
Franais_grammaire
.pdfП р и м е ч а н и е . Если второе отрицание выражено неопределенным местоимением personne, то в сложном времени это отрица-
ние стоит после p a r t i c i p e p a s s é :
Je n’ai vu personne dans la rue. На улице я никого не увидел.
ОБРАЗОВАНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
Вопросительная форма глагола образуется:
1) с помощью вопросительного оборота est-ce que, при употреблении которого местоимение-подлежащее остается на своем обычном месте перед глаголом:
Est-ce que tu pars demain? |
Ты уезжаешь завтра? |
Est-ce que vous avez vu ce |
Видели ли вы этот фильм? |
film? |
|
Est-ct qu’ils sont revenus de |
Вернулись ли они из Пари- |
Paris? |
жа? |
Употребление оборота est-ce que обязательно для 1-го ли-
ца единственного числа: |
|
Est-ce que je traduis bien? |
Хорошо ли я перевожу? |
Перестановка местоимения je допускается со следующими односложными глаголами:
Puis-je? Dois-je?
2) путем изменения порядка слов. При этом личное ме- стоимение-подлежащее ставится после глагола, а в сложным временах – после вспомогательного глагола; местоимение присоединяется к глаголу посредством черточки. Если глагол в 3-м лице единственного числа оканчивается на -е или -a, между глаголом и местоимением вставляется буква t:
Dansez-vous bien? |
Хорошо ли вы танцуете? |
Dansent-ils bien? |
Хорошо ли они танцуют? |
Danse-t-il bien? |
Хорошо ли он танцует? |
Va-t-il à l’école? |
Идет ли он в школу? |
A-t-il répondu à votre |
Ответил ли он на ваш вопрос? |
question? |
|
П р и м е ч а н и е . В современном разговорном французском языке вопрос часто выражается с помощью интонации, без измене-
ния порядка слов: |
|
On part demain? |
Вы уезжаете завтра? |
91

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
(L’EMPLOI DES TEMPS DE L’INDICATIF)
Изъявительное наклонение выражает реальное действие, которое совершается в настоящем, в прошедшем и в будущем.
Le présent de l’indicatif
P r é s e n t d e |
l ’ i n d i c a t i f имеет употребление, сходное |
|||||||
с употреблением настоящего времени в русском языке: |
|
|||||||
P r é s e n t d e l ’ i n d i c a t i f |
употребляется |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
Для обозначения действия: |
|
Nous lisons un texte français. |
|
|||||
а) совершающегося в мо- |
|
Мы читаем французский текст. |
|
|||||
мент речи, б) общеизвестно- |
|
On sonne. Звонят. |
|
|
||||
го факта |
|
|
La Terre tourne. Земля вертится. |
|||||
|
|
|
|
|||||
Для обозначения действия, |
|
En automne il pleut souvent. Осе- |
||||||
повторяющегося или явля- |
|
нью часто идет дождь. |
|
|||||
ющегося обычным, посто- |
|
Chaque jour je me lève à huit heu- |
||||||
янным. |
|
|
res. Каждый день я встаю в восемь |
|||||
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
часов. |
|
|
|
|
В стилистиче- |
|
а) для обо- |
|
Ce soir je vais au théâtre. (вме- |
||||
ских целях для |
|
значения |
|
сто j’trai). |
|
|
||
придания жи- |
|
действия |
|
Сегодня вечером я иду в театр. |
||||
|
|
|
|
|
||||
вости рассказу |
|
будущего |
|
Nous partons demain. (вместо |
||||
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
nous partirons). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы уезжаем завтра. |
|
||
|
|
б) для обо- |
|
Nous étions dans la classe, nous |
||||
|
|
значения |
|
lisions. |
Tout à |
coup la |
porte |
|
|
|
действия |
|
s’ouvre |
et le |
directeur |
entre |
|
|
|
прошедшего |
|
|||||
|
|
|
(вместо elle s’est ouverte и il est |
|||||
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
entré). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы были в классе, мы читали. |
|||
|
|
|
|
|
Вдруг дверь открывается и входит |
|||
|
|
|
|
|
директор. |
|
|
|
Вместо futur simple после |
|
Si tu viens demain, nous irons au |
||||||
условного si |
|
|
|
théâtre. Если ты придешь завтра, |
||||
|
|
|
|
|
мы пойдем в театр. |
|
92

Le passé composé и le passé simple
Passé composé и passé simple – два прошедших времени,
обычно соответствующие русскому прошедшему времени глаголов совершенного вида. В употреблении passé composé и passé simple есть много сходного, но есть и существенные различия.
