды), continued to take his regular turn with the front sled (продолжал идти, как обычно, с передними нартами; to take a turn — прогуляться). Here was the cruelest work (вот это был тягчайший труд; cruel — жестокий; тяжелый, тяжкий), and they respected him (и они зауважали его), though on the side they rapped their foreheads with their knuckles and significantly shook their heads (хотя в стороне они постукивали костяшками пальцев себе по лбу и со значением качали головами). One night they tried to run away (однажды ночью они попытались убежать), but the zip-zip of his bullets in the snow brought them back (но свист пуль в снегу вернул их), snarling but convinced (сердито ворчащих, но убежденных /его аргументами/). Whereupon, being only savage Chilkat men (после чего, будучи лишь дикими чилкатами), they put their heads together to kill him (они сговорились убить его; to put together — соединять; сопоставлять; to put one’s heads together — сговориться); but he slept like a cat (но он спал /чутко/, как кот), and, waking or sleeping (и бодрствовал он или спал), the chance never came (шанс никогда = так и не представился). Often they tried to tell him the import of the smoke wreath in the rear (часто они пытались рассказать ему о значение клубов дыма позади), but he could not comprehend and grew suspicious of them (но он не мог понять и стал к ним подозрительным). And when they sulked or shirked (и когда они сердились или отлынивали /от работы/; to sulk — дуться; быть сердитым, мрачным, угрюмым), he was quick to let drive at them between the eyes (он быстро целился им между глаз; to let drive at — метить, направлять удар в), and quick to cool their heated souls with sight of his ready revolver (и быстро охлаждал их разгоряченные души видом своего готового /к действию/ револьвера).

enormous [I'nLmqs], cruel ['kruql], wreath [rJT], suspicious [sqs'pISqs]

When he slipped through an ice bridge near the White Horse and froze his foot, tender yet and oversensitive from the previous freezing, the Indians looked for him to lie up. But he sacrificed a blanket, and, with his foot incased in an enormous moccasin, big as a water-bucket, continued to take his regular turn with the front sled. Here was the cruelest work, and they respected him, though on the side they rapped their foreheads with their knuckles and significantly shook their heads. One night they tried to run away, but the zip-zip of his bullets in the snow brought them back, snarling but convinced. Whereupon, being only savage Chilkat men, they put their heads together to kill him; but he slept like a cat, and, waking or sleeping, the chance never came. Often they tried to tell him the import of the smoke wreath in the rear, but he could not comprehend and grew suspicious of them. And when they sulked or shirked, he was quick to let drive at them between the eyes, and quick to cool their heated souls with sight of his ready revolver.

And so it went (и так оно шло) — with mutinous men, wild dogs, and a trail that broke the heart (несмотря на бунтующих людей, диких собак и тропу, которая сильно огорчала; mutiny — мятеж, бунт; to break smb.’s heart — разбить чье-то сердце, сильно огорчить, расстроить). He fought the men to stay with him (он воевал с людьми, чтобы они остались с ним), fought the dogs to keep them away from the eggs (сражался с собаками, чтобы не подпустить их близко к яйцам), fought the ice, the cold, and the pain of his foot (боролся со льдом, холодом и болью в ноге), which would not heal (которая не заживала). As fast as the young tissue renewed (с той же скоростью, как молодая ткань восстанавливалась), it was bitten and seared by the frost (ее щипал и обжигал мороз; to bite — щипать /о морозе/; разъедать), so that a running sore developed (поэтому распространялась гноящаяся рана; running sore — открытая рана, гноящаяся рана; to develop — распространяться, развиваться /о болезни, эпидемии и т.п./), into which he could almost shove his fist (в которую он почти мог впихнуть кулак). In the mornings, when he first put his weight upon it (по утрам, когда он впервые переносил свой вес на нее), his head went dizzy (у него кружилась голова), and he was near to fainting from the pain (и он чуть не терял сознание от боли); but later on in the day it usually grew numb (но позже днем она обычно немела), to recommence when he crawled into his blankets and tried to sleep (чтобы опять начать /мучить/, когда он заползал в одеяла и пытался уснуть). Yet he, who had been a clerk and sat at a desk all his days, toiled (тем не менее он, который раньше был клерком и просиживал все дни за столом, упорно шел; to toil — усиленно трудиться; выполнять тяжелую работу; с трудом идти, тащиться) till the Indians were exhausted (пока не выдыхались индейцы; exhausted — истощенный, изнуренный, измученный, обессиленный), and even outworked the dogs (и даже оказывался выносливее собак; to outwork — обгонять кого-либо в работе, работать лучше и быстрее). How hard he worked, how much he suffered, he did not know (он не знал, сколько он прошел, сколько он перенес; to work — перемещаться, передвигаться; пробиваться, прокладывать себе дорогу, идти с трудом, медленно).

mutinous ['mjHtInqs], tissue ['tISH], weight [weIt]

And so it went — with mutinous men, wild dogs, and a trail that broke the heart. He fought the men to stay with him, fought the dogs to keep them away from the eggs, fought the ice, the cold, and the pain of his foot, which would not heal. As fast as the young tissue renewed, it was bitten and seared by the frost, so that a running sore developed, into which he could almost shove his fist. In the mornings, when he first put his weight upon it, his head went dizzy, and he was near to fainting from the pain; but later on in the day it usually grew numb, to recommence when he crawled into his blankets and tried to sleep. Yet he, who had been a clerk and sat at a desk all his days, toiled till the Indians were exhausted, and even outworked the dogs. How hard he worked, how much he suffered, he did not know.

Being a man of the one idea (он был человеком одной идеи), now that the idea had come (и теперь, когда эта идея пришла /ему в голову/), it mastered him (она овладела им; to master — овладевать; руководить, управлять). In the foreground of his consciousness was Dawson (центральное место в его сознании был = занимал Доусон; foreground — самое важное место, центральная позиция), in the background his thousand dozen eggs (на втором плане /была/ его тысяча дюжин яиц), and midway between the two his ego fluttered (а посредине между ними двумя трепыхалось его «эго» /его «я»/), striving always to draw them together to a glittering golden point (все время стараясь свести их в одной сверкающей золотой точке). This golden point was the five thousand dollars (золотой точкой были пять тысяч долларов), the consummation of the idea and the point of departure for whatever new idea might present itself (воплощение идеи и исходная точка для того, что бы ни представляла любая новая идея = для любой новой идеи). For the rest, he was a mere automaton (в остальном же он был не более, чем автомат/полным автоматом; mere — не более чем, всего лишь; абсолютный, полный). He was unaware of other things (он не замечал остального), seeing them as through a glass darkly (видя его = все словно в тумане через стекло; darkly — в темноте; тускло; смутно, неясно), and giving them no thought (и не придавая ему = ничему внимания; thought — забота; внимание). The work of his hands he did with machine-like wisdom (ручную работу он выполнял с разумностью машины = с автоматизмом машины); likewise the work of his head (равно как и умственную работу). So the look on his face grew very tense (таким образом, выражение его лица стало очень напряженным), till even the Indians were afraid of it (пока даже индейцы не стали бояться его /этого выражения лица/), and marvelled at the strange white man who had made them slaves (и не удивлялись странному белому человеку, который сделал их рабами) and forced them to toil with such foolishness (и заставлял их с такой безрассудностью трудиться сверх меры).

idea [aI'dIq], consciousness ['kOnSqsnIs], machine [mq'SJn]

Being a man of the one idea, now that the idea had come, it mastered him. In the foreground of his consciousness was Dawson, in the background his thousand dozen eggs, and midway between the two his ego fluttered, striving always to draw them together to a glittering golden point. This golden point was the five thousand dollars, the consummation of the idea and the point of departure for whatever new idea might present itself. For the rest, he was a mere automaton. He was unaware of other things, seeing them as through a glass darkly, and giving them no thought. The work of his hands he did with machine-like wisdom; likewise the work of his head. So the look on his face grew very tense, till even the Indians were afraid of it, and marvelled at the strange white man who had made them slaves and forced them to toil with such foolishness.

Then came a snap on Lake Le Barge (затем случилось резкое похолодание на озере Ле Барж; snap — треск; резкое внезапное похолодание; внезапный мороз), when the cold of outer space smote the tip of the planet (когда холод открытого космоса поразил верхушку планеты; to smite — ударять; поражать), and the frost ranged sixty and odd degrees below zero (и мороз достигал шестидесяти с лишним градусов ниже нуля1; to range — колебаться в известных пределах; простираться, тянуться). Here, laboring with open mouth that he might breathe more freely (и тут, работая с открытым ртом, чтобы дышать более свободно), he chilled his lungs (он застудил легкие), and for the rest of the trip he was troubled with a dry, hacking cough (и остальную часть путешествия его беспокоил сухой, отрывистый кашель), especially irritable in smoke of camp or under stress of undue exertion (особенно легко возбудимый в лагерном дыму или при нагрузке от непомерных усилий; irritable — раздражительный; болезненно чувствительный; легко возбудимый). On the Thirty Mile river he found much open water (на Тридцатой Миле он нашел много /участков/ открытой воды; open water — вода, очистившаяся от льда; открытая вода, водная поверхность без ледяного покрова), spanned by precarious ice bridges and fringed with narrow rim ice, tricky and uncertain (соединенных ненадежными ледяными мостиками и окаймленных узкой каймой льда, коварной и сомнительной; trick — сложный; обманчивый; certain — точный; надежный). The rim ice was impossible to reckon on (на лед по краям было невозможно рассчитывать; to reckon on — полагаться, рассчитывать /на кого-либо, что-либо/), and he dared it without reckoning (а он безрассудно осмелился /ступить/ на него; to reckon — полагать, рассматривать; считаться с), falling back on his revolver when his drivers demurred (опять взявшись за свой револьвер, когда его погонщики запротестовали; to fall back on — обратиться за помощью к; прибегнуть к чему-либо). But on the ice bridges, covered with snow though they were (но на ледяных мостиках, хотя они были покрыты снегом), precautions could be taken (можно было принять меры предосторожности). These they crossed on their snowshoes (они перешли их на лыжах), with long poles (с длинными шестами), held crosswise in their hands (которые держали в руках крест-накрест; cross — крест), to which to cling in case of accident (чтобы удержаться на них в случае падения; in case of — в случае; accident — несчастный случай, катастрофа, авария). Once over, the dogs were called to follow (когда переходили, они звали за собой собак). And on such a bridge, where the absence of the centre ice was masked by the snow (и на таком мосту, где отсутствие льда в центре было прикрыто снегом), one of the Indians met his end (один из индейцев нашел свой конец). He went through as quickly and neatly as a knife through thin cream (он провалился так быстро и аккуратно = без всплеска, как нож сквозь жидкую сметану), and the current swept him from view down under the stream ice (а поток унес его из виду под речной лед).

range [reInG], especially [Is'peSlI], precarious [prI'kFqrIqs], demur [dI'mW]

Then came a snap on Lake Le Barge, when the cold of outer space smote the tip of the planet, and the frost ranged sixty and odd degrees below zero. Here, laboring with open mouth that he might breathe more freely, he chilled his lungs, and for the rest of the trip he was troubled with a dry, hacking cough, especially irritable in smoke of camp or under stress of undue exertion. On the Thirty Mile river he found much open water, spanned by precarious ice bridges and fringed with narrow rim ice, tricky and uncertain. The rim ice was impossible to reckon on, and he dared it without reckoning, falling back on his revolver when his drivers demurred. But on the ice bridges, covered with snow though they were, precautions could be taken. These they crossed on their snowshoes, with long poles, held crosswise in their hands, to which to cling in case of accident. Once over, the dogs were called to follow. And on such a bridge, where the absence of the centre ice was masked by the snow, one of the Indians met his end. He went through as quickly and neatly as a knife through thin cream, and the current swept him from view down under the stream ice.

That night his mate fled away through the pale moonlight (в ту ночь его товарищ сбежал в бледном лунном свете), Rasmunsen futilely puncturing the silence with his revolver (и Расмунсен напрасно прокалывал = тревожил тишину револьвером = выстрелами из револьвера) — a thing that he handled with more celerity than cleverness (штуковина, которой он владел с большей стремительностью, нежели сноровкой; cleverness — ум; мастерство, умение, сноровка; clever — умный; искусный). Thirty-six hours later the Indian made a police camp on the Big Salmon (тридцать шесть часов спустя индеец добрался до полицейского лагеря на Большом Лососе). "Um — um — um funny mans — what you call (м-м-м, странная человека — как вы говорите)? Top um head all loose (крышка головы совсем не держится; top — макушка /головы, дерева/, голова; крышка /кастрюли/; loose — непривязанный, неприкрепленный; буйный, неукротимый)," the interpreter explained to the puzzled captain (пояснил переводчик озадаченному капитану). "Eh (а)? Yep, crazy, much crazy mans (да, псих, очень псих человека). Eggs, eggs, all a time eggs — savvy (яйца, яйца, все время яйца — понятно)? Come bime-by (приходить за мной)."

futile ['fjHtaIl], puncture ['pANkCq], police [pq'lJs]

That night his mate fled away through the pale moonlight, Rasmunsen futilely puncturing the silence with his revolver — a thing that he handled with more celerity than cleverness. Thirty-six hours later the Indian made a police camp on the Big Salmon. "Um — um — um funny mans — what you call? Top um head all loose," the interpreter explained to the puzzled captain. "Eh? Yep, crazy, much crazy mans. Eggs, eggs, all a time eggs — savvy? Come bime-by."

It was several days before Rasmunsen arrived (прошло несколько дней, прежде чем прибыл Расмунсен), the three sleds lashed together (трое саней крепко связанных вместе), and all the dogs in a single team (и все собаки в одной упряжке). It was awkward (это было неудобно), and where the going was bad he was compelled to back-trip it sled by sled (и где проезд был плохим, он был вынужден оттаскивать их назад сани за санями), though he managed most of the time (хотя большую часть времени ему удавалось), through herculean efforts (с помощью гигантских усилий), to bring all along on the one haul (перевезти с собой все одним рывком). He did not seem moved when the captain of police told him (казалось, его не тронуло, когда капитан полиции сказал ему) his man was hitting the high places for Dawson (что его человек уже забрался далеко на пути к Доусону; to hit — достигать), and was by that time, probably (и к тому времени был, вероятно), halfway between Selkirk and Stewart (на полпути между Селкирком и Стьюартом). Nor did he appear interested when informed (не показался он заинтересованным и когда ему сообщили) that the police had broken the trail as far as Pelly (что полиция /уже/ проложила дорогу до самого Пелли); for he had attained to a fatalistic acceptance of all natural dispensations, good or ill (ибо он достиг фаталистического восприятия всех естественных Божьих промыслов, добрых или злых = ибо он дошел до того состояния, когда фаталистически воспринимал всякий естественный Божий промысел, добрый или злой; dispensation — распределение, распространение; Божий промысел; заповедь). But when they told him that Dawson was in the bitter clutch of famine (но когда ему сказали, что Доусон пребывает в жестоких когтях голода; clutch — захват; когти, лапы), he smiled, threw the harness on his dogs, and pulled out (он улыбнулся, набросил упряжь на собак и отправился в путь; to throw — бросать; to pull out — выдвигать идею; отправляться).

manage ['mxnIG], Herculean ["hWkju'lIqn], famine ['fxmIn]

It was several days before Rasmunsen arrived, the three sleds lashed together, and all the dogs in a single team. It was awkward, and where the going was bad he was compelled to back-trip it sled by sled, though he managed most of the time, through herculean efforts, to bring all along on the one haul. He did not seem moved when the captain of police told him his man was hitting the high places for Dawson, and was by that time, probably, halfway between Selkirk and Stewart. Nor did he appear interested when informed that the police had broken the trail as far as Pelly; for he had attained to a fatalistic acceptance of all natural dispensations, good or ill. But when they told him that Dawson was in the bitter clutch of famine, he smiled, threw the harness on his dogs, and pulled out.

