Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
28
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
191.49 Кб
Скачать

Вопрос 2. Современная концепция культуры речи

Культура речи – емкое понятие. Ее содержание представлено целым рядом аспектов, которые в этом параграфе будут последовательно рассмотрены.

Нормативный аспект культуры речи. Культура речи как особая область языкознания была выделена с целью сохранения интересов литературного языка. Следует подчеркнуть, что такая забота является делом национальной важности, поскольку литературный язык – это главное, что в объединяет людей, использующих в жизнедеятельности один и тот же язык. То есть важнейшей составляющей культуры речи является учение о литературном языке, о соблюдении норм литературного языка, которые узакониваются, закрепляются в учебниках, словарях, изучаются в учебных заведениях, поддерживаются средствами массовой коммуникации.

В основе нормативного аспекта лежит понятие правильности речи. Не случайно истоки культуры русской речи исходят из ортологии – учения о правильной устной и письменной речи. Правильность является важнейшим качеством речевой деятельности современного человека. Как писал А. П. Чехов, «для интеллигентного человека дурно говорить так же неприлично, как не уметь читать и писать».

Правильность создается использованием единиц всех языковых уровней в соответствии с нормой. Определяя речь как правильную, мы оцениваем ее с точки зрения «должно», с позиций ее структурных свойств, определяемых соотношением речи и языка. Правильной называется речь без нарушений языковой системы и норм литературного языка.

Нормативный аспект культуры речи опирается на учение о литературной норме (см. лекцию «Основы теории современного русского литературного языка»). Среди основных признаков литературного языка выделяют язык культуры, язык образованной части народа, сознательно кодифицированный язык. Кодифицированные нормы литературного языка – это такие языковые единицы, которые фиксируются в словарях, грамматиках, учебных пособиях, их следует употреблять всем носителям литературного языка. Грамматика современного русского литературного языка, нормативный его словарь есть не что иное, как кодифицирование русского языка.

Внутри нормативного аспекта необходимо различать понятие языковой системы и понятие языковой нормы. Языковая система, представляющая собой непосредственно грамматику, является объектом изучения любого национального языка на начальном - первом его этапе. Грамматика родного, неродного, иностранных языков - это предмет школьной дидактики. Языковая норма же включает в себя комплекс литературных норм, который рассматривается в рамках собственно культуры речи – второго, основного, этапа лингвокультурологического образования личности. Собственно культура речи изучается в нашей стране в вузах.

Оба указанных родственных понятия - языковая система и система литературных норм – на первый взгляд отражают одно явление: правильность или неправильность речи. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что правильность/неправильность в разных проявлениях отличаются друг от друга, то есть эти понятия нередко отражают внутренне разнородные явления.

Например, для носителя русского языка как родного изучение грамматики является естественным явлением, простым занятием, а для иностранца оно может представлять значительные затруднения. Высказывание «Большой армия пришел на наша земля»1 может допустить иностранец либо носитель русского языка как неродного. В данном случае наблюдается нарушение требований грамматической системы: в русском языке определение-прилагательное и определяемое существительное согласуются в роде, числе, падеже; подлежащее-существительное и сказуемое-глагол в прошедшем времени согласуются в лице, числе и роде; глагол прийти с предлогом на управляет винительным падежом. Ни один из русских подобных ошибок не допустит, для него абсолютно ясно: по-русски так говорить нельзя.

Рассмотрим еще один пример. В общественном транспорте порой можно услышать: «Не забудьте оплатить за проезд». Здесь мы сталкиваемся не с грамматической ошибкой, но с нарушением языковой нормы. Глагол оплатить согласно правилам синтаксической сочетаемости требует форму винительного падежа существительного без предлога (прямой винительный падеж), предлог за используется в сочетании с глаголом заплатить. Подобное нарушение может допустить и русскоговорящий: такая модель высказывания возможна и нередко используется, но она ошибочна с позиции литературной нормы. Нарушение обусловлено явлением паронимии: в нашем случае родственные и близкие по значению глаголы оплатить и заплатить имеют разную сочетаемость в форме винительного падежа. Нормативными могут быть в данном случае два варианта: Не забудьте оплатить проезд либо Не забудьте заплатить за проезд.