P a s s é c o m p o s é и p a s s é |
s i m p l e употребляются |
|||
для обозначения з а к о н ч е н н о г о |
д е й с т в и я , |
имевшего |
||
место в прошлом. |
|
|
|
|
P a s s é c o m p o s é |
|
P a s s é s i m p l e |
||
обозначает действие, с в я - |
обозначает действие, н е |
|||
з а н н о е с н а с т о я щ и м , |
с в я з а н н о е с н а с т о - |
|||
предшествующее настояще- |
я щ и м : |
|
|
|
му: |
|
|
|
|
Je ne veux pas prendre ce jpur- |
Pouchkine mourut en 1837. |
|||
nal, je l’ai dejà lu. |
|
|
|
|
Я не хочу блать эту газету, я ее |
Пушкин умер в 1837 году. |
|||
уже прочел. |
|
|
|
|
Употребляется в устной речи, |
Употребляется |
в |
книжной |
|
в газетных сообщениях, в |
речи. |
|
|
|
письмах и в публицистиче- |
П р и м е ч а н и е . |
В |
современ- |
|
ских произведениях. |
ном языке иногда употребляется |
|||
|
в газетных статьях |
наряду с |
||
|
pa s s é c o m p o s é . |
|
P a s s é c o m p o s é и p a s s é s i m p l e у п о т р е б л я ю т с я
Для |
обозначения |
Il a vécu |
longtemps |
Он долго жил |
|||||
действия |
|
длитель- |
Il vécut |
dans cette |
в этом городе. |
||||
ного, |
но |
ограни- |
|
ville. |
|
|
|||
ченного |
во време- |
|
|
|
|||||
Elle a passé |
trois mois |
Она |
провела |
||||||
ни (см. |
примеча- |
||||||||
Elle passa |
dans ce vil- |
три |
месяца в |
||||||
ние) |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
lage. |
этой деревне. |
|||
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Для |
обозначения |
Il a répété |
plusieurs |
Он |
повторил |
||||
действия |
|
повторя- |
Il répéta |
fois sa |
несколько раз |
||||
ющегося, |
|
но |
огра- |
|
question. |
свой вопрос. |
|||
ниченного |
во |
вре- |
|
|
|
||||
Il a sauté |
|
Он |
прыгнул |
||||||
мени |
|
|
|
|
deux fois. |
||||
|
|
|
|
Il sauta |
два раза. |
||||
|
|
|
|
|
|
93

Для |
обозначения |
Il s’est levé, a pris son chapeau et il est sor- |
|
действий, следую- |
ti. |
|
|
щих друг за другом |
Il se leva, prit son chapeau et sortit. |
||
|
|
||
|
|
Он встал, взял шляпу и вышел. |
|
Для |
обозначения |
Ayant entendu ces |
a pleuré. |
начала действия |
mots, l’enfant |
pleura. |
|
|
|
Услышав эти слова, ребенок заплакал. |
П р и м е ч а н и е к таблице. P a s s é c o m p o s é и p a s s é s i m p l e можно переводить на русский язык с помощью глаголов совершенного и несовершенного вида.
Ограниченность во времени выражена с помощью слов longtemps, trois, mois, plusieurs fois, deux fois.
L’imparfait
I m p a r f a i t обозначает незаконченное прошедшее действие, начало и конец которого не указаны (поэтому imparfait часто употребляется в описаниях).
