
- •467-499 Вежбицка Русские культурные скрипты
- •Часть Vlll. Пршюжение
- •Часть VIII. Приложение
- •2. Значение «правды» в русской культуре
- •3. Правда] как универсальное понятие и правда2 как русское понятие
- •Часть VIII. Приложение
- •Часть VIII. Приложение
- •4. Английское слово «truth» и русское слово «истина»
- •Часть VIII. Приложение
- •5. «Правда» и «верно»
- •16 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VIII. Приложение
- •6. Доводы в поддержку предлагаемого русского скрипта
- •Часть VIII. Приложение
- •7. Нечто о вранье
- •Часть VIII. Приложение
- •Часть Vlll. Приложение
- •8. «Правда» в человеческих отношениях
- •Часть VIII. Приложение
- •9. Связь между «правдой» и «искренностью»
- •Часть VIII. Приложение
- •10. «Правда», «общение», «душа»
- •Часть Vlll. Приложение
- •11. Заключение
- •Часть VIII. Приложение
Часть VIII. Приложение
-ТО
является правдой). Например, если человек в отчаянии обвиняет сам себя и говорит, что он негодяй и ни на что не годится, ему можно возразить: «Это неправда!», ничуть не сомневаясь при этом в его искренности. Зато понятие неправда-^ в самом деле предполагает, что говорящий знает, что его слова не являются правдой.
Я не думаю, однако, что смысл русского понятия неправда^ исчерпывается указанными двумя компонентами («это была неправ-dai», «он [говорящий] знал это»). В самом деле, русские неправда^ и правда-i более сложны, они связывают правду\ с этикой и с человеческими отношениями.
Н. Д. Арутюнова [Арутюнова 1995: 17] говорит, что «правда связывает истину и этику», и я думаю, что это верно по отношению к этим сложным русским понятиям. Другие лингвисты, в том числе И. Б. Шатуновский [Шатуиовский 1991], говорят, что в понятии правда^ есть человеческий, субъективный элемент, и указывают, что нельзя сказать объективная правда. Я думаю, что и то и другое верно и что русские понятия правда^ и неправда^ на самом деле включают в себя тот русский универсальный скрипт, который был предложен ранее. Я предлагаю следующие толкования (с каким-минимальным контекстом).
Иван сказал неправдуа = Иван сказал что-то это была неправда \ он это знал
люди говорят два рода вещей другим людям вещи одного рода — правда \
хорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого рода другим людям
вещи второго рода — неправда \
нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода
другим людям
Иван сказал что-то этого второго рода
Естественно, толкование для существительного правда (прав-) будет в основном симметрично. Иван сказал правдуа =
Иван сказал что-то
это была правда \
люди говорят два рода вещей другим людям
вещи одного рода — правда \
хорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого рода другим людям
А. Вежбицки (Канберра). Русские культурные скрипты... 477
вещи второго рода — неправда \
нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода
другим людям
Иван не сказал что-то этого второго рода
4. Английское слово «truth» и русское слово «истина»
Английское слово truth иногда переводится на русский язык как правда, а иногда — как истина. Это уже показывает, что оно не совпадает по смыслу ни с тем, ни с другим.
Например, в английских переводах Евангелия Иисус говорит: «I am the truth», тогда как в русских переводах он говорит: «Я есть истина», а не «Я есть правда», и то, что по-английски называется «truth conditions», по-русски называется «условия истинности», а не «условия правды».
В русском языке противопоставлением для «правды» является «ложь», а в английском понятию «truth» часто противопоставляют «ошибочное мнение» (например, в разных энциклопедических словарях и тому подобных изданиях дело обстоит именно так).
Самое главное различие между русской правдой?, и английской truth — это то, что в русском языке «правде» соответствует «неправда», тогда как в английском разговорном языке есть слово truth, но нет слова untruth. В русском языке идее «говорить правду» соответствует идея «говорить неправду», а в английском языке нет такого острого, черно-белого противопоставления. Есть truth, но есть также white lies (буквально «белая ложь» — устойчивое словосочетание) и есть еще small talk, understatement и разные другие категории речи — более, так сказать, серые. Есть также культурные нормы, делающие акцент на том, что не надо говорить другим людям неприятного. Но прежде чем обсуждать эти нормы, нам нужно посмотреть поближе на значение русского слова истина.
Английское слово truth, которое часто противопоставляют слову error 'ошибка', более связано с познанием, чем с речью: дело не в том, говорит ли кто-нибудь «truth» или нет, а в том, чтобы знать «truth». Предполагается не то, что люди часто говорят неправду, а то, что люди часто ошибаются и что хорошо установить «факты», опираясь на объективные доводы, на то, что по- английски называется «evidence». На основании того, как слово truth употребляется в английском языке, я предлагаю для него следующее толкование.
