Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 467-499 Вежбицка Русские культурные скрипты.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
201.22 Кб
Скачать

2. Значение «правды» в русской культуре

Тема правды занимает очень важное место в русской культуре. Сам факт, что в русском языке есть два ключевых слова в этой области — правда и истина, показывает, как эта тема важна. Ха­рактерно также и то, что одно из этих слов — истина — часто встречается в сочетаниях со словами искать и поиски, например:

«Золота мне не нужно, я ищу одной истины» (Пушкин, «Сце­ны из рыцарских времен»).

Но если истина играет важную роль в русской культуре как идеал и предмет поисков, правда может быть еще важнее для нее, как показывают многие пословицы, вроде следующих из словаря пословиц Даля [Даль 1977]:

Все минется, одна правда останется,

Без правды жить легче, да помирать тяжело,

Без правды не житье, а вытье,

Хлеб-соль кушай, а правду слушай,

Правда из воды, из огня спасает,

Варвара мне тетка, а правда сестра.

Александр Солженицын закончил свою нобелевскую лекцию 1970 года замечанием о том, что «в русском языке излюблены пословицы о правде» и что «они настойчиво выражают немалый тяжелый опыт» [Солженицын 1972: 21]. Как особенно поразитель­ный пример он приводит следущую пословицу: «Одно слово прав­ды весь мир перетянет», добавляя с намеком на «Архипелаг Гулаг», что на этой вере основана и его собственная деятельность. Нет со­мнения, что тема правды — одна из ярких тем русской культуры.

Кроме пословиц очень характерны также такие сочетания, как правда-матка и правда-матушка, а также резать правду в глаза или говорить правду-матку. Идея того, что иногда нужно, и даже хорошо, резать правду в глаза и что правду нужно любить и ува­жать, как родную мать, — часть русской культуры. Предложение «Люблю правду-матушку», цитируемое «Словарем современного русского литературного языка» [ССРЛЯ 11: 6], очень характерно

А. Вежбицка (Канберра). Русские культурные скрипты..

473

для этого интереса к правде. Я также думаю, что в русском языке понятие «говорить правду» часто представлено как прямо проти­воположное понятию «говорить неправду», что оба эти понятия связаны, что они оцениваются с моральной точки зрения и что им часто придают огромный вес — в разговоре, в рассуждениях, в литературе.

Итак, я хочу предложить для русской культуры культурный скрипт, связанный с русским понятием правды и выраженный на универсальном семантическом языке. Сперва я предложу сам скрипт, а потом я хочу обсудить разные связанные с ним семан­тические проблемы, привести лингвистические доводы в его под­держку и, наконец, посмотреть на этот скрипт со сравнительной, межкультурной точки зрения. Вот он. Русский культурный скрипт

люди говорят два рода вещей другим людям вещи одного рода — правда

хорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого рода другим людям

вещи второго рода — неправда

нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода другим людям

плохо, если кто-то хочет, чтобы другие люди думали, что эти вещи — правда

С точки зрения носителя русской культуры этот скрипт может показаться вполне естественным и может даже казаться, что такой скрипт существует во всех других культурах. Но на самом деле это не так. С точки зрения многих других культур он выглядел бы слишком экстремальным.

Классическим примером здесь может служить явайская куль­тура, описанная К. Герцем [Geertz 1976], с ее принципом «etok-etok» и с принципом не говорить правды, когда это не необходимо. Но перед тем как сравнивать русский скрипт со скриптами дру­гих культур, я хочу объяснить значение предлагаемого русского скрипта и, прежде всего, его отношение к семантике русских слов правда и неправда.