Imparfait соответствует русскому прошедшему времени глагола несовершенного вида:
Pierre habitait chez ses parents près de la gare.
Il faisait beau temps. Le soleil brillait. Les champs étaient verts.
I m p a r f a i t употребляется |
Примечание. |
||
Для обозначения |
Chaque jour il se levait à |
Обычно повто- |
|
действий обыч- |
huit heures, se lavait, dé- |
ряемость дей- |
|
ных, повторяю- |
jeunait et allait à l’école. |
ствия выражена |
|
щихся |
наречиями |
||
Каждый день он вставал в во- |
|||
|
семь часов, умывался, завтра- |
souvent, toujours, |
|
|
кал и шел в школу. |
прилагательным |
|
|
chaque в сочета- |
||
|
|
||
|
|
нии с существи- |
|
|
|
тельными и т.п. |
94
Для обозначения |
а) Pendant que l’enfant dor- |
Оба глагола сто- |
||
а) действий, про- |
mait sa mère préparait le |
ят в imparfait. |
||
текающих одно- |
dîner. |
|
|
|
временно, парал- |
|
|
||
Пока ребенок спал, его мать |
|
|
||
лельно; |
|
|
||
готовила обед. |
|
|
||
б) действия, про- |
|
|
||
б) Nous étions dans la classe |
|
|
||
должающегося в |
Длительное дей- |
|||
момент начала |
quand le directeur est entré. |
ствие выражает- |
||
Мы были в классе, когда во- |
||||
другого действия. |
ся с помощью |
|||
|
шел директор. |
imparfait, другие |
||
|
Quand Jean arriva, la voiture |
|||
|
с помощью |
|||
|
était près de la gare. |
pa s s é c o m - |
||
|
Когда пришел Жан, машина |
|||
|
p o s é |
и л и |
||
|
стояла у вокзала. |
p a s s é s i m p l e |
||
|
|
|||
После условного |
Nous ferions du ski s’il fai- |
|
|
|
si вместо condi- |
sait beau temps. |
|
|
|
tionnel présent. |
Мы поехали бы кататься на |
|
|
|
|
|
|
||
|
лыжах, если бы была хоро- |
|
|
|
|
шая погода. |
|
|
|
В к о с в е н н о й р е ч и imparfait употребляется |
вместо |
p r é s e n t прямой речи, если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени.
Прямая речь |
Косвенная речь |
Il raconta: ―J’habite cette mai- |
Il raconta qu’il habitait cette |
son.‖ |
maison. |
Он рассказал: «Я живу в этом |
Он рассказал, что он живет в |
доме». |
этом доме. |
Elle demanda: ―Où est ta |
Elle demanda où était sa règle. |
règle?― |
Она спросила, где ее линейка. |
Она спросила: «Где твоя линей- |
|
ка?» |
|
Le plus-que-parfait
P l u s - q u e - p a r f a i t обозначает прошедшее действие, совершившееся раньше другого прошедшего действия или раньше определенного периода в прошлом.
95
P l u s - q u e - p a r f a i t может употребляться в независимом, в главном предложении и в придаточном предложении. В русском языке нет соответствующего времени. На русский язык p l u s - q u e - p a r f a i t может переводиться глаголом совершенного или несовершенного вида.
Д е й с т в и е с о в е р ш а е т с я р а н ь ш е д р у г о г о п р о ш е д ш е г о д е й с т в и я :
Quand je suis rentré de l’usine, |
Когда я вернулся с завода, |
ma sœur était déjà partie. |
моя сестра уже уехала. |
(в главном предложении) |
|
Il leur a parlé du film qu’il |
Он рассказал им о фильме, |
avait vu. |
который он видел. |
(в придаточном предложении) |
|
Д е й с т в и е с о в е р ш а е т с я р а н ь ш е ц е л о г о п е - р и о д а в п р о ш л о м :
Le 12 avril 1961 fut effectué le |
12 апреля 1961 года был со- |
premier vol dans le cosmos. |
вершен первый полет в кос- |
|
мос. |
Le grand savant Tsiolkovsky |
Великий русский ученый |
avait prévu cet événement. |
Циолковский предвидел это |
|
событие. |
P l u s - q u e - p a r f a i t употребляется вместо c o n d i t i o n - |
|
n e l p a s s é после условного si: |
|
Il nous aurait prévenus hier s’il |
Он предупредил бы нас вче- |
nous avait vus. |
ра, если бы он нас видел. |
В косвенной речи p l u s - q u e - p a r f a i t заменяет p a s s é c o m p o s é прямой речи, если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени.