478
Часть К/У/. Приложение
Truth
люди говорят много вещей
некоторые из этих вещей — правда\, некоторые из этих вещей — неправда\
люди думают много вещей
некоторые из этих вещей — правда\, некоторые из этих вещей — неправда \
хорошо, если человек может знать о чем-то, что ото правда\ Чтобы дать более полное толкование понятия «truth», нужно истолковать его в определенных синтаксических рамках, прежде всего в рамке «to tell the truth» («говорить truth») и в рамке «to know the truth» («знать truth»), но здесь я этого делать не буду.
В статье, посвященной теме «truth» в пособии «Oxford Companion to Philosophy» [1995: 820], говорится, что «truth» — это то же самое, что «true», и что философы, наверное, никогда не перестанут интересоваться вопросом о том, что такое «truth». Однако важно отдавать себе отчет в том, что этот вопрос связан с наивной картиной мира (в смысле [Апресян 1974]), запечатленной в английском языке. Русские же философы будут скорее спрашивать «что есть истина?», а это не одно и то же. Что же такое, на самом деле, «истина»? Самое очевидное различие между «правдой» и «истиной» такое, что у «истины» нет противоположного понятия: «не-истина». С этой точки зрения русское слово истина больше похоже на английское слово truth, чем на русское слово правда. Истина больше похожа на truth также тем, что, как было сказано выше, она более связана со знанием, чем с речью. В самом деле, обычно нельзя даже сказать по-русски говорить истину (хотя, как указывается в [Mondry, Taylor 1992], о пророке или ясновидце можно сказать: он сказал истину). В этом слово истина отличается от слова truth, потому что говорить truth, кЪнечно, можно (и это могут делать все). Истина связана со знанием, но не с любым знанием, а со знанием, которое скрыто от многих людей, хотя оно также для многих людей важно, и которое людям стоит искать. Итак, я предлагаю для истины следующее толкование. Истина
хорошо, если люди могут знать некоторые вещи о некоторых
вещах
многие люди не знают этих вещей
люди знают, что когда кто-то думает что-то о чем-то, это
может не быть правда\
А. Вежбицка (Канберра). Русские культурные скрипты..
479
хорошо, если люди могут знать о некоторых вещах, что эти вещи — правда \
В этом толковании не упоминается о речи, потому что истина не связана с речью (как уже было сказано, нет устойчивого словосочетания говорить истину, в отличие от говорить правду). Истина связана более со знанием действительности, но слово действительность в толковании тоже не употребляется, потому что оно сложно и неуниверсально. (Оно обсуждается подробно в работе [Wierzbicka 2002].) Контраст между действительностью и мнениями, которые ей не соответствуют, представлен здесь в виде контраста между понятиями «думать» и «знать»: то, что люди думают, может и не быть правдой, но то, что они знают, обязательно правда. В «Новом объяснительном словаре» истина определяется как «прежде всего, верное изображение неких общих законов бытия» [В. Апресян 2000: 223]. «Общий» характер истины противопоставляется более узкому характеру правды, которая прежде всего — «верное отражение фактов».
И. Б. Левонтина говорит, что «истине служат жрецы религии и науки» [Левонтина 1995:33], а философ Николай Бердяев противопоставлял друг другу «философскую истину» и «интеллигентскую правду» (см. [Mondry, Taylor 1992]). В предложенном мною толковании более общий характер истины отражен в компоненте «хорошо, если люди могут знать некоторые вещи о некоторых вещах». Этот компонент содержит намек на что-то важное, что хорошо людям знать; он также объясняет, в некотором смысле, сочетания поиски истины, приближаться к истине, путь к истине и т. п.
В статье И. Б. Левонтиной говорится также, что «правда, в отличие от истины, связана не столько с соответствием высказывания действительности, сколько с искренностью, т. е. намерениями человека» [Левонтина 1995]. Понятия «соответствие», «действительность» и «искренность» весьма сложны и далеко не универсальны, и поэтому я не могу употреблять их в толковании, но главная идея вполне совместима с идеей предложенного здесь толкования: правда связана с тем, что кто-то хочет сказать другому человеку, тогда как истина связана с тем, что хорошо людям знать.
В работах, посвященных истине, авторы говорят иногда, что истина для людей непостижима и что «в каком-то смысле истину знает только Бог» (ср. [Булыгина, Шмелев 1997: 481]). Что-то
480