But it was at his next halt that the mystery of the smoke was explained (но на следующей остановке разъяснилась тайна дыма). With the word at Big Salmon that the trail was broken to Pelly (при вести у Большого Лосося = когда до Большого Лосося дошла весть, что дорога проложена до Пелли), there was no longer any need for the smoke wreath to linger in his wake (не было больше нужды клубам дыма двигаться медленно у него по пятам; in the wake of smb. — по пятам, по следам, позади кого-либо); and Rasmunsen, crouching over his lonely fire (и Расмунсен, сгорбившись над своим одиноким костром), saw a motley string of sleds go by (увидел, как мимо проезжает пестрый ряд саней). First came the courier and the half-breed who had hauled him out from Bennett (сначала проехали курьер и метис, которые вытащили его из Беннета); then mail-carriers for Circle City, two sleds of them (потом почтальоны в Серкл-Сити на двух санях), and a mixed following of ingoing Klondikers (а за ними смесь вновь прибывающих жителей Клондайка; following — последователи, приверженцы, сторонники, поклонники; ingoing — входящий, направленный внутрь; вновь прибывающий). Dogs and men were fresh and fat (собаки и люди были свежими и упитанными), while Rasmunsen and his brutes were jaded and worn down to the skin and bone (тогда как Расмунсен и его зверюги были измучены и изношены до шкуры и костей = и измождены так, что остались лишь кожа да кости; worn down — изношенный, сработавшийся, стертый; to wear — носить; изнашивать). They of the smoke wreath had travelled one day in three (те /которые пускали/ клубы дыма, ехали один день из трех), resting and reserving their strength for their dash to come (отдыхая и сберегая силы для грядущего рывка) when broken trail was met with (когда повстречаются с проложенной тропой; to meet /with/ — встречаться /с/); while each day he had plunged and floundered forward (в то время как каждый день он бросался вперед и продвигался с трудом вперед = дальше; to flounder — двигаться с трудом), breaking the spirit of his dogs and robbing them of their mettle (сломив дух своих собак и лишив их выносливости; to break smb.’s spirit — сломить чей-то дух; mettle — темперамент; выносливость).

crouch [krauC], brute [brHt], reserve [rI'zWv]

But it was at his next halt that the mystery of the smoke was explained. With the word at Big Salmon that the trail was broken to Pelly, there was no longer any need for the smoke wreath to linger in his wake; and Rasmunsen, crouching over his lonely fire, saw a motley string of sleds go by. First came the courier and the half-breed who had hauled him out from Bennett; then mail-carriers for Circle City, two sleds of them, and a mixed following of ingoing Klondikers. Dogs and men were fresh and fat, while Rasmunsen and his brutes were jaded and worn down to the skin and bone. They of the smoke wreath had travelled one day in three, resting and reserving their strength for their dash to come when broken trail was met with; while each day he had plunged and floundered forward, breaking the spirit of his dogs and robbing them of their mettle.

As for himself, he was unbreakable (что касается его самого, он был несгибаем; unbreakable — небьющийся, неломкий, нехрупкий). They thanked him kindly for his efforts in their behalf (они любезно поблагодарили его за его усилия ради них; in behalf of — для, ради, в пользу, в защиту, в интересах /кого-либо/), those fat, fresh men (эти откормленные и свежие люди), — thanked him kindly (добродушно поблагодарили его), with broad grins and ribald laughter (с широкими ухмылками и оскорбительным смехом; ribald — неприличный; оскорбительный); and now, when he understood, he made no answer (и теперь, когда он понял, он не ответил). Nor did he cherish silent bitterness (не питал он и безмолвной горечи; to cherish — лелеять /что-либо в мыслях/; питать /надежду, чувство и т.п./). It was immaterial (это было несущественно). The idea — the fact behind the idea — was not changed (идея — суть идеи — не изменилась). Here he was and his thousand dozen (он и его тысяча яиц были здесь); there was Dawson (там был Доусон); the problem was unaltered (задача оставалась неизменной = прежней; to alter — изменять).

behalf [bI'hRf], broad [brLd], ribald ['rIbqld]

As for himself, he was unbreakable. They thanked him kindly for his efforts in their behalf, those fat, fresh men, — thanked him kindly, with broad grins and ribald laughter; and now, when he understood, he made no answer. Nor did he cherish silent bitterness. It was immaterial. The idea — the fact behind the idea — was not changed. Here he was and his thousand dozen; there was Dawson; the problem was unaltered.

At the Little Salmon, being short of dog food (так как в Малом Лососе не было собачьего корма), the dogs got into his grub (псы взялись за его жратву; to get into — начать), and from there to Selkirk he lived on beans (и оттуда до Селкирка он жил на бобах) — coarse, brown beans, big beans, grossly nutritive (грубых, коричневых бобах, больших бобах, весьма питательных), which griped his stomach and doubled him up at two-hour intervals (которые вызывали резь в желудке и скрючивали его с двухчасовым интервалом = от которых его скрючивало каждые два часа; to gripe — устар. сжать, схватить, захватить; вызывать резь, спазмы /в желудке, кишечнике/; to double up — скрючивать/ся/, сгибаться /от боли, смеха и т. п./). But the Factor at Selkirk had a notice on the door of the Post to the effect (но у торгового агента на двери фактории было объявление по этому поводу; to the effect — для этой цели, для этого, с целью) that no steamer had been up the Yukon for two years (что вверх по Юкону уже два года не поднимался пароход), and in consequence grub was beyond price (и вследствие /этого/ провизия была бесценна; in consequence of — вследствие; beyond price — бесценный; beyond — выше, сверх). He offered to swap flour (он предложил поменяться на муку), however, at the rate of a cupful for each egg (однако по цене чашка /муки/ за каждое яйцо; at the rate of — в размере, по ставке в, по курсу в), but Rasmunsen shook his head and hit the trail (но Расмунсен покачал головой и отправился в путь). Below the Post he managed to buy frozen horse hide for the dogs (дальше за торговым постом ему удалось купить замерзшую лошадиную шкуру для собак; below — дальше), the horses having been slain by the Chilkat cattle men (лошадей забили чилкатские скотоводы), and the scraps and offal preserved by the Indians (а отходы и требуху сохранили индейцы). He tackled the hide himself (он сам набросился на шкуру), but the hair worked into the bean sores of his mouth, and was beyond endurance (но волосы забивались в ранки от бобов во рту, и это было невыносимо: «за пределами выносливости»; to endure — выносить; терпеть).

nutritive ['njHtrItIv], consequence ['kOnsIkwqns], offal ['Ofql]

At the Little Salmon, being short of dog food, the dogs got into his grub, and from there to Selkirk he lived on beans — coarse, brown beans, big beans, grossly nutritive, which griped his stomach and doubled him up at two-hour intervals. But the Factor at Selkirk had a notice on the door of the Post to the effect that no steamer had been up the Yukon for two years, and in consequence grub was beyond price. He offered to swap flour, however, at the rate of a cupful for each egg, but Rasmunsen shook his head and hit the trail. Below the Post he managed to buy frozen horse hide for the dogs, the horses having been slain by the Chilkat cattle men, and the scraps and offal preserved by the Indians. He tackled the hide himself, but the hair worked into the bean sores of his mouth, and was beyond endurance.

Here at Selkirk, he met the forerunners of the hungry exodus of Dawson (здесь, в Селкирке, он встретил предвестников голодного исхода из Доусона), and from there on they crept over the trail, a dismal throng (и оттуда дальше они накапливались на дороге зловещей толпой; to creep over — накапливаться, постепенно появляться). "No grub (нет жратвы)!" was the song they sang (была песня, которую они пели). "No grub, and had to go (нечего жрать — и пришлось уйти)." "Everybody holding candles for a rise in the spring (все ставят свечки за улучшение /положения/ весной)." "Flour dollar'n a half a pound, and no sellers (мука по доллару за полфунта, и нет продавцов = и не продают)."

"Eggs (яйца)?" one of them answered (ответил один из них). "Dollar apiece (доллар штука), but they ain't none (но нет ни одного)." Rasmunsen made a rapid calculation (Расмунсен произвел быстрый подсчет). "Twelve thousand dollars (двенадцать тысяч долларов)," he said aloud (сказал он вслух).

"Hey (что)?" the man asked (спросил мужчина).

"Nothing (ничего)," he answered, and mushed the dogs along (ответил он и направил собак вперед; to mush — путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек; управлять собачьей упряжкой).

exodus ['eksqdqs], dismal ['dIzmql], none [nAn]

Here at Selkirk, he met the forerunners of the hungry exodus of Dawson, and from there on they crept over the trail, a dismal throng. "No grub!" was the song they sang. "No grub, and had to go." "Everybody holding candles for a rise in the spring." "Flour dollar'n a half a pound, and no sellers."

"Eggs?" one of them answered. "Dollar apiece, but they ain't none." Rasmunsen made a rapid calculation. "Twelve thousand dollars," he said aloud.

"Hey?" the man asked.

"Nothing," he answered, and mushed the dogs along.

When he arrived at Stewart River (когда он прибыл на реку Стьюарт), seventy miles from Dawson (в семидесяти милях от Доусона), five of his dogs were gone (пять его собак умерло), and the remainder were falling in the traces (а остальные валились в постромках). He, also, was in the traces (он тоже был в постромках), hauling with what little strength was left in him (волоча с той немногой силой, которая осталась в нем). Even then he was barely crawling along ten miles a day (даже тогда он едва проползал вперед десять миль в день). His cheekbones and nose, frost-bitten again and again (его скулы и нос, обмороженные снова и снова), were turned bloody-black and hideous (стали кроваво-черными и страшными; hideous — отвратительный; страшный). The thumb, which was separated from the fingers by the gee-pole (большой палец, который был отделен от /остальных/ пальцев управляющим шестом; gee — но!, пошел! /окрик, которым погоняют лошадь/), had likewise been nipped and gave him great pain (тоже был поврежден морозом и доставлял ему сильную боль; to nip — побить, повредить /о ветре, морозе, холоде/; морозить, холодить /о холоде по отношению к живым существам/). The monstrous moccasin still incased his foot (громадный мокасин все еще охватывал его ступню), and strange pains were beginning to rack the leg (и необычные боли начинали терзать ногу). At Sixty Mile, the last beans (на Шестидесятой Миле последние бобы), which he had been rationing for some time, were finished (которые он уже некоторое время делил на порции, кончились); yet he steadfastly refused to touch the eggs (однако он непреклонно отказывался касаться яиц). He could not reconcile his mind to the legitimacy of it (он не мог примирить свой разум с законностью этого), and staggered and fell along the way to Indian River (и ковылял, и падал по дороге к Индейской Реке). Here a fresh-killed moose and an open-handed old-timer gave him and his dogs new strength (здесь недавно убитый лось и щедрый старожил дали ему и его собакам новые силы), and at Ainslie's he felt repaid for it all (а в Эйнсли он почувствовал, что вознагражден за все это) when a stampede, ripe from Dawson in five hours, was sure (когда стихийная толпа беглецов, подошедшая из Доусона через пять часов, была уверена; stampede — стихийный массовый исход; массовое движение, перемещение /людей/; ripe — зрелый, созревший; подошедший, пришедший) he could get a dollar and a quarter for every egg he possessed (что он может выручить доллар с четвертью за каждое яйцо, которым он обладал).

hideous ['hIdIqs], legitimacy [lI'GItImqsI], stampede [stxm'pJd]

When he arrived at Stewart River, seventy miles from Dawson, five of his dogs were gone, and the remainder were falling in the traces. He, also, was in the traces, hauling with what little strength was left in him. Even then he was barely crawling along ten miles a day. His cheekbones and nose, frost-bitten again and again, were turned bloody-black and hideous. The thumb, which was separated from the fingers by the gee-pole, had likewise been nipped and gave him great pain. The monstrous moccasin still incased his foot, and strange pains were beginning to rack the leg. At Sixty Mile, the last beans, which he had been rationing for some time, were finished; yet he steadfastly refused to touch the eggs. He could not reconcile his mind to the legitimacy of it, and staggered and fell along the way to Indian River. Here a fresh-killed moose and an open-handed old-timer gave him and his dogs new strength, and at Ainslie's he felt repaid for it all when a stampede, ripe from Dawson in five hours, was sure he could get a dollar and a quarter for every egg he possessed.

He came up the steep bank by the Dawson barracks with fluttering heart and shaking knees (он поднялся по крутому берегу к казармам Доусона с трепещущим сердцем и трясущимися коленями = и с дрожью в коленях). The dogs were so weak that he was forced to rest them (собаки были настолько слабы, что он был вынужден дать им отдых), and, waiting, he leaned limply against the gee-pole (и в ожидании он безвольно оперся на управляющий шест). A man, an eminently decorous-looking man (какой-то мужчина, в высшей степени порядочной внешности мужчина; eminent — высокий; выдающийся; decorous — порядочный, приличный), came sauntering by in a great bearskin coat (в великолепной медвежьей шубе проходил, прогуливаясь, мимо). He glanced at Rasmunsen curiously (он с любопытством взглянул на Расмунсена), then stopped and ran a speculative eye over the dogs and the three lashed sleds (затем остановился и пробежал изучающим взглядом по собакам и трем связанным саням).

"What you got (что у вас есть)?" he asked (спросил он).

eminent ['emInqnt], decorous ['dekqrqs], speculative ['spekjulqtIv]

He came up the steep bank by the Dawson barracks with fluttering heart and shaking knees. The dogs were so weak that he was forced to rest them, and, waiting, he leaned limply against the gee-pole. A man, an eminently decorous-looking man, came sauntering by in a great bearskin coat. He glanced at Rasmunsen curiously, then stopped and ran a speculative eye over the dogs and the three lashed sleds.

"What you got?" he asked.

"Eggs (яйца)," Rasmunsen answered huskily (хрипло ответил Расмунсен), hardly able to pitch his voice above a whisper (почти не в состоянии повысить голос выше шепота; to pitch — давать основной тон; придавать определенную высоту).

"Eggs (яйца)! Whoopee (ура; whoopee — ого-го!, ох! /возглас, выражающий восхищение, радость, восторг и т. п./)! Whoopee (ура)!" He sprang up into the air (он подпрыгнул в воздух; to spring — прыгать, скакать), gyrated madly (бешено закружился), and finished with half a dozen war steps (и закончил полудюжиной строевых шагов). "You don't say — all of 'em (вы же не скажете что все; you don't say — что вы говорите!, не может быть!)?"