Прямая речь |
Косвенная речь |
Elle raconta: ―J’ai été au musée |
Elle raconta qu’elle avait été |
et j’y ai vu de beaux tableaux―. |
au musée et qu’elle y avait vu |
Она рассказала: «Я была в музее |
de beaux tableaux―. |
и видела там красивые карти- |
Она рассказала, что была в му- |
ны». |
зее и видела там красивые кар- |
|
тины. |
96

|
Le passé antérieur |
P a s s é |
a n t é r i e u r обозначает законченное прошедшее |
действие, |
с о в е р ш и в ш е е с я н е п о с р е д с т в е н н о п е - |
р е д н а ч а л о м д р у г о г о п р о ш е д ш е г о д е й с т в и я . Это время употребляется только в письменной (книжной)
речи – в придаточных предложениях, начинающихся союза-
ми lorsque, quand (когда), dés que, aussitôt que (как только), après que (после того как), à peine que (едва).
В этом случае дейтсвие главного предложения выражено при помощи p a s s é s i m p l e . В русском языке нет соответствующего времени. P a s s é a n t é r i e u r переводится на рус-
ский язык глаголом совершенного вида: |
|
||||
Quand le |
maître eut |
fini de Когда (как только) учитель |
|||
parler, il s’assit. |
|
кончил говорить, он сел. |
|
||
Quand que le pianiste eut fini |
Как только пианист кончил |
||||
de jouer, le public se mit à |
играть, публика начала апло- |
||||
applaudir. |
|
|
дировать. |
|
|
|
Le passé immédiat |
|
|||
P a s s é |
i m m é d i a t |
обозначает действие, т о л ь к о |
ч т о |
||
с о в е р ш и в ш е е с я . |
|
|
|
|
|
P a s s é |
i m m é d i a t |
образуется с помощью p r é s e n t |
гла- |
||
гола venir |
и и н ф и н и т и в а |
спрягаемого глагола. Между |
|||
глаголом venir и инфинитивом ставится предлог de: |
|
||||
|
je viens |
|
|
|
|
|
tu viens |
|
|
tomber |
|
|
il, elle vient |
|
de |
finir |
|
|
nous venons |
|
|
partir |
|
|
vous venez |
|
|
|
|
|
ils, elles viennent |
|
|
|
В русском языке нет соответствующего времени. На русский язык p a s s é i m m é d i a t переводится прошедшим временем глаголов совершенного вида в сочетании с наречием
только что:
97

Je viens de le rencontrer dans |
Я только что встретил его на |
la rue. |
улице. |
Marue vient de faire un rap- |
Мария только что сделала |
port. |
доклад. |
|
Le passé immédiat dans le passé |
||||
P a s s é |
i m m é d i a t |
d a n s |
l e p a s s é |
обозначает дей- |
|
ствие, т о л ь к о ч т о с о в е р ш и в ш е е с я |
в |
п р о ш л о м . |
|||
P a s s é |
i m m é d i a t |
d a n s |
l e p a s s é |
образуется с помо- |
щью imparfait глагола venir и инфинитива спрягаемого глагола. Между глаголом venir и инфинитивом ставится предлог
de: |
|
|
je venais |
|
|
tu venais |
|
tomber |
il, elle venait |
de |
finir |
nous venions |
|
partir |
vous veniez |
|
|
ils, elles venaient |
|
|
Hier nous venions de rentrer de l’école, quand nos amis sont arrivés.