Иностранец или человек, для которого русский язык не является родным, могут также допустить выражение: «Я имею сестру и брата». В принципе грамматической ошибки здесь нет, но для русского слуха подобное выражение звучит непривычно. Дело в том, что хотя языковые правила не запрещают употребления конструкции я имею (сестру, машину), тем не менее такое выражение никогда не употребляется и вместо него используется оборот у меня есть. Здесь мы сталкиваемся с явлением языковой традиции, которая представляет собой неотъемлемый элемент литературной нормы. Сказать я имею можно, но так никто не говорит.

Два последних примера являются иллюстрацией нарушений норм литературного языка, тогда как первый пример свидетельствует о нарушении языковой грамматики. Более грубым является первый случай – ошибка по отношению к системе языка, менее грубыми – искажение литературных норм и традиций. Однако в процессе обучения легче устраняются нарушения языковой системы и труднее – нарушение языковой нормы.

Причина этого состоит в следующем. Языковая система может быть представлена и представляется в виде правил, охватывающих большой круг явлений. В этом виде она вводится в учебный процесс и усваивается сравнительно легко. Правила языковой системы легко удержать в памяти и в любой момент их можно активизировать в речевой деятельности (например, все существительные с основой на твердый согласный относятся к мужскому роду: дом, котел, инженер, дифференциал, манускрипт).

Иначе обстоит дело с языковой нормой. Ее правила имеют более избирательный характер и охватывают меньший круг явлений; иногда они описывают единичные случаи. Нормы употребления слов, словосочетаний, грамматических форм редко определяются на основании формальной характеристики, они задаются либо определенным алгоритмом со множеством исключений либо списком.

Например, существительные мужского рода с нулевым окончанием в форме именительного падежа множественного числа демонстрируют в современном русском языке два варианта окончаний: -ы (-и); -а (-я). Литературная норма для одних существительных устанавливает жесткое ограничение в использовании окончания, а для других оставляет выбор в употреблении. Так, мы должны говорить толькоинженеры, офицеры, торты; в случае же с именамисектор, инспектор, диспетчер можно использовать оба варианта окончаний, хотя строгая норма отдает предпочтение формамсекторы, инспекторы, диспетчеры.

Культура речи начинается там, где язык предлагает выбор для кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать килОметр, шоферА,но норма толькокиломЕтр, шофЁры. Говорящий должен уметь вычленить, какой из нескольких вариантов языковой единицы, объективно существующих в практике использования языка, является нормативным, а какой находится за гранью литературного языка, и выбрать тот вариант, который является наиболее подходящим к данной ситуации общения.

Правильность является важнейшей, но не единственной характеристикой культуры речи. Другой неотъемлемой составляющей частью культуры речи является коммуникативный аспект.

Лингвисты с самого начала понимали значимость данной характеристики. В свое время С. И. Ожегов писал: «Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка… Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точноесредство для выражения своей мысли, но и наиболеедоходчивое(т. е. наиболее выразительное) и наиболееуместное(т. е. самое подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное»1.

На протяжении истории развития учения о культуре речи гораздо больше внимания, особенно в советское время, уделялось нормативному аспекту. Это во многом объясняется той социальной ситуацией, которая сложилась в стране после революции 1917 года. Дальнейшая история страны – эпоха сталинизма – также не способствовала развитию культуры речи в деятельном плане, динамическом аспекте. Творчество и диктатура «сильной личности» - вещи несовместимые. Во всем, в том числе и в речевой деятельности, предписывалось следовать готовым рецептам. Практика выступления перед аудиторией по заранее подготовленному и прошедшему сквозь рогатки идеологической цензуры тексту продолжалась в течение всего периода казарменного социализма вплоть до начала демократических преобразований начала 90-х годов.

Языковеды, мастера слова всегда говорили о том, что одной правильности для хорошей речи недостаточно. Писатель Л. В. Успенский, отвечая на самим же поставленный парадоксальный вопрос «правильно или хорошо?», писал: «Общераспространенное мнение: говорить хорошо и значит говорить правильно. Это ошибка. Можно говорить абсолютно правильно, но вовсе не хорошо. Можно говорить очень хорошо и далеко не правильно…». Проиллюстрируем это высказывание на примерах.