"All of 'em (все)."

"Say, you must be the Egg Man (послушайте, вы, наверное, Мужик с Яйцами1; I say!, say! — послушайте!; ну и ну!)." He walked around and viewed Rasmunsen from the other side (он прошел вокруг и осмотрел Расмунсена с другой стороны). "Come, now, ain't you the Egg Man (ну же, разве вы не Мужик с Яйцами)?" Rasmunsen didn't know (Расмунсен не знал), but supposed he was (но предположил, что это он), and the man sobered down a bit (и мужчина немного успокоился; to sober down — отрезвлять; остывать, успокаиваться).

gyrate ["GaI'reIt], view [vjH], suppose [sq'pquz]

"Eggs," Rasmunsen answered huskily, hardly able to pitch his voice above a whisper.

"Eggs! Whoopee! Whoopee!" He sprang up into the air, gyrated madly, and finished with half a dozen war steps. "You don't say — all of 'em?"

"All of 'em."

"Say, you must be the Egg Man." He walked around and viewed Rasmunsen from the other side. "Come, now, ain't you the Egg Man?" Rasmunsen didn't know, but supposed he was, and the man sobered down a bit.

"What d'ye expect to get for'em (что = сколько ты рассчитываешь получить за них)?" he asked cautiously (спросил он осторожно).

Rasmunsen became audacious (Расмунсен стал смелым = набрался смелости). "Dollar'n a half (полтора доллара)," he said.

"Done (по рукам; done!, done with you! — ладно, по рукам!)! " the man came back promptly (мужчина быстро вернулся). "Gimme a dozen (дай мне дюжину)."

"I — I mean a dollar'n a half apiece (я — я имею в виду полтора доллара штука)," Rasmunsen hesitatingly explained (объяснил нерешительно Расмунсен).

"Sure (разумеется). I heard you (я слышал тебя). Make it two dozen (посчитай за две дюжины). Here's the dust (вот песок)." The man pulled out a healthy gold sack the size of a small sausage (мужчина вытащил здоровый1 мешок золота размером с небольшую колбасу; healthy — здоровый; большой, значительный) and knocked it negligently against the gee-pole (и постучал им небрежно по шесту). Rasmunsen felt a strange trembling in the pit of his stomach (Расмунсен ощутил необычную дрожь в углублении желудка = под ложечкой; pit — яма; впадина, ямка; the pit of the stomach — подложечная ямка), a tickling of the nostrils (щекотку в ноздрях; to tickle — щекотать), and an almost overwhelming desire to sit down and cry (и почти неодолимое желание сесть и заплакать; to overwhelm — ошеломлять; переполнять; подавлять).

audacious [L'deISqs], healthy ['helTI], sausage ['sOsIG]

"What d'ye expect to get for'em?" he asked cautiously.

Rasmunsen became audacious. "Dollar'n a half," he said.

"Done ! " the man came back promptly. "Gimme a dozen. "

"I — I mean a dollar'n a half apiece," Rasmunsen hesitatingly explained.

"Sure. I heard you. Make it two dozen. Here's the dust." The man pulled out a healthy gold sack the size of a small sausage and knocked it negligently against the gee-pole. Rasmunsen felt a strange trembling in the pit of his stomach, a tickling of the nostrils, and an almost overwhelming desire to sit down and cry.

But a curious, wide-eyed crowd was beginning to collect (но начала собираться любопытная толпа с широко открытыми глазами), and man after man was calling out for eggs (и один человек за другим кричали /требуя/ яиц). He was without scales (он был без весов), but the man with the bearskin coat fetched a pair and obligingly weighed in the dust (но мужчина в медвежьей шубе принес пару = одни и услужливо взвешивал песок; to oblige — обязывать; делать одолжение) while Rasmunsen passed out the goods (в то время как Расмунсен продавал товар; to pass out — сбыть, продать /товар/). Soon there was a pushing and shoving and shouldering, and a great clamor (вскоре стали = народ стал толкаться, пихаться и работать плечами, и возник сильный шум; to shoulder — толкать плечом; задевать плечом). Everybody wanted to buy and to be served first (каждый хотел купить, и чтобы его обслужили первым). And as the excitement grew (и по мере того, как росло возбуждение), Rasmunsen cooled down (Расмунсен остыл; to cool down — остыть, успокоиться). This would never do (так никогда не бывает). There must be something behind the fact of their buying so eagerly (должно быть что-то = что-то должно крыться за тем, что они покупают так энергично). It would be wiser (было бы разумнее) if he rested first and sized up the market (если бы он сначала отдохнул и оценил рынок; to size up — оценивать; определять размер, величину; size — размер). Perhaps eggs were worth two dollars apiece (возможно, яйца стоили два доллара штука). Anyway, whenever he wished to sell (во всяком случае, когда бы он ни захотел продавать), he was sure of a dollar and a half (он был уверен /в цене/ полтора доллара = он был уверен, что свои полтора доллара возьмет). "Stop (постойте)!" he cried (крикнул он), when a couple of hundred had been sold (когда была продана пара сотен). "No more now (больше /продажи/ сейчас не будет). I'm played out (я не держусь на ногах; to play out — выдыхаться; изживать себя, терять силу; исчерпать). I've got to get a cabin (мне нужно найти хижину), and then you can come and see me (а потом вы можете прийти ко мне)."

crowd [kraud], obligingly [q'blaIGINlI], clamor ['klxmq]

But a curious, wide-eyed crowd was beginning to collect, and man after man was calling out for eggs. He was without scales, but the man with the bearskin coat fetched a pair and obligingly weighed in the dust while Rasmunsen passed out the goods. Soon there was a pushing and shoving and shouldering, and a great clamor. Everybody wanted to buy and to be served first. And as the excitement grew, Rasmunsen cooled down. This would never do. There must be something behind the fact of their buying so eagerly. It would be wiser if he rested first and sized up the market. Perhaps eggs were worth two dollars apiece. Anyway, whenever he wished to sell, he was sure of a dollar and a half. "Stop!" he cried, when a couple of hundred had been sold. "No more now. I'm played out. I've got to get a cabin, and then you can come and see me."

A groan went up at this (при этом поднялся ропот), but the man with the bearskin coat approved (но мужчина в медвежьей шубе одобрил /это/). Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets (двадцать четыре замерзших яйца со стуком перемещались в его вместительных карманах; to rattle — трещать; греметь; двигаться с грохотом) and he didn't care whether the rest of the town ate or not (и ему было наплевать, будет ли есть или не будет остальной город; to care — заботиться; проявлять интерес; I don’t care — мне безразлично, мне наплевать). Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs (кроме того он видел, что Расмунсен был при последнем издыхании; to be on ones last legs — быть при последнем издыхании, быть на грани истощения: «на своих последних ногах»).

"There's a cabin right around the second corner from the Monte Carlo (есть хибара как раз за вторым углом от Монте-Карло)," he told him (сказал он ему), "the one with the soda-bottle window (хижина с окошком из бутылок от содовой). It ain't mine (она не моя), but I've got charge of it (но я отвечаю за нее; to have charge of — отвечать за, руководить; charge — заряд; руководство). Rents for ten a day and cheap for the money (аренда — за десятку в день, и /это/ недорого). You move right in (ты въезжай прямо сейчас), and I'll see you later (а я проведаю тебя позже). Don't forget the soda-bottle window (не забудь — окно из бутылок от содовой)."

approve [q'prHv], capacious [kq'peISqs], whether ['weDq]

A groan went up at this, but the man with the bearskin coat approved. Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets and he didn't care whether the rest of the town ate or not. Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs.

"There's a cabin right around the second corner from the Monte Carlo," he told him, "the one with the soda-bottle window. It ain't mine, but I've got charge of it. Rents for ten a day and cheap for the money. You move right in, and I'll see you later. Don't forget the soda-bottle window."

"Tra-la-loo (тра-ля-ля)!" he called back a moment later (крикнул он в ответ мгновение спустя). "I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home (я поднимусь на холм, чтобы поесть яиц и помечтать о доме)."

On his way to the cabin (по дороге к хибаре), Rasmunsen recollected he was hungry (Расмунсен вспомнил, что он голоден) and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store (и купил небольшой запас провизии в лавке «Н.А.Т. и Т.»1) — also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs (а также бифштекс в мясной лавке и сушеной лососины для собак). He found the cabin without difficulty and left the dogs in the harness (он нашел лачугу без труда и оставил собак в упряжи; difficulty — трудность) while he started the fire and got the coffee under way (пока разводил огонь и ставил варить кофе; to get under way — начать проводить в жизнь, осуществлять).

supply [sq'plaI], beefsteak ["bJf'steIk], butcher ['buCq]

"Tra-la-loo!" he called back a moment later. "I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home."

On his way to the cabin, Rasmunsen recollected he was hungry and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store — also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs. He found the cabin without difficulty and left the dogs in the harness while he started the fire and got the coffee under way.

"A dollar'n a half apiece (полтора доллара штука) — one thousand dozen (тысяча дюжин) — eighteen thousand dollars (восемнадцать тысяч долларов)!" He kept muttering it to himself, over and over (не переставая он бормотал про себя снова и снова; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо), as he went about his work (принимаясь за работу; to go about — приниматься за что-либо, приступать к чему-либо).

As he flopped the steak into the frying-pan the door opened (когда он плюхнул бифштекс на сковороду, открылась дверь). He turned (он повернулся). It was the man with the bearskin coat (это был мужчина в медвежьей шубе). He seemed to come in with determination (казалось, он вошел решительно), as though bound on some explicit errand (словно связанный определенным поручением), but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face (но когда он глянул на Расмунсена, на его лице появилось выражение растерянности).

"I say — now I say (послушайте — вот послушайте)," he began, then halted (начал он, потом заколебался; to halt — колебаться; быть в нерешительности).

Rasmunsen wondered if he wanted the rent (Расмунсен поинтересовался, хочет ли он получить деньги за аренду).

"I say, damn it (послушайте, черт побери: «прокляни это»), you know, them eggs is bad (знаете, эти яйца испорченные; bad — испорченный; недоброкачественный)."

explicit [Iks'plIsIt], errand ['erqnd], damn [dxm]

"A dollar'n a half apiece — one thousand dozen — eighteen thousand dollars!" He kept muttering it to himself, over and over, as he went about his work.

As he flopped the steak into the frying-pan the door opened. He turned. It was the man with the bearskin coat. He seemed to come in with determination, as though bound on some explicit errand, but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face.

"I say — now I say," he began, then halted.

Rasmunsen wondered if he wanted the rent.

"I say, damn it, you know, them eggs is bad."

Rasmunsen staggered (Расмунсен зашатался). He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes (он почувствовал себя так, как будто кто-то нанес ему ошеломляющий удар между глаз; to strike — ударять; to strike a blow — нанести удар; to astound — изумлять, поражать, ошеломлять). The walls of the cabin reeled and tilted up (стены хижины закружились и опрокинулись). He put out his hand to steady himself and rested it on the stove (он вытянул руку, чтобы устоять, и оперся ею на плитку). The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself (острая боль и запах горелого мяса привели его снова в себя = в чувство).

"I see (понятно)," he said slowly (произнес он медленно), fumbling in his pocket for the sack (нащупывая в кармане мешочек). "You want your money back (вы хотите получить назад ваши деньги)." "It ain't the money (/дело/ не в деньгах)," the man said, "but hadn't you got any eggs — good (но нет ли у вас каких-нибудь яиц — неиспорченных)?" Rasmunsen shook his head (Расмунсен покачал головой). "You'd better take the money (лучше возьмите деньги)."

But the man refused and backed away (но мужчина отказался и попятился прочь). "I'll come back (я вернусь)," he said, "when you've taken stock (когда вы сделаете переучет товара = рассортируете товар; to take stock — инвентаризировать; делать переучет товара), and get what's comin' (и заберу, что подойдет)."

astound [qs'taund], wall [wLl], brought [brLt]

Rasmunsen staggered. He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes. The walls of the cabin reeled and tilted up. He put out his hand to steady himself and rested it on the stove. The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself.

"I see," he said slowly, fumbling in his pocket for the sack. "You want your money back." "It ain't the money," the man said, "but hadn't you got any eggs — good?" Rasmunsen shook his head. "You'd better take the money."

But the man refused and backed away. "I'll come back," he said, "when you've taken stock, and get what's comin'."

Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs (Расмунсен вкатил в хижину колоду и внес яйца). He went about it quite calmly (он взялся за это довольно спокойно; to go about — приступать, начинать). He took up the hand-axe (он поднял топорик; hand-axe — топор с коротким топорищем), and, one by one, chopped the eggs in half (и одно за другим разрубал яйца пополам). These halves he examined carefully and let fall to the floor (эти половинки он тщательно осматривал и бросал на пол). At first he sampled from the different cases (поначалу он брал образцы из разных ящиков), then deliberately emptied one case at a time (потом сознательно опорожнял один ящик за раз). The heap on the floor grew larger (груда на полу становилась больше). The coffee boiled over (кофе перекипел и сбежал; to boil over — перекипеть, уходить через край) and the smoke of the burning beefsteak filled the cabin (и запах горелого бифштекса заполнил хибару). He chopped steadfastly and monotonously (он рубил непреклонно и монотонно) till the last case was finished (пока не закончился последний ящик).

calmly ['kRmlI], examine [Ig'zxmIn], deliberately [dI'lIbrItlI]

Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs. He went about it quite calmly. He took up the hand-axe, and, one by one, chopped the eggs in half. These halves he examined carefully and let fall to the floor. At first he sampled from the different cases, then deliberately emptied one case at a time. The heap on the floor grew larger. The coffee boiled over and the smoke of the burning beefsteak filled the cabin. He chopped steadfastly and monotonously till the last case was finished.

Somebody knocked at the door (кто-то постучал в дверь), knocked again, and let himself in (постучал снова и позволил себе войти; to let in — впускать).

"What a mess (какой бардак; mess — беспорядок; путаница, неразбериха)!" he remarked (заметил он), as he paused and surveyed the scene (когда остановился и осмотрел место действия).

The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove (разрубленные яйца начинали оттаивать в тепле от плитки), and a miserable odor was growing stronger (и неприятный запашок становился сильнее; odor — запах /обычно неприятный/; miserable — жалкий; плохого качества, плохой).

"Must a-happened on the steamer (наверное, это случилось на пароходе)," he suggested (предположил он).

Rasmunsen looked at him long and blankly (Расмунсен посмотрел на него долгим и безучастным взглядом; blankly — безучастно; невыразительно; blank — пустой).

knock [nOk], scene [sJn], sever ['sevq]

Somebody knocked at the door, knocked again, and let himself in.

"What a mess!" he remarked, as he paused and surveyed the scene.

The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove, and a miserable odor was growing stronger.

"Must a-happened on the steamer," he suggested.

Rasmunsen looked at him long and blankly.

