
- •467-499 Вежбицка Русские культурные скрипты
- •Часть Vlll. Пршюжение
- •Часть VIII. Приложение
- •2. Значение «правды» в русской культуре
- •3. Правда] как универсальное понятие и правда2 как русское понятие
- •Часть VIII. Приложение
- •Часть VIII. Приложение
- •4. Английское слово «truth» и русское слово «истина»
- •Часть VIII. Приложение
- •5. «Правда» и «верно»
- •16 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VIII. Приложение
- •6. Доводы в поддержку предлагаемого русского скрипта
- •Часть VIII. Приложение
- •7. Нечто о вранье
- •Часть VIII. Приложение
- •Часть Vlll. Приложение
- •8. «Правда» в человеческих отношениях
- •Часть VIII. Приложение
- •9. Связь между «правдой» и «искренностью»
- •Часть VIII. Приложение
- •10. «Правда», «общение», «душа»
- •Часть Vlll. Приложение
- •11. Заключение
- •Часть VIII. Приложение
16 Ключевые идеи русской языковой картины мира
482
Часть VIII. Приложение
А. Вежбицка (Канберра). Русские культурные скрипты...
483
сестры») дает понять, что данное суждение не просто субъективно, а основано на фактах.
В том, что верно претендует на доказуемость, оно похоже на английское слово right; и в самом деле, в английских переводах русских романов и пьес иногда употребляют right для перевода верно. Вот пример из романа Солженицына «В круге первом»:
— Молодец! — одобрил он. — Так и надо рассуждать! Интересы государства! — а потом остальное. Верно?
— Так точно, товарищ министр!
Однако в других контекстах невозможно перевести верно словом right. Например, в том же романе во внутреннем монологе Сталина появляется следующее предложение:
«Народ-то его любил, это верно, но сам народ кишел очень уж многими недостатками».
В английском переводе книги это выглядит так:
«It was true that people loved him, but they were still riddled with faults».
Русское слово верно переведено здесь как «true» («it was true»), и, в самом деле, вряд ли можно было бы перевести его по-другому. Во всяком случае, right не подошло бы в данном контексте, так как оно относится к словам и не может относиться к одним мыслям, что для верно вполне возможно. Я не буду останавливаться здесь более подробно на отношениях между русским словом верно и английским словом right и на отношениях между предикативным употреблением слов верно и неверно и разными значениями прилагательных верный и неверный. Я только хочу отметить, что предикативное слово верно действительно можно истолковать через предикативное слово правда (правда\). Итак, в дальнейшем я буду просто трактовать слово правда (правдаi), а не слово верно как русский экспонент универсального семантического понятия «true» (то есть понятия, соответствующего английскому слову true).
6. Доводы в поддержку предлагаемого русского скрипта
После того как мы проанализировали смысл слов правда, неправда и истина и отношения между ними, а также отношения
между словами правда и верно, мы можем вернуться к предложенному культурному скрипту и сделать краткий обзор доводов в его поддержку.
Прежде всего нужно подчеркнуть еще раз роль слова неправда в русском языке и его широкое употребление в русской речи. Параллельное употребление слов правда и неправда в таких сочетаниях, как говорить правду и говорить неправду, является хорошим примером дуальных моделей мышления в русской культуре, на которые обратили внимание в своей классической работе Юрий Лот-ман и Борис Успенский [Лотман, Успенский 1994]. Говоря прежде всего о средневековой русской культуре, как и о роли православия в русской культуре вообще, эти авторы обращают внимание на тот факт, что в православии всегда отсутствовало (и отсутствует) понятие чистилища, очень важное для западной, католической культуры, и что в связи с этим жизнь на земле тоже представляется как или грешная, или святая, без промежуточной зоны. Они также указывают, что на Западе промежуточная зона, связанная с понятием чистилища, стала потом (после Реформации) структурным резервом, на основании которого даже в протестантских странах могло развиться представление о нейтральной жизни на земле, в то время как русская культура продолжала развиваться на основании крайне поляризованных, черно-белых моделей.
«Специфической чертой русской культуры исследуемой эпохи в интересующем нас аспекте является ее принципиальная полярность, выражающаяся в дуальной природе ее структуры. Основные культурные ценности (идеологические, политические, религиозные) в системе русского средневековья располагаются в двуполюсном ценностном поле, разделенном резкой чертой и лишенном нейтральной аксиологической зоны. (...) Загробный мир католического западного христианства разделен на три пространства: рай, чистилище, ад. Соответственно, земная жизнь мыслится как допускающая три типа поведения: безусловно грешное, безусловно святое и нейтральное, допускающее загробное спасение после некоторого очистительного испытания. Тем самым в реальной жизни западного средневековья оказывается возможной широкая полоса нейтрального поведения (...). Эта нейтральная сфера становится структурным резервом, из которого развивается система завтрашнего дня. (...)
Система русского средневековья строилась на подчеркнутой дуальности. Если продолжить наш пример, то ей было свойственно членение загробного мира на рай и ад. Промежуточных нейтральных сфер не предусматривалось. Соответственно и в зем-
484