- •467-499 Вежбицка Русские культурные скрипты
- •Часть Vlll. Пршюжение
- •Часть VIII. Приложение
- •2. Значение «правды» в русской культуре
- •3. Правда] как универсальное понятие и правда2 как русское понятие
- •Часть VIII. Приложение
- •Часть VIII. Приложение
- •4. Английское слово «truth» и русское слово «истина»
- •Часть VIII. Приложение
- •5. «Правда» и «верно»
- •16 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VIII. Приложение
- •6. Доводы в поддержку предлагаемого русского скрипта
- •Часть VIII. Приложение
- •7. Нечто о вранье
- •Часть VIII. Приложение
- •Часть Vlll. Приложение
- •8. «Правда» в человеческих отношениях
- •Часть VIII. Приложение
- •9. Связь между «правдой» и «искренностью»
- •Часть VIII. Приложение
- •10. «Правда», «общение», «душа»
- •Часть Vlll. Приложение
- •11. Заключение
- •Часть VIII. Приложение
Часть Vlll. Приложение
если бы не тот факт, что слова, ключевые для этих рассуждений, — душа и общение — в самом деле выдающиеся черты русского языка и русской повседневной речи. Нужно также отметить, что отрицательное отношение к «внешней искусственной вежливости» отражено не только в частых критических замечаниях русских писателей о западной Европе, но также в роли, какую играют в русской речи такие положительные слова, как искренний и искренность и соответствующие им отрицательные слова, вроде напускной, фальшивый, ложный, фарисейство и тому подобные.
Говоря о русских сатирических описаниях западноевропейской «поверхностной вежливости», якобы «неправдивой, неискренней и притворной», Светлана Бойм, автор книги «Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia», пишет:
«Качества, которые Достоевский любил и рассматривал как уникально русские, это „чистосердечность" и „искренность" [sincerity]. Вопрос такой: в чем русская искренность [sincerity] отличается от западной? Есть ли у нее другая история или, может быть, она отрицает историю? Сопоставительное изучение искренности [sincerity] как научная дисциплина еще не существует» [Воут 1994: 99].
Но на самом деле не может быть «сравнительного изучения» «sincerity», так, как и не может быть сравнительного изучения «искренности», потому что sincerity — это английское слово, в котором выражено англосаксонское понятие, тогда как искренность — русское слово, в котором выражено русское понятие. То, что и возможно, и нужно — это сопоставительное изучение разных культурных скриптов, сформулированных в универсальных понятиях. Вопрос об отношении между культурой и историей, конечно, тоже важен, и он тоже может плодотворно исследоваться в рамках модели культурных скриптов.
Мы уже видели, что поляризованный характер русского скрипта о «правде» можно связывать с дуалистическими моделями русского православия. Точно так же русскую культурную установку на «общение» можно связывать с ролью «соборности» в православии (см. об этом [Bulgakov 1976]). Русская «душа» — это не просто душа одного отдельного человека, но «душа», которая возникает и которая живет в общении с другими людьми. Как это выразил Пастернак в романе «Доктор Живаго», «человек в других людях и есть душа человека».
А. Вежбицка (Канберра). Русские культурные скрипты...
497
Русские писатели часто противопоставляли вездесущую русскую «душу» тому, что им представлялось западным «бездушием»; они также часто противопоставляли русскую любовь к «правде» тому, что они рассматривали как западный культ разума. Анджей Валицки в книге «History of Russian Thought» резюмирует такие взгляды следующим образом:
«Естественный разум, или способность к абстрактному мышлению, — это только одна из умственных способностей, и совсем не самая высокая: ее одностороннее развитие обедняет человеческие способности к непосредственному интуитивному пониманию правды. Только вера (...) может обеспечить цельность души. (...) Западное мышление повсюду заражено неизлечимой болезнью рационализма» [Walicki 1979: 103].
Подозрительное отношение к «рационализму» тесно связано с любовью к таким ценностям, как «душа», «общение» и «правда».