"I'm Murray, Big Jim Murray (я Мюррей, Большой Джим Мюррей), everybody knows me (меня все знают)," the man volunteered (представился услужливо мужчина; to volunteer — предлагать /свою помощь, услуги/; вызваться добровольно /сделать что-либо/; добровольно взять на себя что-либо). "I'm just hearin' your eggs is rotten (я только что слышал, что у вас испорченные яйца), and I'm offerin' you two hundred for the batch (и я предлагаю вам две сотни за партию). They ain't good as salmon (они не такие вкусные, как лосось), but still they're fair scoffin's for dogs (но все равно они = это хороший корм для собак)."

Rasmunsen seemed turned to stone (Расмунсен, казалось, обратился в камень). He did not move (он не двигался). "You go to hell (убирайся к черту: «в ад»)," he said passionlessly (сказал он бесстрастно; passion — страсть).

"Now just consider (ну, только подумай). I pride myself it's a decent price for a mess like that (я горжусь = мне не стыдно, это приличная цена за такой хлам), and it's better'n nothin' (и это лучше, чем ничего). Two hundred (двести). What you say (что скажешь)?"

"You go to hell (пошел к черту)," Rasmunsen repeated softly (повторил тихо Расмунсен), "and get out of here (и убирайся отсюда)."

volunteer ["vOlqn'tIq], move [mHv], repeat [rI'pJt]

"I'm Murray, Big Jim Murray, everybody knows me," the man volunteered. "I'm just hearin' your eggs is rotten, and I'm offerin' you two hundred for the batch. They ain't good as salmon, but still they're fair scoffin's for dogs."

Rasmunsen seemed turned to stone. He did not move. "You go to hell," he said passionlessly.

"Now just consider. I pride myself it's a decent price for a mess like that, and it's better'n nothin'. Two hundred. What you say?"

`'You go to hell," Rasmunsen repeated softly, "and get out of here."

Murray gaped with a great awe (Мюррей широко открыл рот в полном недоумении; awe — /благоговейный/ страх, трепет, благоговение), then went out carefully, backward (затем вышел осторожно, пятясь; backward — назад; задом наперед), with his eyes fixed on the other's face (с глазами, прикованными к лицу = не сводя глаз с лица другого = Расмунсена).

Rasmunsen followed him out and turned the dogs loose (Расмунсен вышел за ним следом и отвязал собак; loose — свободный). He threw them all the salmon he had bought (он бросил им всю лососину, которую он купил), and coiled a sled-lashing up in his hand (и намотал на руку крепежную веревку с саней; to coil up — намотать). Then he reentered the cabin and drew the latch in after him (потом он снова вошел в лачугу и задвинул за собой засов; to draw in — втягивать). The smoke from the cindered steak made his eyes smart (дым от обугленного бифштекса вызывал жгучую боль в глазах; to smart — испытывать жгучую боль, болеть; вызывать, причинять жгучую боль). He stood on the bunk (он встал на койку), passed the lashing over the ridge-pole (перебросил веревку через коньковый брус), and measured the swing off with his eye (и прикинул на глаз расстояние; to measure off — отмерять; swing — колебание; амплитуда качания; размах, наибольшее расстояние). It did not seem to satisfy (казалось, оно не удовлетворило его), for he put the stool on the bunk and climbed upon the stool (так как он поставил табурет на койку и залез на табурет). He drove a noose in the end of the lashing and slipped his head through (он затянул петлю на конце веревки и просунул в нее голову). The other end he made fast (другой конец он закрепил). Then he kicked the stool out from under (затем ударом он отбросил табурет из-под /ног/; to kick — ударять, бить ногой).

awe [L], cinder ['sIndq], measure ['meZq]

Murray gaped with a great awe, then went out carefully, backward, with his eyes fixed on the other's face.

Rasmunsen followed him out and turned the dogs loose. He threw them all the salmon he had bought, and coiled a sled-lashing up in his hand. Then he reentered the cabin and drew the latch in after him. The smoke from the cindered steak made his eyes smart. He stood on the bunk, passed the lashing over the ridge-pole, and measured the swing off with his eye. It did not seem to satisfy, for he put the stool on the bunk and climbed upon the stool. He drove a noose in the end of the lashing and slipped his head through. The other end he made fast. Then he kicked the stool out from under.

THE MARRIAGE OF LIT-LIT

(ЗАМУЖЕСТВО ЛИТ-ЛИТ)

When John Fox came into a country (когда Джон Фокс приехал в страну; to come) where whisky freezes solid (где виски замерзает «дотверда») and may be used as a paper-weight (и его можно использовать в качестве пресс-папье) for a large part of the year (на протяжении большей части года), he came without the ideals and illusions (он прибыл без идеалов и иллюзий) that usually hamper the progress (которые обычно мешают /в достижении/ успеха; progress — прогресс, развитие; достижения, успехи) of more delicately nurtured adventurers (более изысканно воспитанным искателям приключений; to nurture — воспитывать, вскармливать). Born and reared on the frontier fringe of the United States (родившийся и выросший: «выращенный» на пограничной территории Соединенных Штатов; to bear — рождать, производить на свет; fringe — край, грань; отдаленная область), he took with him into Canada a primitive cast of mind (он взял с собой в Канаду примитивный склад ума), an elemental simplicity (природную простоту; elemental — основной, изначальный; природный) and grip on things, as it were (и деловую хватку, так сказать; grip — хватка, сжатие; понимание), that insured him immediate success in his new career (что обеспечило ему мгновенный успех на новом поприще; career — карьера; род деятельности). From a mere servant of the Hudson Bay Company (от простого служащего Компании “Хадсон Бэй”: «Гудзонов залив»), driving a paddle with the voyageurs (правящего веслом = сидящего на веслах вместе с трапперами; voyageursв XVIII — начале XIX вв. франко-канадские трапперы и торговцы пушниной) and carrying goods on his back across the portages (носящего груз на собственной спине на переправах; goods — товары; груз, багаж), he swiftly rose to a Factorship (он стремительно поднялся до должности управляющего; to rise — подниматься, возвышаться; получить повышение по службе) and took charge of a trading post at Fort Angelus (и возглавил факторию: «торговый пост» в Форт-Ангелос; to take charge of — возглавить, взять на себя заботу).

nurture [`nWCq], frontier [`frAntIq], voyageurs ["vOIq`GWz]

When John Fox came into a country where whisky freezes solid and may be used as a paper-weight for a large part of the year, he came without the ideals and illusions that usually hamper the progress of more delicately nurtured adventurers. Born and reared on the frontier fringe of the United States, he took with him into Canada a primitive cast of mind, an elemental simplicity and grip on things, as it were, that insured him immediate success in his new career. From a mere servant of the Hudson Bay Company, driving a paddle with the voyageurs and carrying goods on his back across the portages, he swiftly rose to a Factorship and took charge of a trading post at Fort Angelus.

Here, because of his elemental simplicity (здесь, из-за своей природной простоты; because of — из-за, благодаря), he took to himself a native wife (он взял себе в жены индианку; native — абориген; североамериканский индеец), and, by reason of the connubial bliss that followed (и благодаря супружескому счастью, которое /за этим/ последовало; by reason of — по причине, благодаря), he escaped the unrest and vain longings (он избежал беспокойства и напрасных стремлений; unrest — беспокойство; тревога; to long — страстно желать, стремиться) that curse the days of more fastidious men (которые омрачают: «проклинают» дни более утонченным людям), spoil their work (портят = мешают их работе), and conquer them in the end (и подчиняют себе в конце концов; to conquer — завоевывать, покорять; подчинять). He lived contentedly (он жил в довольстве; contented — довольный, удовлетворенный), was at single purposes with the business he was set there to do (с единственной целью делать дело, /которое/ он был поставлен делать), and achieved a brilliant record in the service of the Company (и достиг блестящих записей = успехов на службе в Компании). About this time his wife died (к тому времени его жена умерла), was claimed by her people (ее забрали родственники; to claim — заявлять; требовать; people — народ; люди; родственники), and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree (и похоронили по варварскому = местному ритуалу в жестяном сундуке на вершине дерева; circumstance — обстоятельство; ритуал).

connubial [kq`njHbjql], conquer [`kONkq], circumstance [`sWkqmstqns]

Here, because of his elemental simplicity, he took to himself a native wife, and, by reason of the connubial bliss that followed, he escaped the unrest and vain longings that curse the days of more fastidious men, spoil their work, and conquer them in the end. He lived contentedly, was at single purposes with the business he was set there to do, and achieved a brilliant record in the service of the Company. About this time his wife died, was claimed by her people, and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree.

Two sons she had borne him (двух сыновей она родила ему; to bear), and when the Company promoted him (и когда Компания повысила его /в должности/), he journeyed with them still deeper (он отправился с ними еще глубже; to journey — путешествовать; совершать поездку ) into the vastness of the North-West Territory (в бескрайние просторы Северо-Западных Территорий; vast — обширный, безбрежный) to a place called Sin Rock (в местечко под названием Син Рок), where he took charge of a new post in a more important fur field (где он вступил в новую должность в более важной сфере /торговли/ мехом; to take charge of — возглавлять; вступать в должность; field — поле; сфера деятельности). Here he spent several lonely and depressing months (здесь он провел несколько одиноких и тягостных месяцев; to spend — тратить; проводить), eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens (в высшей степени чувствуя отвращение к непривлекательной внешности индейских девушек; appearance — появление; внешний вид, наружность; to prepossess — уст. заранее завладевать чем-либо; овладевать /о чувстве, идее, мысли и т. п./; производить благоприятное впечатление; располагать к себе), and greatly worried by his growing sons (и чрезвычайно тревожась за подрастающих сыновей) who stood in need of a mother's care (которым не хватало: «находились в потребности» материнской заботы). Then his eyes chanced upon Lit-lit (потом его глаза наткнулись на Лит-Лит = и тут он увидел Лит-Лит; to chance upon — случайно наткнуться).

vastness [`vRstnIs], fur [fW], appearance [q`pIqr(q)ns]

Two sons she had borne him, and when the Company promoted him, he journeyed with them still deeper into the vastness of the North-West Territory to a place called Sin Rock, where he took charge of a new post in a more important fur field. Here he spent several lonely and depressing months, eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens, and greatly worried by his growing sons who stood in need of a mother's care. Then his eyes chanced upon Lit-lit.

"Lit-lit — well, she is Lit-lit,"(Лит-Лит — ну, это Лит-Лит) was the fashion in which he despairingly described her (/именно/ в такой форме он с безысходностью описывал ее; fashion — мода, стиль; манера; despair — отчаяние; безнадежность) to his chief clerk, Alexander McLean (своему старшему клерку Александру Маклину; chief — главный; старший).

McLean was too fresh from his Scottish upbringing (Маклин еще не совсем освободился от /влияния/ своего шотландского воспитания; fresh — свежий; новый; неопытный; upbringing — воспитание) — "not dry behind the ears yet," (еще не сух за ушами = еще молоко на губах не обсохло) John Fox put it (как выражался Джон Фокс; to put — класть; выражать, излагать) — to take to the marriage customs of the country (чтобы привыкнуть к брачным обычаям этой страны; to take to — привыкать к чему-либо). Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul (тем не менее, он не был против того, чтобы управляющий рисковал своей бессмертной душой; averse — нерасположенный; питающий неприязнь; to imperil — подвергать опасности), and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit (и, главным образом, чувствуя собственное, не сулящее ничего доброго: «зловещее», влечение к Лит-Лит), he was sombrely content (он испытывал мрачное удовлетворение; sombre — темный; хмурый) to clinch his own soul's safety (/от того/, что окончательно обезопасит собственную душу; to clinch — заклепать; окончательно решить; safety — безопасность; сохранность) by seeing her married to the Factor (видя ее замужем за управляющим).

clerk [klRk], averse [q`vWs], own [qun]

"Lit-lit — well, she is Lit-lit," was the fashion in which he despairingly described her to his chief clerk, Alexander McLean.

McLean was too fresh from his Scottish upbringing — "not dry behind the ears yet," John Fox put it — to take to the marriage customs of the country. Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul, and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit, he was sombrely content to clinch his own soul's safety by seeing her married to the Factor.

Nor is it to be wondered (нет ничего удивительного в том) that McLean's austere Scotch soul (что аскетическая шотландская душа Маклина) stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes (пребывала в опасности быть растопленной ослепительным светом глаз Лит-Лит; thaw — оттепель; таяние; sunshine — cолнечный свет). She was pretty, and slender, and willowy (она была милая, стройная и гибкая; willow — ива); without the massive face and temperamental stolidity (без того крупного типа лица и природной бесстрастности; temperamental — свойственный определенному характеру; stolidity — невозмутимость) of the average squaw (обычно /присущих/ индианкам; average — нормальный, обычный; средний; squaw — скво, индианка). "Lit-lit," so called from her fashion ("Лит-Лит" — так /ее/ звали из-за ее характера; fashion — мода, стиль; манера поведения), even as a child, of being fluttery (еще будучи ребенком, была /очень/ беспокойной ; flutter — трепетание; волнение, потрясение), of darting about from place to place like a butterfly (порхала с места на место, как бабочка; to dart — рвануться, кинуться), of being inconsequent and merry (была противоречива и весела; inconsequent — непоследовательный, противоречивый), and of laughing as lightly as she darted and danced about (и смеялась так же легко, как порхала и танцевала).

austere [Os`tIq], thaw [TL], squaw [skwL]

Nor is it to be wondered that McLean's austere Scotch soul stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes. She was pretty, and slender, and willowy; without the massive face and temperamental stolidity of the average squaw. "Lit-lit," so called from her fashion, even as a child, of being fluttery, of darting about from place to place like a butterfly, of being inconsequent and merry, and of laughing as lightly as she darted and danced about.

Lit-lit was the daughter of Snettishane (Лит-Лит была дочерью Снитишейна), a prominent chief in the tribe (влиятельного: «выдающегося» вождя племени), by a half-breed mother (от матери-метиски; half-breed — гибрид, помесь), and to him the Factor fared casually one summer day (и одним летним днем управляющий отправился к нему /как бы/ невзначай: «без предварительной договоренности»; to fare — ездить; путешествовать; casually — случайно; без предварительного намерения) to open negotiations of marriage (/чтобы/ начать: «открыть» переговоры о свадьбе). He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge (они сидели с вождем в дыму от костра, отпугивающего москитов, перед его вигвамом; to sit; smudge — удушающий дым; lodge — охотничий домик; временное жилище; вигвам), and together they talked about everything under the sun (и «вместе они» беседовали обо всем, что есть под солнцем), or, at least, everything that in the Northland is under the sun (или, по крайней мере, обо всем, что есть под солнцем в Северных землях), with the sole exception of marriage (не говорили только о женитьбе: «единственным исключением была женитьба»; sole — единственный; исключительный). John Fox had come particularly to talk of marriage (Джон Фокс приехал как раз для того, чтобы поговорить о женитьбе; particularly — чрезвычайно; особенно); Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it (Снитишейн знал это, и Джон Фокс знал, что тот знает; to know), wherefore the subject was religiously avoided (почему они так старательно и избегали этой темы; religiously — религиозно; добросовестно, старательно). This is alleged to be Indian subtlety (это считается индейской проницательностью; to allege — утверждать; приписывать; subtlety — нежность; хитрость). In reality it is transparent simplicity (в действительности же было явным простодушием; transparent — прозрачный; очевидный; simplicity — простота; наивность).

negotiations [nI"gquSI`eIS(q)nz], subtlety [`sAtltI], transparent [trxns`peqr(q)nt]

Lit-lit was the daughter of Snettishane, a prominent chief in the tribe, by a half-breed mother, and to him the Factor fared casually one summer day to open negotiations of marriage. He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge, and together they talked about everything under the sun, or, at least, everything that in the Northland is under the sun, with the sole exception of marriage. John Fox had come particularly to talk of marriage; Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it, wherefore the subject was religiously avoided. This is alleged to be Indian subtlety. In reality it is transparent simplicity.

