Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 467-499 Вежбицка Русские культурные скрипты.doc
Скачиваний:
101
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
201.22 Кб
Скачать

Часть VIII. Приложение

-ТО

является правдой). Например, если человек в отчаянии обвиняет сам себя и говорит, что он негодяй и ни на что не годится, ему можно возразить: «Это неправда!», ничуть не сомневаясь при этом в его искренности. Зато понятие неправда-^ в самом деле предпо­лагает, что говорящий знает, что его слова не являются правдой.

Я не думаю, однако, что смысл русского понятия неправда^ ис­черпывается указанными двумя компонентами («это была неправ-dai», «он [говорящий] знал это»). В самом деле, русские неправда^ и правда-i более сложны, они связывают правду\ с этикой и с че­ловеческими отношениями.

Н. Д. Арутюнова [Арутюнова 1995: 17] говорит, что «правда связывает истину и этику», и я думаю, что это верно по отношению к этим сложным русским понятиям. Другие лингвисты, в том числе И. Б. Шатуновский [Шатуиовский 1991], говорят, что в понятии правда^ есть человеческий, субъективный элемент, и указывают, что нельзя сказать объективная правда. Я думаю, что и то и другое верно и что русские понятия правда^ и неправда^ на самом деле включают в себя тот русский универсальный скрипт, который был предложен ранее. Я предлагаю следующие толкования (с каким-минимальным контекстом).

Иван сказал неправдуа = Иван сказал что-то это была неправда \ он это знал

люди говорят два рода вещей другим людям вещи одного рода — правда \

хорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого рода другим людям

вещи второго рода — неправда \

нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода

другим людям

Иван сказал что-то этого второго рода

Естественно, толкование для существительного правда (прав-) будет в основном симметрично. Иван сказал правдуа =

Иван сказал что-то

это была правда \

люди говорят два рода вещей другим людям

вещи одного рода правда \

хорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого рода другим людям

А. Вежбицки (Канберра). Русские культурные скрипты... 477

вещи второго рода — неправда \

нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода

другим людям

Иван не сказал что-то этого второго рода

4. Английское слово «truth» и русское слово «истина»

Английское слово truth иногда переводится на русский язык как правда, а иногда — как истина. Это уже показывает, что оно не совпадает по смыслу ни с тем, ни с другим.

Например, в английских переводах Евангелия Иисус говорит: «I am the truth», тогда как в русских переводах он говорит: «Я есть истина», а не «Я есть правда», и то, что по-английски называется «truth conditions», по-русски называется «условия истинности», а не «условия правды».

В русском языке противопоставлением для «правды» является «ложь», а в английском понятию «truth» часто противопоставля­ют «ошибочное мнение» (например, в разных энциклопедических словарях и тому подобных изданиях дело обстоит именно так).

Самое главное различие между русской правдой?, и английской truthэто то, что в русском языке «правде» соответствует «неправ­да», тогда как в английском разговорном языке есть слово truth, но нет слова untruth. В русском языке идее «говорить правду» со­ответствует идея «говорить неправду», а в английском языке нет такого острого, черно-белого противопоставления. Есть truth, но есть также white lies (буквально «белая ложь» — устойчивое сло­восочетание) и есть еще small talk, understatement и разные другие категории речи — более, так сказать, серые. Есть также культурные нормы, делающие акцент на том, что не надо говорить другим лю­дям неприятного. Но прежде чем обсуждать эти нормы, нам нужно посмотреть поближе на значение русского слова истина.

Английское слово truth, которое часто противопоставляют сло­ву error 'ошибка', более связано с познанием, чем с речью: дело не в том, говорит ли кто-нибудь «truth» или нет, а в том, чтобы знать «truth». Предполагается не то, что люди часто говорят неправду, а то, что люди часто ошибаются и что хорошо установить «факты», опираясь на объективные доводы, на то, что по- английски называ­ется «evidence». На основании того, как слово truth употребляется в английском языке, я предлагаю для него следующее толкование.