Вчера мы только что вернулись из школы, когда пришли наши друзья.
В косвенной речи pa s s é |
i m m é d i a t d a n s l e p a s s é |
|
заменяет pa s s é i m m é d i a t |
прямой речи, если глагол глав- |
|
ного предложения стоит в прошедшем времени. |
||
Прямая речь |
|
Косвенная речь |
Il a dit: ―Je viens de prévenir |
|
Il a dit qu’il venait de prévenir |
mon ami.― |
|
son ami. |
Он сказал: «Я только что преду- |
|
Он сказал, что он только что |
предил своего друга». |
|
предупредил своего друга. |
Le futur simple
F u t u r s i m p l e обозначает действие, которое должно совершиться п о с л е м о м е н т а р е ч и . Действие может быть законченным и незаконченным.
98
На русский язык f u t u r s i m p l e |
переводится простым и |
|
сложным будущим. |
|
|
Nous traduirons cet article |
Мы |
переведем эту статью |
demain. |
завтра. |
|
|
Мы |
будем переводить эту |
|
статью завтра. |
|
Il prendra part à cette excur- |
Он примет участие в этой |
|
sion. |
экскурсии. |
|
Je viendrai vous voir tous les |
Я буду приходить к вам по |
|
samedis. |
субботам. |
Le futur antérieur
F u t u r a n t é r i e u r обозначает будущее действие, которое совершится р а н ь ш е д р у г о г о б у д у щ е г о д е й с т в и я . В русском языке нет соответствующего времени:
Quand vous aurez écrit votre |
Когда вы напишете письмо, |
lettre, vous me la passerez. |
вы мне его передадите. |
На русский язык оба французских глагола переводятся будущим временем.
Le futur dans le passé
F u t u r d a n s l e p a s s é обозначает действие б у д у щ е е п о о т н о ш е н и ю к п р о ш е д ш е м у .
Оно употребляется обычно в придаточном предложении, если дейтсвие главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени. В русском языке нет соответствующего
времени: |
|
|
|
On décida qu’on |
dînerait en- |
Решили, что пообедают вме- |
|
semble. |
|
|
сте. |
Il savait qu’elle |
ne |
viendrait |
Он знал, что она не придет. |
pas. |
|
|
|
В к о с в е н н о й |
р е ч и f u t u r d a n s l e p a s s é заменяет |
||
F u t u r s i m p l e |
прямой речи, если глагол главного предло- |
жения стоит в прошедшем времени.
99

Прямая речь |
Косвенная речь |
Il a dit: ―Je resterai à la |
Il a dit qu’il resterait à la mai- |
maison.― |
son.― |
Он сказал: «Я останусь дома». |
Он сказал, что он останется до- |
|
ма. |
Le futur immédiat
F u t u r i m m é d i a t употребляется в разговорной речи и обозначает действие, которое должно совершиться в б л и - ж а й ш е м б у д у щ е м .
F u t u r i m m é d i a t образуется с помощью p r é s e n t гла-
гола aller и и н ф и н и т и в а спрягаемого глагола:
je vais |
|
tu vas |
parler |
il, elle va |
finir |
nous allons |
venir |
vous allez |
|
ils, elles vont |
|
В русском языке нет соответствующего времени.
На русский язык эта форма переводится будущим временем и словами сейчас, вот-вот и т.п.:
Je vais leur téléphoner, dit |
Я сейчас позвоню им по те- |
Jacques. |
лефону, – сказал Жак. |
Il va lire cet article. |
Он будет сейчас читать эту |
|
статью. |
Le futur immédiat dans le passé
Futur immédiat dans le passé обозначает действие будущее, непосредственно следующее за действием прошедшим. Эта форма выражает действие, которое собирались совершить в прошлом.
Futur immédiat dans le passé образуется с помощью
I m p a r f a i t глагола aller и инфинитива спрягаемого глагола:
100