The hours slipped by (время: «часы» бежало быстро; to slip by — быстро проходить; бежать /о времени/), and Fox and Snettishane smoked interminable pipes (а Фокс и Снитишейн курили трубки одну за другой; interminable — бесконечный), looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic (смотря друг другу в глаза с простодушием поистине: «великолепно» актерским; guileless — простодушный, бесхитростный; superb — великолепный, замечательный; histrionic — актерский, театральный). In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish (после полудня Маклин и его сотоварищ, клерк Мактавиш; brother — брат; сотоварищ), strolled past, innocently uninterested, on their way to the river (прошли мимо с невинно-равнодушным видом по направлению к реке; to stroll — бродить; гулять; innocent — невинный; непорочный). When they strolled back again an hour later (когда они возвращались назад часом позже), Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition (Фокс и Снитишейн уже добрались = перешли к подробному обсуждению условий; to attain — достигать; ceremonious — протокольный; важный) and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade (а также качества пороха и бекона, которые Компания предлагала для торговли).

interminable [In`tWmInqbl], superb [sju`pWb], quality [`kwOlItI]

The hours slipped by, and Fox and Snettishane smoked interminable pipes, looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic. In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish, strolled past, innocently uninterested, on their way to the river. When they strolled back again an hour later, Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade.

Meanwhile Lit-lit, divining the Factor's errand (тем временем Лит-Лит, догадавшаяся о /целях/ приезда управляющего; to divine — предполагать, предчувствовать; догадываться; errand — поручение; командировка), had crept in under the rear wall of the lodge (прокралась в вигвам с тыльной стороны; to creep — ползать; красться; rear — задний), and through the front flap (и сквозь завесу на входе; front — фасад; передняя сторона; flap — хлопок; нечто широкое, плоское, свободно свешивающееся) was peeping out at the two logomachists by the mosquito smudge (украдкой наблюдала: «подсматривала» за двумя спорщиками, /сидящими/ в густом дыму; logomachy — пустое словопрение /греч./). She was flushed and happy-eyed (разрумянившаяся, со счастливыми глазами; flush — краска, румянец /на лице/), proud that no less a man than the Factor (/она была/ горда, что никто другой, а сам управляющий; no less than — не менее, чем) (who stood next to God in the Northland hierarchy (который стоял следующим после Бога в иерархии Северных земель; to stand)) had singled her out (удостоил ее своим вниманием: «выделил ее»), femininely curious to see at close range what manner of man he was (/и ей хотелось/ с присущим женщинам любопытством с близкого расстояния посмотреть, что он за человек; manner — манера; род, сорт). Sunglare on the ice, camp smoke, and weather beat (сияние солнца на льду, дым лагерного костра и перепады погоды; beat — удар; ритм; колебание) had burned his face to a copper-brown (сделали его лицо медно-коричневым; to burn — гореть; обжигать), so that her father was as fair as he, while she was fairer (так что ее отец был таким же «светлым», как он, тогда как она была светлее). She was remotely glad of this (где-то в глубине она была рада этому; remote — далекий, отдаленный), and more immediately glad that he was large and strong (но ей еще больше понравилось, что он был большой и сильный; immediately — прямо; немедленно), though his great black beard half frightened her (хотя его огромная черная борода немного напугала: «наполовину испугала» ее), it was so strange (такой она была непривычной/странной).

mosquito [mqs`kJtqu], hierarchy [`haIqrRkI], weather [`weDq]

Meanwhile Lit-lit, divining the Factor's errand, had crept in under the rear wall of the lodge, and through the front flap was peeping out at the two logomachists by the mosquito smudge. She was flushed and happy-eyed, proud that no less a man than the Factor (who stood next to God in the Northland hierarchy) had singled her out, femininely curious to see at close range what manner of man he was. Sunglare on the ice, camp smoke, and weather beat had burned his face to a copper-brown, so that her father was as fair as he, while she was fairer. She was remotely glad of this, and more immediately glad that he was large and strong, though his great black beard half frightened her, it was so strange.

Being very young, she was unversed in the ways of men (будучи /еще/ очень юной, она не разбиралась в повадках мужчин; unversed — неопытный, несведущий; way — путь; манера, привычка, образ действия, особенность). Seventeen times she had seen the sun travel south and lose itself beyond the sky-line (семнадцать раз она наблюдала, как солнце движется к югу и теряется за горизонтом; to see — видеть; смотреть, наблюдать; to travel — путешествовать; перемещаться), and seventeen times she had seen it travel back again (и семнадцать раз она видела, как оно возвращается снова) and ride the sky day and night till there was no night at all (и движется по небу день и ночь до тех пор, пока ночи вообще не будет; to ride — ехать; плавно перемещаться). And through these years she had been cherished jealously by Snettishane (и все эти годы ее окружала ревностная забота /со стороны/ Снитишейна; to cherish — ухаживать; лелеять; jealous — ревнивый; бдительный), who stood between her and all suitors (который стоял между ней и всеми ее поклонниками; to stand — стоять; находиться; suitor — почитатель; проситель), listening disdainfully to the young hunters as they bid for her hand (высокомерно выслушивая молодых охотников, когда они пытались добиться ее руки = которые претендовали на ее руку; disdain — презрение; пренебрежение; to bid for — пытаться добиться, достичь), and turning them away as though she were beyond price (и давая им от ворот поворот, как будто ей цены не было: «как будто она была за пределами цены»; to turn away — прогонять, не пускать). Snettishane was mercenary (Снитишейн был корыстен; mercenary — наемный; корыстный). Lit-lit was to him an investment (Лит-Лит была для него /удачным/ вложением). She represented so much capital, from which he expected to receive (она являла собой: «означала» такое состояние, от которого он ожидал получить; capital — капитал; состояние), not a certain definite interest, but an incalculable interest (не какую-то определенную выгоду, а неисчислимые дивиденды; interest — интерес; выгода; проценты /на капитал/).

south [sauT], through [TrH], suitor [`sjHtq]

Being very young, she was unversed in the ways of men. Seventeen times she had seen the sun travel south and lose itself beyond the sky-line, and seventeen times she had seen it travel back again and ride the sky day and night till there was no night at all. And through these years she had been cherished jealously by Snettishane, who stood between her and all suitors, listening disdainfully to the young hunters as they bid for her hand, and turning them away as though she were beyond price. Snettishane was mercenary. Lit-lit was to him an investment. She represented so much capital, from which he expected to receive, not a certain definite interest, but an incalculable interest.

And having thus been reared in a manner (и, таким образом, будучи воспитана в духе; to rear — поднимать; растить /детей/) as near to that of the nunnery as tribal conditions would permit (настолько близком к монастырскому, насколько позволяли условия жизни племени; nunnery — женский монастырь; nun — монахиня), it was with a great and maidenly anxiety that (по-девичьи, с большой опаской; maiden — девушка; anxiety — беспокойство; боязнь) she peeped out at the man who had surely come for her (она смотрела на человека, который, несомненно, приехал за ней; to peep out — выглядывать), at the husband who was to teach her all that was yet unlearned of life (на мужа, который должен будет научить ее всему, что она еще не знает о жизни: «что было еще непознано»; to learn — узнавать), at the masterful being whose word was to be her law (на существо, наделенное властью = на хозяина, чье слово должно стать для нее законом), an who was to mete and bound her actions and comportment for the rest of her days (и кто будет определять и управлять ее поступками и поведением до конца ее дней; to mete — отмерять; назначать; to comport — вести себя).

nunnery [`nAnqrI], permit [pq`mIt], anxiety [xN`zaIqtI]

And having thus been reared in a manner as near to that of the nunnery as tribal conditions would permit, it was with a great and maidenly anxiety that she peeped out at the man who had surely come for her, at the husband who was to teach her all that was yet unlearned of life, at the masterful being whose word was to be her law, and who was to mete and bound her actions and comportment for the rest of her days.

But, peeping through the front flap of the lodge (но наблюдая сквозь входную завесу), flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her (раскрасневшаяся и трепещущая от неизвестности, какая же участь ожидает ее: «от неизвестной судьбы, потянувшейся за ней»; strange — чужой, неизвестный), she grew disappointed (она все более разочаровывалась: «становилась разочарованной»; to grow) as the day wore along (по мере того как тянулся день; to wear — носить; проходить /о времени/), and the Factor and her father still talked pompously (а управляющий и ее отец все говорили пышными фразами; pompous — напыщенный; высокопарный) of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all (о вопросах, касающихся других, совершенно не имеющих отношения к свадьбе, вещах; matter — вещество; тема, вопрос). As the sun sank lower and lower toward the north (по мере того как солнце клонилось все ниже и ниже к северу; to sink — опускаться; убывать) and midnight approached (и приближалась полночь), the Factor began making unmistakable preparations for departure (управляющий стал производить недвусмысленные приготовления к отъезду; unmistakable — несомненный, очевидный). As he turned to stride away Lit-lit's heart sank (когда он повернулся, чтобы зашагать прочь, сердце Лит-Лит замерло: «опустилось»); but it rose again as he halted (но оно забилось: «поднялось» вновь, когда он остановился; to rise), half turning on one heel (круто развернувшись; turn on one's heel — круто повернуться).

pompously [`pOmpqslI], pertaining [pW`teInIN], halt [hLlt]

But, peeping through the front flap of the lodge, flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her, she grew disappointed as the day wore along, and the Factor and her father still talked pompously of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all. As the sun sank lower and lower toward the north and midnight approached, the Factor began making unmistakable preparations for departure. As he turned to stride away Lit-lit's heart sank; but it rose again as he halted, half turning on one heel.

"Oh, by the way, Snettishane," he said (да, кстати, Снитишейн, сказал он; by the way — кстати), "I want a squaw to wash for me and mend my clothes (я хочу = мне нужна женщина, чтобы она для меня стирала и чинила одежду; to wash — мыть; стирать)."

Snettishane grunted and suggested Wanidani (Снитишейн промычал /нечто нечленораздельное/ и предложил Ванидани; to grunt — хрюкать; ворчать), who was an old woman and toothless (которая была старой и беззубой).

"No, no," interposed the Factor (нет-нет, — перебил его управляющий; to interpose — вставлять; вмешиваться). "What I want is a wife (мне нужна жена: «что я хочу, /так/ это жену»). I've been kind of thinking about it (я /последнее время/ подумываю об этом; kind of — отчасти; типа, навроде), and the thought just struck me (и мне пришла в голову мысль: «мысль ударила меня»; to strike) that you might know of some one that would suit (что вы могли бы знать кого-нибудь, которая подошла бы)."

Snettishane looked interested (Снитишейн выглядел заинтересованным), whereupon the Factor retraced his steps (поэтому управляющий вернулся; to retrace one's steps — возвращаться по своим следам), casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic (чтобы мимоходом и небрежно задержаться и обсудить эту новую и несущественную тему; incidental — побочный, второстепенный).

thought [TLt], casually [`kxZjHqlI], incidental ["InsI`dentl]

"Oh, by the way, Snettishane," he said, "I want a squaw to wash for me and mend my clothes."

Snettishane grunted and suggested Wanidani, who was an old woman and toothless.

"No, no," interposed the Factor. "What I want is a wife. I've been kind of thinking about it, and the thought just struck me that you might know of some one that would suit."

Snettishane looked interested, whereupon the Factor retraced his steps, casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic.

"Kattou?" suggested Snettishane (Кату? — предложил Снитишейн).

"She has but one eye," objected the Factor (но у нее же всего один глаз, возразил управляющий).

"Laska?"

"Her knees be wide apart when she stands upright (ее колени находятся на большом расстоянии /друг от друга/, когда она стоит ровно/выпрямившись). Kips, your biggest dog (Кипс, твой самый большой пес), can leap between her knees when she stands upright (может проскочить между ее коленями, когда она стоит прямо)."

"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane (Сэнати? — продолжал невозмутимый Снитишейн).

But John Fox feigned anger, crying (но Джон Фокс, изображая гнев, воскликнул; to feign — притворяться, симулировать): "What foolishness is this (что за глупости)? Am I old, that thou shouldst mate me with old women (неужели же я стар, что ты /пытаешься/ оженить меня на старухах; thou — ты /устар.; поэт./; shouldst /разг./ = should; to mate — приравнивать; сочетать браком)? Am I toothless? lame of leg? blind of eye (я что, беззубый? хромой? слепой?)? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me (или я беден, что ни одна девушка с красивыми глазами не может взглянуть на меня благосклонно; bright — яркий; красивый; favour — расположение, благосклонность)? Behold (вот! смотри же)! I am the Factor, both rich and great (я — управляющий, богатый и великий), a power in the land (власть/закон в этих краях), whose speech makes men tremble and is obeyed (чей голос заставляет людей дрожать и повиноваться; speech — речь; to make — делать; заставлять)!"

feign [feIn], anger [`xNgq], blind [blaInd]

"Kattou?" suggested Snettishane.

"She has but one eye," objected the Factor.

"Laska?"

"Her knees be wide apart when she stands upright. Kips, your biggest dog, can leap between her knees when she stands upright."

"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane.

But John Fox feigned anger, crying: "What foolishness is this? Am I old, that thou shouldst mate me with old women? Am I toothless? lame of leg? blind of eye? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me? Behold! I am the Factor, both rich and great, a power in the land, whose speech makes men tremble and is obeyed!"

Snettishane was inwardly pleased (Снитишейн в душе был рад/доволен; inward — внутренний; душевный), though his sphinx-like visage never relaxed (хотя его непроницаемое, как у сфинкса: «сфинксоподобное», лицо ничуть не изменилось: «не расслабилось»; visage — лицо; выражение лица). He was drawing the Factor, and making him break ground (он заманивал управляющего, вынуждая его сделать первый шаг; to draw — тащить; манить, соблазнять; to break ground — поднимать якорь; делать первый шаг). Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time (будучи существом настолько простым, что мог думать в определенный момент времени только об одном: «у него имелось место только для одной мысли за раз»; idea — идея; план, намерение), Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox (Снитишейн мог рассматривать эту единственную мысль куда глубже: «на более дальнее расстояние», чем это мог делать Джон Фокс). For John Fox, elemental as he was, was still complex enough (поскольку Джон Фокс, простой от природы, был тем не менее достаточно сложен; still — до сих пор; однако) to entertain several glimmering ideas at a time (/и мог/ рассмотреть несколько мелькнувших мыслей за раз; to entertain — развлекать; принимать во внимание), which debarred him from pursuing the one (что мешало ему преследовать/рассматривать одну-единственную; to debar — воспрещать, препятствовать) as single-heartedly or as far as did the chief (так же простодушно или так же настойчиво: «далеко», как это делал вождь; single-hearted — прямой, чистосердечный; простодушный).

visage [`vIzIG], creature [`krJCq], enough [I`nAf]

Snettishane was inwardly pleased, though his sphinx-like visage never relaxed. He was drawing the Factor, and making him break ground. Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time, Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox. For John Fox, elemental as he was, was still complex enough to entertain several glimmering ideas at a time, which debarred him from pursuing the one as single-heartedly or as far as did the chief.

Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens (Снитишейн невозмутимо продолжал перечислять подходящих девушек; calm — спокойный; тихий; to call the roster — оглашать список), which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox (которых одну за другой: «имя за именем» так же быстро, как их упоминали, Джон Фокс забраковывал как неподходящих; to stamp — штамповать; клеймить), with specified objections appended (с добавлением определенных возражений = комментариев; objection — возражение; порицание). Again he gave it up and started to return to the Fort (снова он все бросил и стал собираться: «начал возвращаться» в форт; to give up — сдаваться; бросать) Snettishane watched him go, making no effort to stop him (Снитишейн смотрел, как он уходит, не делая никаких попыток остановить его), but seeing him, in the end, stop himself (глядя на /то, как/ тот, в конце концов, остановился сам; to see — смотреть; провожать).

"Come to think of it," the Factor remarked (/я/ тут подумал о том, — заметил управляющий; to remark — делать замечание, высказываться), "we both of us forgot Lit-lit (/что/ мы оба забыли о Лит-Лит; to forget). Now I wonder if she'll suit me (интересно, она бы подошла мне)?"

eligible [`elIGIbql], wonder [`wAndq], uttered [`Atqd]

Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens, which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox, with specified objections appended. Again he gave it up and started to return to the Fort. Snettishane watched him go, making no effort to stop him, but seeing him, in the end, stop himself.

"Come to think of it," the Factor remarked, "we both of us forgot Lit-lit. Now I wonder if she'll suit me?"

Snettishane met the suggestion with a mirthless face (Снитишейн встретил это предложение с грустным лицом; mirth — веселье, радость), behind the mask of which his soul grinned wide (за маской которого его душа широко осклабилась = в душе широко улыбнувшись; to grin — скалить зубы; ухмыляться). It was a distinct victory (это была явная победа). Had the Factor gone but one step farther (пройди управляющий на один шаг дальше), perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit (волей-неволей Снитишейн сам упомянул бы имя Лит-Лит; perforce — в силу сложившихся обстоятельств), but — the Factor had not gone that one step farther (но управляющий не сделал этого шага).

The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability (вождь был уклончив относительно пригодности Лит-Лит; non-committal — уклончивый, неопределенный), till he drove the white man into taking the next step in order of procedure (до тех пор, пока не вынудил белого человека; to drive — гнать; побуждать, заставлять; order — орден; порядок; to take — брать; предпринимать).

mirthless [`mWTlIs], mask [mRsk], perforce [pq`fLs]

Snettishane met the suggestion with a mirthless face, behind the mask of which his soul grinned wide. It was a distinct victory. Had the Factor gone but one step farther, perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit, but — the Factor had not gone that one step farther.

The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability, till he drove the white man into taking the next step in order of procedure.

"Well," the Factor meditated aloud (ну, ладно, размышлял управляющий вслух; to meditate — обдумывать; размышлять), "the only way to find out is to make a try of it (единственный способ выяснить — это попытаться; to find out — узнать; понять)." He raised his voice (он повысил голос). "So I will give for Lit-lit ten blankets (итак, я дам за Лит-Лит десять шерстяных одеял) and three pounds of tobacco which is good tobacco (и три фунта табаку, хорошего табаку)."

Snettishane replied with a gesture which seemed to say (Снитишейн ответил жестом, означавшим, по-видимому: «который, казалось, говорил») that all the blankets and tobacco in all the world (что никакие одеяла и /никакой табак/ во всем мире) could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues (не смогут возместить ему потерю = расставание с Лит-Лит и ее многочисленными добродетелями; manifold — множественный; разнообразный). When pressed by the Factor to set a price (после того, как управляющий настоял на том, чтобы /он/ назвал свою цену; to press — нажимать, оказывать давление; to set a price — устанавливать цену), he coolly placed it at five hundred blankets (он хладнокровно установил ее в пятьсот одеял; cool — хладнокровие, спокойствие; to place — размещать; ставить), ten guns (десять ружей), fifty pounds of tobacco (пятьдесят фунтов табаку), twenty scarlet cloths (двадцать /рулонов/ алого сукна; cloth — ткань; сукно), ten bottles of rum (десять бутылок рома), a music-box (музыкальную шкатулку), and lastly the good-will and best offices of the Factor (и, наконец, доброжелательность и покровительство со стороны управляющего; good/best offices — влияние, протекция), with a place by his fire (с местом у его очага: «огня»).

gesture [`GesCq], pounds [`paundz], rum [rAm]

"Well," the Factor meditated aloud, "the only way to find out is to make a try of it." He raised his voice. "So I will give for Lit-lit ten blankets and three pounds of tobacco which is good tobacco."

Snettishane replied with a gesture which seemed to say that all the blankets and tobacco in all the world could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues. When pressed by the Factor to set a price, he coolly placed it at five hundred blankets, ten guns, fifty pounds of tobacco, twenty scarlet cloths, ten bottles of rum, a music-box, and lastly the good-will and best offices of the Factor, with a place by his fire.

The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy (управляющего, очевидно, хватил апоплексический удар; apparent — видимый; очевидный; to suffer — страдать, испытывать), which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred (удар, который был успешный в уменьшении = способствовал уменьшению /количества/ одеял до двух сотен; successful — благополучный, успешный) and in cutting out the place by the fire (и исключению места у очага) — an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil (/что было/ неслыханно — в условиях браков белых с туземками: «дочерями той земли»; soil — почва). In the end, after three hours more of chaffering (наконец, после более чем трех часов препирательств; to chaffer — спорить, торговаться), they came to an agreement (они пришли к соглашению = договорились). For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets (за Лит-Лит Снитишейн должен был получить сотню одеял), five pounds of tobacco (пять фунтов табаку), three guns (три ружья), and a bottle of rum (и бутылку рома), goodwill and best offices included (доброжелательность и покровительство прилагались; to include — включать в себя; присоединять), which according to John Fox (что, по мнению Джона Фокса; according to — согласно с; в соответствии с), was ten blankets and a gun more than she was worth (было на десять одеял и одно ружье больше, чем она стоила). And as he went home through the wee small hours (и когда он шел домой в предрассветный час; wee/small hours — первые часы после полуночи; wee — крошечный, маленький), the three-o'clock sun blazing in the due north-east (раннее: «трехчасовое солнце» /при этом/ сверкало в /капельках/ росы на северо-востоке), he was unpleasantly aware (он с неприятным чувством осознавал; pleasant — приятный, радостный; to be aware — быть осведомленным) that Snettishane had bested him over the bargain (что Снитишейн взял над ним верх в этой сделке; to best — взять верх; перехитрить; bargain — соглашение; сделка).

reduce [rI`djHs], daughter [`dLtq], hour [`auq]

The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy, which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred and in cutting out the place by the fire — an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil. In the end, after three hours more of chaffering, they came to an agreement. For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets, five pounds of tobacco, three guns, and a bottle of rum, goodwill and best offices included, which according to John Fox, was ten blankets and a gun more than she was worth. And as he went home through the wee small hours, the three-o'clock sun blazing in the due north-east, he was unpleasantly aware that Snettishane had bested him over the bargain.

Snettishane, tired and victorious, sought his bed (Снитишейн, уставший и довольный: «победивший», направился спать: «искал свою кровать»; to seek), and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge (и обнаружил Лит-Лит, прежде чем она смогла = успела сбежать из вигвама; to discover — делать открытие; обнаруживать; escape — бегство, побег).

He grunted knowingly (он намеренно заворчал; knowingly — намеренно, сознательно): "Thou hast seen. Thou has heard (ты видела, ты слышала; thou hast = you have). Wherefore it be plain to thee (из чего да будут тебе теперь очевидны; plain — простой, очевидный; thee = thou — тебе, тебя) thy father's very great wisdom and understanding (великие мудрость и понимание твоего отца; thy /от thou/ — твой; wisdom — мудрость). I have made for thee a great match (я сосватал за тебя отличного жениха; match — соревнование; партия /при женитьбе/; to make a match — женить/выдавать замуж). Heed my words and walk in the way of my words (прислушивайся к моим словам и следуй моим словам; to heed — обращать внимание), go when I say go (уходи, если я скажу уйти), come when I bid thee come (приходи, если я прикажу прийти; to bid — предлагать цену; уст. приказывать), and we shall grow fat with the wealth of this big white man (и мы станем богатыми с состоянием этого белого здоровяка; fat — толстый, откормленный; богатый) who is a fool according to his bigness (который глуп соответственно своей величине)."

victorious [vIk`tLrIqs], thou [Tau], wealth [welT]

Snettishane, tired and victorious, sought his bed, and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge.

He grunted knowingly: "Thou hast seen. Thou has heard. Wherefore it be plain to thee thy father's very great wisdom and understanding. I have made for thee a great match. Heed my words and walk in the way of my words, go when I say go, come when I bid thee come, and we shall grow fat with the wealth of this big white man who is a fool according to his bigness."

The next day no trading was done at the store (на следующий день торговли в лавке не было; store — склад; лавка /амер./). The Factor opened whisky before breakfast (управляющий открыл /бутылку/ виски перед завтраком), to the delight of McLean and McTavish (к удовольствию Маклина и Мактавиша), gave his dogs double rations (дал своим собакам двойные порции), and wore his best moccasins (и надел свои лучшие мокасины; to wear — носить /об одежде, обуви/). Outside the Fort preparations were under way for a potlatch (за пределами форта происходили приготовления к потлачу; to be under way — происходить). Potlatch means "a giving," (потлач означает “давание” = “раздача подарков”; potlatch — праздник у индейцев, главной частью которого является раздача богатыми членами племени подарков всем соплеменникам) and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch (и в планах Джона Фокса было ознаменовать свою свадьбу с Лит-Лит потлачем; intention — намерение; to signalize — сигнализировать; отмечать) as generous as she was good-looking (настолько же щедрым, насколько она была красива). In the afternoon the whole tribe gathered to the feast (после полудня все племя собралось на праздник). Men, women, children, and dogs gorged to repletion (мужчины, женщины, дети и собаки объелись до отвала; to gorge — набивать брюхо; repletion — пресыщение; наполнение), nor was there one person (и не было ни одного человека; person — человек, личность), even among the chance visitors and stray hunters from other tribes (даже среди случайных гостей и заблудившихся охотников из других племен; stray — заблудившийся; отдельный), who failed to receive some token of the bridegroom's largess (кто остался бы без подарка: «кому не удалось бы получить подарок» от щедрот жениха; token — знак, символ; подарок на память; largess — щедрость).

delight [dI`laIt], gather [`gxDq], repletion [rI`plJSn]

The next day no trading was done at the store. The Factor opened whisky before breakfast, to the delight of McLean and McTavish, gave his dogs double rations, and wore his best moccasins. Outside the Fort preparations were under way for a potlatch. Potlatch means "a giving," and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch as generous as she was good-looking. In the afternoon the whole tribe gathered to the feast. Men, women, children, and dogs gorged to repletion, nor was there one person, even among the chance visitors and stray hunters from other tribes, who failed to receive some token of the bridegroom's largess.

Lit-lit, tearfully shy and frightened (Лит-Лит, с глазами, полными слез, робкая и пугливая; tearful — полный слез; печальный; to frighten — пугать), was bedecked by her bearded husband with a new calico dress (была одета: «украшена» своим бородатым мужем в новое ситцевое платье), splendidly beaded moccasins (богато расшитые бисером мокасины), a gorgeous silk handkerchief over her raven hair (яркий шелковый платок поверх вороньих = цвета воронова крыла волос; gorgeous — великолепный; эффектный, яркий), a purple scarf about her throat (пурпурный шарф вокруг шеи: «горла»), brass ear-rings and finger-rings (медные серьги и кольца), and a whole pint of pinchbeck jewellery (и целую пинту поддельных/фальшивых драгоценностей; pinchbeck — томпак /сплав меди и цинка, часто используемый для имитации золота/; поддельный, фальшивый), including a Waterbury watch (а также: «включая» часы из Уотербери; Waterbury — Уотербери /штат Коннектикут/). Snettishane could scarce contain himself at the spectacle (Снитишейн едва мог владеть собой при виде ее: «при этом зрелище»; to contain — ограничивать; сдерживаться), but watching his chance drew her aside from the feast (и, выждав момент: «свой шанс», потянул ее в сторону от празднующих: «от пира/празднования»; to watch — наблюдать, следить; выжидать; to draw — тащить; тянуть).

"Not this night, nor the next night, (не этой ночью и не следующей)" he began ponderously (начал он нараспев; ponderous — увесистый; тягучий)), "but in the nights to come (но в одну из ночей; /which is/ to come — грядущий; будущий), when I shall call like a raven by the river bank (когда я крикну вороном: «как ворон» у берега реки), it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool (это для тебя /знак/ покинуть: «встать от» твоего большого мужа, который глуп), and come to me (и прийти ко мне).

purple [pWpl], handkerchief [`hxNkqCIf], scarce [skeqs]

Lit-lit, tearfully shy and frightened, was bedecked by her bearded husband with a new calico dress, splendidly beaded moccasins, a gorgeous silk handkerchief over her raven hair, a purple scarf about her throat, brass ear-rings and finger-rings, and a whole pint of pinchbeck jewellery, including a Waterbury watch. Snettishane could scarce contain himself at the spectacle, but watching his chance drew her aside from the feast.

"Not this night, nor the next night," he began ponderously, "but in the nights to come, when I shall call like a raven by the river bank, it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool, and come to me.

"Nay, nay," he went on hastily (нет — нет, продолжал он поспешно; to go on — продолжать), at sight of the dismay in her face (при виде /выражения/ смятения/обеспокоенности на ее лице; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение) at turning her back upon her wonderful new life (от того, что ей придется оставить ее чудесную новую жизнь: «повернуться спиной к ее чудесной жизни»). "For no sooner shall this happen (потому что, как только это случится) than thy big husband, who is a fool (/так/ твой большой глупый муж), will come wailing to my lodge (придет скулить к моему вигваму; to wail — причитать, стенать). Then it is for thee to wail likewise (и тут ты /начнешь/ причитать в том же духе; likewise — подобно, так же), claiming that this thing is not well (заявляя, что /и/ это не хорошо), and that the other thing thou dost not like (и тό тебе не по душе), and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for (и что быть женой управляющего труднее, чем тебе казалось: «это больше, чем ты ожидала»; didst = did; to bargain for — торговаться; ожидать), only wilt thou be content with more blankets (и только будешь ты удовлетворена еще большим количеством одеял; wilt thou = will you), and more tobacco (и еще большим количеством табака), and more wealth of various sorts (и еще большим богатством разного рода = большим количеством разного добра) for thy poor old father, Snettishane (для твоего бедного отца, Снитишейна). Remember well (хорошенько запомни), when I call in the night, like a raven, from the river bank (когда я прокричу ночью, как ворон, с берега реки)."

wonderful [`wAndqful], bargain [`bRgIn], raven [reIvn]

"Nay, nay," he went on hastily, at sight of the dismay in her face at turning her back upon her wonderful new life. "For no sooner shall this happen than thy big husband, who is a fool, will come wailing to my lodge. Then it is for thee to wail likewise, claiming that this thing is not well, and that the other thing thou dost not like, and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for, only wilt thou be content with more blankets, and more tobacco, and more wealth of various sorts for thy poor old father, Snettishane. Remember well, when I call in the night, like a raven, from the river bank."