478

Часть К/У/. Приложение

Truth

люди говорят много вещей

некоторые из этих вещей — правда\, некоторые из этих вещей неправда\

люди думают много вещей

некоторые из этих вещей — правда\, некоторые из этих вещей неправда \

хорошо, если человек может знать о чем-то, что ото правда\ Чтобы дать более полное толкование понятия «truth», нужно истолковать его в определенных синтаксических рамках, прежде всего в рамке «to tell the truth» («говорить truth») и в рамке «to know the truth» («знать truth»), но здесь я этого делать не буду.

В статье, посвященной теме «truth» в пособии «Oxford Com­panion to Philosophy» [1995: 820], говорится, что «truth» — это то же самое, что «true», и что философы, наверное, никогда не пере­станут интересоваться вопросом о том, что такое «truth». Однако важно отдавать себе отчет в том, что этот вопрос связан с наив­ной картиной мира (в смысле [Апресян 1974]), запечатленной в английском языке. Русские же философы будут скорее спрашивать «что есть истина?», а это не одно и то же. Что же такое, на самом деле, «истина»? Самое очевидное различие между «правдой» и «истиной» та­кое, что у «истины» нет противоположного понятия: «не-истина». С этой точки зрения русское слово истина больше похоже на ан­глийское слово truth, чем на русское слово правда. Истина больше похожа на truth также тем, что, как было сказано выше, она более связана со знанием, чем с речью. В самом деле, обычно нельзя даже сказать по-русски говорить истину (хотя, как указывается в [Mondry, Taylor 1992], о пророке или ясновидце можно сказать: он сказал истину). В этом слово истина отличается от слова truth, потому что говорить truth, кЪнечно, можно (и это могут делать все). Истина связана со знанием, но не с любым знанием, а со знани­ем, которое скрыто от многих людей, хотя оно также для многих людей важно, и которое людям стоит искать. Итак, я предлагаю для истины следующее толкование. Истина

хорошо, если люди могут знать некоторые вещи о некоторых

вещах

многие люди не знают этих вещей

люди знают, что когда кто-то думает что-то о чем-то, это

может не быть правда\

А. Вежбицка (Канберра). Русские культурные скрипты..

479

хорошо, если люди могут знать о некоторых вещах, что эти вещи — правда \

В этом толковании не упоминается о речи, потому что истина не связана с речью (как уже было сказано, нет устойчивого словосо­четания говорить истину, в отличие от говорить правду). Истина связана более со знанием действительности, но слово действи­тельность в толковании тоже не употребляется, потому что оно сложно и неуниверсально. (Оно обсуждается подробно в работе [Wierzbicka 2002].) Контраст между действительностью и мнени­ями, которые ей не соответствуют, представлен здесь в виде кон­траста между понятиями «думать» и «знать»: то, что люди думают, может и не быть правдой, но то, что они знают, обязательно правда. В «Новом объяснительном словаре» истина определяется как «прежде всего, верное изображение неких общих законов бытия» [В. Апресян 2000: 223]. «Общий» характер истины противопостав­ляется более узкому характеру правды, которая прежде всего — «верное отражение фактов».

И. Б. Левонтина говорит, что «истине служат жрецы религии и науки» [Левонтина 1995:33], а философ Николай Бердяев противо­поставлял друг другу «философскую истину» и «интеллигентскую правду» (см. [Mondry, Taylor 1992]). В предложенном мною толко­вании более общий характер истины отражен в компоненте «хоро­шо, если люди могут знать некоторые вещи о некоторых вещах». Этот компонент содержит намек на что-то важное, что хорошо людям знать; он также объясняет, в некотором смысле, сочетания поиски истины, приближаться к истине, путь к истине и т. п.

В статье И. Б. Левонтиной говорится также, что «правда, в от­личие от истины, связана не столько с соответствием высказывания действительности, сколько с искренностью, т. е. намерениями че­ловека» [Левонтина 1995]. Понятия «соответствие», «действитель­ность» и «искренность» весьма сложны и далеко не универсальны, и поэтому я не могу употреблять их в толковании, но главная идея вполне совместима с идеей предложенного здесь толкования: прав­да связана с тем, что кто-то хочет сказать другому человеку, тогда как истина связана с тем, что хорошо людям знать.

В работах, посвященных истине, авторы говорят иногда, что истина для людей непостижима и что «в каком-то смысле исти­ну знает только Бог» (ср. [Булыгина, Шмелев 1997: 481]). Что-то

480