Lit-lit nodded (Лит-Лит кивнула); for to disobey her father was a peril (поскольку не повиноваться отцу было опасно; peril — опасность; риск) she knew well (она /это/ знала хорошо: «было опасностью, которую она хорошо знала»); and, furthermore, it was a little thing he asked (и, к тому же, это пустяковое дело, /о чем/ он просит; furthermore — кроме того), a short separation from the Factor (краткая разлука с управляющим), who would know only greater gladness at having her back (который познает только бόльшую радость, получив ее назад). She returned to the feast (она вернулась на праздник), and, midnight being well at hand (и, /когда/ приблизилась полночь; to be at hand — находящийся под рукой; близкий), the Factor sought her out and led her away to the Fort (управляющий разыскал ее и повел в форт; to seek out — искать, разыскивать; to lead — вести; сопровождать) amid joking and outcry (среди шуток и громких криков; amid — между; посреди; outcry — шум, гам; выкрик), in which the squaws were especially conspicuous (которыми особенно обращали на себя внимание женщины; conspicuous — заметный, бросающийся в глаза).

peril [`perIl], separation ["sepq`reISqn], especially [Is`peSqlI]

Lit-lit nodded; for to disobey her father was a peril she knew well; and, furthermore, it was a little thing he asked, a short separation from the Factor, who would know only greater gladness at having her back. She returned to the feast, and, midnight being well at hand, the Factor sought her out and led her away to the Fort amid joking and outcry, in which the squaws were especially conspicuous.

Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort (Лит-Лит быстро убедилась, что супружеская жизнь с начальником форта; to find — находить, обнаруживать; убеждаться) was even better than she had dreamed (даже лучше, чем она мечтала). No longer did she have to fetch wood and water (ей больше не нужно было носить дрова и воду) and wait hand and foot upon cantankerous menfolk (и старательно прислуживать придирчивым мужчинам; to wait upon — прислуживать; hand and foot — усердно; не за страх, а за совесть; folk — люди, группа людей). For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table (в первый раз в жизни она могла лежать в кровати, пока не подадут завтрак: «пока завтрак не будет на столе»). And what a bed (и /в/ какой кровати)! — clean and soft, and comfortable (чистой, и мягкой, и удобной) as no bed she had ever known (как никакая другая, которую она когда-либо знала = которая у нее когда-либо была). And such food (а какая еда)! Flour, cooked into biscuits (мука, запеченная в бисквиты), hot-cakes and bread (/в/ лепешки и хлеб; cake — торт, пирожное; лепешка), three times a day and every day (три раза в день, и /так/ каждый день), and all one wanted (и все, что захочешь = и сколько влезет; one — один; употребляется в качестве обобщенно-личных местоимений, относясь к любому лицу)! Such prodigality was hardly believable (в такую щедрость верилось с трудом; hardly — едва, еле; prodigality — мотовство; щедрость).

comfortable [`kAmf(q)tqbl], flour [`flauq], prodigality ["prOdI`gxlItI]

Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort was even better than she had dreamed. No longer did she have to fetch wood and water and wait hand and foot upon cantankerous menfolk. For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table. And what a bed! — clean and soft, and comfortable as no bed she had ever known. And such food! Flour, cooked into biscuits, hot-cakes and bread, three times a day and every day, and all one wanted! Such prodigality was hardly believable.

To add to her contentment (вдобавок, к ее удовольствию; to content — удовлетворять; довольствоваться), the Factor was cunningly kind (управляющий был очаровательно любезен; cunning — хитроумный; очаровательный /амер. разг./). He had buried one wife (он похоронил одну жену), and he knew how to drive with a slack rein (и он знал, как править с отпущенными поводьями; to slack a rein — отпустить поводья; to slack — ослабить) that went firm only on occasion, and then went very firm (которые натягивались лишь изредка, но уж тогда как следует: «очень жестко»; to go firm — становиться прочным). "Lit-lit is boss of this place," he announced significantly (Лит-Лит — хозяйка этого места = дома, — он объявил многозначительно; significant — значительный, важный) at the table the morning after the wedding (за завтраком: «за столом» на утро после свадьбы). "What she says goes (что она говорит — /все/ делать; to go — идти, ходить; быть приведенным в исполнение). Understand (/всем/ понятно)?" And McLean and McTavish understood (и Маклину и Мактавишу было понятно; to understand). Also, they knew that the Factor had a heavy hand (а еще они знали, что у управляющего — тяжелая рука).

bury [`berI], occasion [q`keIZ(q)n], heavy [`hevI]

To add to her contentment, the Factor was cunningly kind. He had buried one wife, and he knew how to drive with a slack rein that went firm only on occasion, and then went very firm. "Lit-lit is boss of this place," he announced significantly at the table the morning after the wedding. "What she says goes. Understand?" And McLean and McTavish understood. Also, they knew that the Factor had a heavy hand.

But Lit-lit did not take advantage (но Лит-Лит не /спешила/ воспользоваться преимуществом; to take advantage — воспользоваться преимуществом). Taking a leaf from the book of her husband (в подражание своему мужу; to take a leaf from somebody's book — следовать примеру, подражать: «взять лист из чьей-либо книги»), she at once assumed charge of his own growing sons (она тотчас взяла на себя заботу о его подрастающих сыновьях; to assume — принимать, брать на себя), giving them added comforts and a measure of freedom (давая им дополнительную поддержку и определенную свободу: «меру свободы»; freedom — свобода, независимость; to add — прибавлять) like to that which he gave her (подобные тем, которые он = муж предоставлял ей). The two sons were loud in the praise of their new mother (оба сына: «эти двое сыновей» были громкими в похвалах своей новой матери = во весь голос хвалили свою новую мать); McLean and McTavish lifted their voices (Маклин и Мактавиш от них не отставали: «высказывались за нее»; to lift one's voice for — высказываться в пользу/за /кого-либо/: «поднимать свой голос для…»); and the Factor bragged of the joys of matrimony (и управляющий хвалился радостями супружества) till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction (до тех пор пока история о ее хорошем поведении и удовлетворенности ее мужа) became the property of all the dwellers in the Sin Rock district (не стала достоянием всех обитателей Син Рока и его окрестностей; to become — становиться, делаться; district — район; округ; местность).

measure [`meZq], assume [q`sjHm], behaviour [bI`heIvjq]

But Lit-lit did not take advantage. Taking a leaf from the book of her husband, she at once assumed charge of his own growing sons, giving them added comforts and a measure of freedom like to that which he gave her. The two sons were loud in the praise of their new mother; McLean and McTavish lifted their voices; and the Factor bragged of the joys of matrimony till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction became the property of all the dwellers in the Sin Rock district.

Whereupon Snettishane (вследствие чего Снитишейн), with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights (которому видения о его несметных прибылях не давали заснуть: «заставляли бодрствовать» по ночам; to keep — держать; хранить; вынуждать), thought it time to bestir himself (подумал = решил, что пришло время действовать; to bestir — встряхнуть/ся/; энергично взяться). On the tenth night of her wedded life (на десятую ночь своей супружеской жизни) Lit-lit was awakened by the croaking of a raven (Лит-Лит была разбужена криком ворона), and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank (и она знала = поняла, что Снитишейн ждет ее на берегу реки). In her great happiness she had forgotten her pact (в своем великом счастье она забыла о договоре), and now it came back to her (и сейчас это к ней вернулось) with behind it all the childish terror of her father (на фоне детского страха перед отцом: «а за этим /стоял/ весь ее детский страх перед отцом»). For a time she lay in fear and trembling (некоторое время она лежала в страхе = испуганная и дрожащая; to lie), loath to go, afraid to stay (нежелающая идти /и/ боящаяся остаться; loath — несклонный, нежелающий; неохотный). But in the end the Factor won the silent victory (но в конце концов управляющий одержал безмолвную победу), and his kindness plus his great muscles and square jaw (и его доброта вкупе с его огромными мускулами и квадратной челюстью), nerved her to disregard Snettishane's call (придали ей храбрости игнорировать зов Снитишейна; nerve — нерв; смелость).

bestir [bI`stW], fear [fIq], loath [lquT]

Whereupon Snettishane, with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights, thought it time to bestir himself. On the tenth night of her wedded life Lit-lit was awakened by the croaking of a raven, and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank. In her great happiness she had forgotten her pact, and now it came back to her with behind it all the childish terror of her father. For a time she lay in fear and trembling, loath to go, afraid to stay. But in the end the Factor won the silent victory, and his kindness plus his great muscles and square jaw, nerved her to disregard Snettishane's call.

But in the morning she arose very much afraid (но утром она проснулась очень испуганной; to arise — возникать; вставать), and went about her duties in momentary fear of her father's coming (и приступила к своим обязанностям, боясь: «в моментальном страхе» прихода своего отца; to go about — начинать; приступать /к чему-либо/; momentary — моментальный; кратковременный). As the day wore along, however (однако, по мере того как проходил день; to wear — носить /об одежде/; проходить /о времени/), she began to recover her spirits (настроение стало возвращаться к ней: «она начала вновь обретать настроение»; to begin; to recover — вновь обретать; получать обратно). John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty (Джон Фокс, громко браня Маклина и Мактавиша за мелкие пренебрежения обязанностями; dereliction of duty — халатность, нарушение долга), helped her to pluck up courage (помог ей собраться духом; to pluck up one's courage — собираться с духом; to pluck — собирать, срывать; courage — смелость). She tried not to let him go out of her sight (она пыталась не позволить ему уйти = не выпускать его из поля зрения), and when she followed him into the huge cache (и когда она пошла с ним в огромный склад; to follow — следовать, идти за) and saw him twirling and tossing great bales around (и наблюдала, как он крутит и швыряет = управляется со здоровенными тюками) as though they were feather pillows (будто они были перьевыми подушками), she felt strengthened in her disobedience to her father (она чувствовала, как укрепляется в неповиновении своему отцу; obedience — послушание; покорность). Also (it was her first visit to the warehouse (также (это было ее первое посещение товарного склада), and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts (а Син Рок был главным распределительным пунктом в цепочке нескольких /других/ факторий поменьше)), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away (она была поражена безграничным /количеством/ добра, хранившегося там; to store away — запасать; откладывать).

however [hau`evq], courage [`kArIG], astound [qs`taund]

But in the morning she arose very much afraid, and went about her duties in momentary fear of her father's coming. As the day wore along, however, she began to recover her spirits. John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty, helped her to pluck up courage. She tried not to let him go out of her sight, and when she followed him into the huge cache and saw him twirling and tossing great bales around as though they were feather pillows, she felt strengthened in her disobedience to her father. Also (it was her first visit to the warehouse, and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away.

This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane (это зрелище, а также стоящий перед ее мысленным взором вид убого жилища Снитишейна; mind's eye — мысленный взор; bare — голый; бедный), put all doubts at rest (положили конец всем сомнениям; to put at rest — прекратить, завершить: «поместить в покой»). Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons (а еще ее укрепил в своих убеждениях коротенький разговор с одним из пасынков). "White daddy good (белый папа хорошо)?" was what she asked (вот, что она спросила), and the boy answered that his father was the best man he had ever known (и мальчик ответил, что его отец — самый лучший человек, которого он когда-либо знал). That night the raven croaked again (в эту ночь снова каркал ворон). On the night following the croaking was more persistent (на следующую ночь карканье было более настойчивым). It awoke the Factor (оно разбудило управляющего), who tossed restlessly for a while (который некоторое время беспокойно метался /по кровати/; to toss — бросать; беспокойно метаться). Then he said aloud (потом он громко сказал; aloud — вслух; громко), "Damn that raven, (черт бы побрал этого ворона; to damn — проклинать; damn /как межд./ — черт! черт побери!)" and Lit-lit laughed quietly under the blankets (и Лит-Лит тихонько засмеялась под одеялом).

doubt [daut], croak [krquk], damn [dxm]

This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane, put all doubts at rest. Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons. "White daddy good?" was what she asked, and the boy answered that his father was the best man he had ever known. That night the raven croaked again. On the night following the croaking was more persistent. It awoke the Factor, who tossed restlessly for a while. Then he said aloud, "Damn that raven," and Lit-lit laughed quietly under the blankets.

In the morning, bright and early (наутро, ни свет ни заря; bright and early — очень рано, засветло), Snettishane put in an ominous appearance (Снитишейн появился со зловещим видом; to put in an appearance — показываться, появляться) and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani (и его усадили завтракать на кухне с Ванидани; to set). He refused "squaw food," (он отказался от “женской еды” = отказался завтракать с женщиной) and a little later bearded his son-in-law (и немногим позже столкнулся со своим зятем; to beard — выступать против; бросать вызов) in the store where the trading was done (в лавке, где велась торговля). Having learned, he said, that his daughter was such a jewel (узнав, сказал он, что его дочь такое сокровище; jewel — драгоценный камень; сокровище), he had come for more blankets, more tobacco, and more guns — especially more guns (он пришел, /чтобы получить/ еще больше одеял, табаку и ружей, особенно ружей). He had certainly been cheated in her price (его определенно обманули в цене за нее), he held (считал он; to hold — держать; полагать, считать), and he had come for justice (и он пришел за справедливостью). But the Factor had neither blankets nor justice to spare (но у управляющего не было ни лишних одеял, ни лишней справедливости; to spare — сберегать, экономить; иметь в избытке). Whereupon he was informed (и тогда он /управляющий/ был уведомлен) that Snettishane had seen the missionary at Three Forks (что Снитишейн встречался с миссионером у Трех Притоков; fork — вилка; рукав, приток /реки/), who had notified him that such marriages were not made in heaven (который сообщил ему, что такие браки не заключаются на небесах; to notify — объявлять; извещать), and that it was his father's duty to demand his daughter back (и что его отцовский долг — потребовать дочь назад).

ominous [`OmInqs], missionary [`mISnqrI], heaven [hevn]

In the morning, bright and early, Snettishane put in an ominous appearance and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani. He refused "squaw food," and a little later bearded his son-in-law in the store where the trading was done. Having learned, he said, that his daughter was such a jewel, he had come for more blankets, more tobacco, and more guns — especially more guns. He had certainly been cheated in her price, he held, and he had come for justice. But the Factor had neither blankets nor justice to spare. Whereupon he was informed that Snettishane had seen the missionary at Three Forks, who had notified him that such marriages were not made in heaven, and that it was his father's duty to demand his daughter back.

"I am good Christian man now," Snettishane concluded (я теперь — добрый христианин, заключил Снитишейн). "I want my Lit-lit to go to heaven (я хочу, чтобы моя Лит-Лит попала на небеса/в рай)."

The Factor's reply was short and to the point (ответ управляющего был кратким и по существу; to the point — точно, метко); for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes (так как он послал своего тестя ко всем чертям: «к небесным антиподам»), and by the scruff of the neck and the slack of the blanket (и, /взяв/ за шиворот и за складку одеяла; scruff — загривок, затылок, задняя часть шеи; by the scruff of the neck — за шиворот; slack — поблажка; слабина) propelled him on that trail as far as the door (вытолкал его на этот путь: «на эту тропу» за дверь: «до самой двери»; to propel — продвигать вперед; приводить в движение).

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen (но Снитишейн украдкой пробрался /в дом/ через кухню; to sneak — идти крадучись), cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort (загнав Лит-Лит в угол большой гостиной форта; to corner — загонять в угол, припереть к стене).

Christian [`krIstjqn], propel [prq`pel], sneak [snJk]

"I am good Christian man now," Snettishane concluded. "I want my Lit-lit to go to heaven."

The Factor's reply was short and to the point; for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes, and by the scruff of the neck and the slack of the blanket propelled him on that trail as far as the door.

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen, cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort.

"Mayhap thou didst sleep over-sound last night (видимо, ты действительно слишком крепко спала прошлой ночью; to hap — уст. происходить, случаться; over- /прист./ — над, сверх; sound — здоровый, крепкий; глубокий /о сне/) when I called by the river bank (когда я кричал на берегу)," he began, glowering darkly (начал он, с сердитым и мрачным видом: «смотря сердито и мрачно»; glower — сердитый взгляд; dark — темный; мрачный).

"Nay, I was awake and heard (нет, я не спала и слышала; nay — нет)." Her heart was beating as though it would choke her (ее сердце забилось, как будто это душило ее), but she went on steadily (но она продолжала ровно; steady — ровный, неизменный), "And the night before I was awake and heard (и в позапрошлую ночь я не спала и слышала), and yet again the night before (и в ночь перед ней тоже)."

glower [`glauq], heart [hRt], steadily [`stedIlI]

"Mayhap thou didst sleep over-sound last night when I called by the river bank," he began, glowering darkly.

"Nay, I was awake and heard." Her heart was beating as though it would choke her, but she went on steadily, "And the night before I was awake and heard, and yet again the night before."

And thereat, out of her great happiness and out of the fear (и тогда, от своего небывалого счастья и от страха; thereat — там; тогда, в то время) that it might be taken from her (что его могут у нее отнять), she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman (она разразилась необычной и пылкой речью по поводу общественного положения и прав женщин; to launch into — энергично заняться чем-либо; address — адрес; обращение, речь) — the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three (/что было/ первой речью/выступлением «новой женщины», произнесенной за 53-м градусом /северной широты/; to deliver — освобождать; читать /лекцию/).

But it fell on unheeding ears (но она /речь/ осталась без внимания: «но она упала на неслышашие уши»; to fall on — выпадать на чью-либо долю, доставаться). Snettishane was still in the dark ages (Снитишейн пребывал еще в средневековье: «в темных веках»). As she paused for breath (/и/, как только она остановилась перевести дух: «для вздоха»), he said threateningly (он сказал угрожающе; to threaten — угрожать; предвещать), "To-night I shall call again like the raven (сегодня ночью я опять прокричу вороном)."

At this moment the Factor entered the room (в этот миг управляющий вошел в комнату) and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes (и вновь помог = направил Снитишейна на путь отнюдь не в Царство Небесное: «к небесным антиподам»).

might [maIt], launch [lLnC], pause [pLz]

And thereat, out of her great happiness and out of the fear that it might be taken from her, she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman — the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three.

But it fell on unheeding ears. Snettishane was still in the dark ages. As she paused for breath, he said threateningly, "To-night I shall call again like the raven."

At this moment the Factor entered the room and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes.

That night the raven croaked more persistently than ever (этой ночью ворон каркал настойчивее, чем когда-либо). Lit-lit, who was a light sleeper (Лит-Лит, которая спала чутко; light sleep — легкая дрема; heavy sleep — глубокий сон), heard and smiled (слушала и улыбалась; to hear). John Fox tossed restlessly (Джон Фокс беспокойно заворочался). Then he awoke and tossed about with greater restlessness (затем он проснулся и /стал/ ворочаться с еще большим беспокойством; to awake — просыпаться). He grumbled and snorted (он ворчал и фыркал), swore under his breath and over his breath (ругался и шепотом, и вслух; to swear — клясться; ругаться; under/below one’s breath — тихо; шепотом), and finally flung out of bed (и, наконец, вскочил с кровати: «бросился вон из кровати»; to fling — бросаться, кидаться). He groped his way to the great living-room (он прошел на ощупь: «нащупал свой путь» в большую гостиную), and from the rack took down a loaded shot-gun (и с крючка снял заряженное ружье; rack — вешалка; подставка) — loaded with bird-shot (заряженное мелкой: «птичьей» дробью), left therein by the careless McTavish (оставленное там по небрежности Мактавиша; to leave — оставлять; care — забота, внимание; therein — туда; там).

breath [breT], swear [sweq], loaded [`lqudId]

That night the raven croaked more persistently than ever. Lit-lit, who was a light sleeper, heard and smiled. John Fox tossed restlessly. Then he awoke and tossed about with greater restlessness. He grumbled and snorted, swore under his breath and over his breath, and finally flung out of bed. He groped his way to the great living-room, and from the rack took down a loaded shot-gun — loaded with bird-shot, left therein by the careless McTavish.

The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river (управляющий прокрался осторожно = бесшумно выскользнул из форта и /спустился/ вниз к реке; to creep — ползти; красться). The croaking had ceased (карканье смолкло; to cease — прекращать/ся/), but he stretched out in the long grass and waited (но он растянулся в высокой траве и /стал/ ждать). The air seemed a chilly balm (воздух казался освежающим бальзамом; chilly — прохладный; освежающий), and the earth, after the heat of the day (и земля, после дневного зноя), now and again breathed soothingly against him (время от времени приятно и успокаивающе дышала на него). The Factor, gathered into the rhythm of it all (управляющий, влившийся в ритм окружающего: «объятый ритмом этого всего»; to gather — собирать; обнимать), dozed off, with his head upon his arm, and slept (/начал/ клевать носом, /положив/ голову на руку, и заснул; doze — дремота, сонливость; to sleep — спать).

cease [sJs], soothingly [`sHDINlI], stretch [streC]

The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river. The croaking had ceased, but he stretched out in the long grass and waited. The air seemed a chilly balm, and the earth, after the heat of the day, now and again breathed soothingly against him. The Factor, gathered into the rhythm of it all, dozed off, with his head upon his arm, and slept.

Fifty yards away, head resting on knees (в пятидесяти ярдах в стороне с покоившейся на коленях головой), and with his back to John Fox (и /сидя/ спиной к Джону Фоксу), Snettishane likewise slept (точно так же спал Снитишейн), gently conquered by the quietude of the night (мягко убаюканный: «покоренный» тишиной ночи). An hour slipped by and then he awoke (пролетел час, и тогда он проснулся; to slip — скользить; плавно переходить), and, without lifting his head (и, не поднимая головы), set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call (заставил ночь задрожать от хриплого гортанного крика ворона; to set smb./smth. doing smth. — заставить кого-либо делать что-либо; быть причиной; to vibrate — колебаться; дрожать).

quietude [`kwaIItjHd], hoarse [hLs], guttural [`gAt(q)rql]

Fifty yards away, head resting on knees, and with his back to John Fox, Snettishane likewise slept, gently conquered by the quietude of the night. An hour slipped by and then he awoke, and, without lifting his head, set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call.

The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man (управляющий проснулся, не с резким вздрагиванием цивилизованного человека; start — начало; вздрагивание, толчок), but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage (а со стремительным и полным переходом от сна к бодрствованию дикаря; comprehensive — всесторонний; полный; glide — скольжение; плавное движение). In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass (в ночном свете он различил темный предмет среди травы = в траве; to make out — увидеть; различить) and brought his gun to bear upon it (и поднял ружье, чтобы прицелиться; to bring — приносить; приводить в какое-либо состояние; to bear — нести; наводить на цель /об оружии/). A second croak began to rise (снова послышалось карканье: «второе карканье начало происходить»; to rise — подниматься; происходить, случаться), and he pulled the trigger (и он спустил курок: to pull — тянуть; trigger — курок). The crickets ceased from their sing-song chant (сверчки приостановили свое однообразное пение; sing-song — монотонный; chant — произнесение нараспев), the wildfowl from their squabbling (дичь /остановила/ свою перебранку), and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence (а карканье оборвалось на середине и замерло в удушающей тишине; to break — ломать/ся/; прерывать/ся/; to die away — замирать /о звуке/).

abrupt [q`brApt], cricket [`krIkIt], silence [`saIlqns]

The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man, but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage. In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass and brought his gun to bear upon it. A second croak began to rise, and he pulled the trigger. The crickets ceased from their sing-song chant, the wildfowl from their squabbling, and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence.

John Fox ran to the spot (Джон Фокс подбежал к тому месту; to run) and reached for the thing he had killed (и протянул /руку/ к тому /существу/, что он подстрелил: «убил»), but his fingers closed on a coarse mop of hair (но его пальцы сомкнулись на грязной копне волос) and he turned Snettishane's face upward to the starlight (и он перевернул Снитишейна лицом к звездам: «к свету звезд»). He knew how a shotgun scattered at fifty yards (он знал, какой у ружья разнос /дроби/ с пятидесяти ярдов; to scatter — разбрасывать, раскидывать), and he knew that he had peppered Snettishane (и он знал, что нашпиговал: «наперчил» Снитишейна /дробью/; to know) across the shoulders and in the small of the back (от плеч: «через плечи» до поясницы). And Snettishane knew that he knew (и Снитишейн знал, что тот знает), but neither referred to it (но ни тот, ни другой не обмолвились об этом; to refer — ссылаться; упоминать).

upward [`Apwqd], scatter [`skxtq], refer [rI`fW]

John Fox ran to the spot and reached for the thing he had killed, but his fingers closed on a coarse mop of hair and he turned Snettishane's face upward to the starlight. He knew how a shotgun scattered at fifty yards, and he knew that he had peppered Snettishane across the shoulders and in the small of the back. And Snettishane knew that he knew, but neither referred to it.

"What dost thou here?" the Factor demanded (что ты здесь делаешь? — вопросил управляющий; dost thou = do you; to demand — требовать; задавать вопрос). "It were time old bones should be in bed (в такое время старым костям надлежит быть в постели; it were time = it is time)."

But Snettishane was stately (но Снитишейн был полон достоинства; stately — величественный; производящий впечатление) in spite of the bird-shot burning under his skin (несмотря на жжение дроби под кожей; in spite of — несмотря на).

"Old bones will not sleep," he said solemnly (старые кости не желают спать, сказал он торжественно; solemn — священный; важный). "I weep for my daughter, for my daughter Lit-lit (я оплакиваю мою дочь, мою дочь Лит-Лит), who liveth and who yet is dead (которая /будучи/ живой, тем не менее, уже умерла; liveth = lives; yet — еще, пока; тем не менее), and who goeth without doubt to the white man's hell (и которая, без сомнения, попадет в ад белых людей; goeth = goes)."

demand [dI`mRnd], solemnly [`sOlqmlI], dead [ded]

"What dost thou here?" the Factor demanded. "It were time old bones should be in bed."

But Snettishane was stately in spite of the bird-shot burning under his skin.

"Old bones will not sleep," he said solemnly. "I weep for my daughter, for my daughter Lit-lit, who liveth and who yet is dead, and who goeth without doubt to the white man's hell."

"Weep henceforth on the far bank, beyond ear-shot of the Fort (впредь оплакивай /ее/ на том берегу, за пределами слышимости из форта; henceforth — с этого времени; earshot — расстояние, на котором слышен звук)," said John Fox, turning on his heel (сказал Джон Фокс, развернувшись /чтобы уйти/; turn on one's heel — круто повернуться: «повернуться на своей пятке»), "for the noise of thy weeping is exceeding great (потому как шум от твоих стенаний превышает все пределы; to exceed great — переходить все границы) and will not let one sleep of nights (и не дает спать по ночам)."

"My heart is sore," Snettishane answered (сердце мое болит, — ответил Снитишейн; sore — больной; страдающий), "and my days and nights be black with sorrow (и мои дни и ночи черны от скорби; be black = are black)."

"As the raven is black," said John Fox (так же черны, как ворон, — сказал Джон Фокс).

"As the raven is black," Snettishane said (так же черны, как ворон, — сказал Снитишейн).

henceforth ["hens`fLT], exceed [Ik`sJd], sorrow [`sOrqu]

"Weep henceforth on the far bank, beyond ear-shot of the Fort," said John Fox, turning on his heel, "for the noise of thy weeping is exceeding great and will not let one sleep of nights."

"My heart is sore," Snettishane answered, "and my days and nights be black with sorrow."

"As the raven is black," said John Fox.

"As the raven is black," Snettishane said.

Never again was the voice of the raven heard by the river bank (никогда больше голос = крик ворона не раздавался: «не был слышен» у берега реки). Lit-lit grows matronly day by day and is very happy (Лит-Лит становится все солиднее/все более похожей на матрону день ото дня и очень счастлива). Also, there are sisters to the sons of John Fox's first wife (еще появились: «есть» сестры у сыновей Джона Фокса от первой жены) who lies buried in a tree (которая лежит, похороненная на дереве). Old Snettishane is no longer a visitor at the Fort (старый Снитишейн в форт больше не показывается: «больше не посетитель форта»), and spends long hours raising a thin, aged voice (и проводит долгие часы, возвышая свой тонкий старческий голос) against the filial ingratitude of children in general (о: «против» неблагодарности детей /по отношению к родителям/ в общем; filial ingratitude — сыновняя/дочерняя неблагодарность) and of his daughter Lit-lit in particular (и своей дочери Лит-Лит в частности). His declining years are embittered by the knowledge that he was cheated (его преклонные годы омрачены сознанием: «знанием» /того/, что его обманули; to embitter — озлоблять; наполнять горечью; bitter — горький), and even John Fox has withdrawn the assertion (и даже Джон Фокс отказался от своего мнения: «утверждения»; to withdraw — отдергивать; брать назад /о словах/) that the price for Lit-lit was too much by ten blankets and a gun (что цена за Лит-Лит была превышена десятью одеялами и одним ружьем).

matronly [`meItrqnlI], particular [pq`tIkjulq], assertion [q`sWS(q)n]

Never again was the voice of the raven heard by the river bank. Lit-lit grows matronly day by day and is very happy. Also, there are sisters to the sons of John Fox's first wife who lies buried in a tree. Old Snettishane is no longer a visitor at the Fort, and spends long hours raising a thin, aged voice against the filial ingratitude of children in general and of his daughter Lit-lit in particular. His declining years are embittered by the knowledge that he was cheated, and even John Fox has withdrawn the assertion that the price for Lit-lit was too much by ten blankets and a gun.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]