Представьте себе, что на вы на дискотеке встречаете своего знакомого. Вы обмениваетесь обычными приветственными фразами, а на ваши вопросы «Как дела? Как учеба?», он начинает обстоятельно отвечать: «Моя учеба складывается вполне успешно, я радую своих родителей отличными результатами, это доставляет мне глубокое моральное удовлетворение». Такое высказывание построено в полном соответствии с правилами языковой системы и литературных норм, однако ответ вряд ли понравится вам. Точно так же неуместным будет употребление терминов и книжной лексики в журнальной статье, предназначенной для массового читателя: «Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную».2

Неприятие подобных выражений со стороны собеседников объясняется сложностью, неоднозначностью такого явления, как речевая деятельность. Язык в процессе своего функционирования выполняет разные задачи, обслуживает разные сферы человеческого общения. Одно дело – язык науки и совсем другое – непринужденная разговорная речь. Каждая ситуация общения предъявляет к языку свои требования. Поэтому использование терминов в тексте, не относящегося к научному стилю, может стать причиной его псевдонаучности. Для популярного журнала лучше было бы написать: «Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству». А на молодежном вечере отдыха, конечно, более приемлемым станет обиходно-разговорный вариант ответа: «Нормально», «Лучше всех».

Часто важным обстоятельством становятся условия общения, ситуация, в которой происходит диалог. Иногда реплика, лишенная логики, может оказаться более приемлемой, нежели пространные объяснения.

В качестве примера рассмотрим такую ситуацию. В холле гостиницы человек, обратившийся к группе молодых людей с вопросом «Который час?», получил ответ: «Без четверти администратор». Вопрошавший ничего не понял, зато приятели, посвященные в ситуацию общения, остались весьма довольны. Им ответ показался содержательным и остроумным. Суть происходящего состояла в том, что молодые люди ждали прихода администратора, им было известно, что он будет в два часа, следовательно, часы в этот момент показывали без четверти два. В данном случае мы имеем дело с фактом, когда собеседники вступают в диалог с разными коммуникативными установками. Вошедшему в холл человеку нужно было получить информацию о точном времени. Молодые люди же хотели скоротать время ожидания веселым разговором. Ответ одного из них выполнил не информативную, но эстетическую функцию – доставил удовольствие своим собеседникам. С позиций подобной коммуникативной установки прозвучавший ответ представляется достигшим цели общения. Здесь можно говорить о таком качестве речи, как эффективность использования языка.

Как мы убедились, нельзя говорить о культуре владения языком вообще. Речь должна идти об умении говорить по-разному в разных ситуациях общения.То, что хорошо в одной функциональной разновидности языка, оказывается совершенно неприемлемым в другой. Так, если для научной речи необходимы точность и логичность высказывания, то в разговорной речи вполне допустимы такие средства, как жаргонизмы, просторечные элементы.

Язык располагает большим арсеналом средств. Главное требование к качественному высказыванию таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой - наиболее эффективно - выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи.

Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения получило название коммуникативного аспектакультуры владения языком.

Коммуникативный аспект находит наиболее полную реализацию в процессе изучения функциональной стилистики - раздела языкознания, изучающего законы эффективной речи.

Этический аспект культуры речи. В каждом обществе существуют этические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Поясним это на примере. Если вы утром садитесь за стол с членами своей семьи, чтобы позавтракать, то вполне этичным будет просто попросить: «Передай-ка мне хлеб». Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: «Не могли бы ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб?» Отличаются два высказывания не нормативностью. С точки зрения эффективности первый вариант просьбы более ясно, прямым образом выражает мысль, чем второй, в котором мысль выражена косвенно, но в ситуации праздничного стола все же уместна вторая форма. Различие между двумя вариантами просьбы именно в следовании этическим нормам.

Этический аспект диктует вежливость, доброжелательность в общении. Это условие направлено на достижение цели коммуникации.

Этические нормы, или иначе - речевой этикет - касаются в первую очередь обращения на «ты» и «вы»; выбора полного или сокращенного имени (Ваня, Ванюша, Иван Петрович);выбора обращений(гражданин, товарищ, господин);выбора способов приветствия, прощания(привет, здравствуйте, салют, до свиданья, всего доброго, всего, до встречи, пока).

Этические нормы во многих случаях имеют национальную специфику. Например, сфера общения на «вы» в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти языки в большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условием хорошего владения языком является знание национального языкового этикета.

Этический аспект культуры речи выполняет важную контактоустанавливающую функцию.Установление контакта в процессе общения – это сам факт речевого поведения говорящего, тема при этом не имеет большого значения; не имеет значения и то, хорошо или плохо раскрывается эта тема. Вам, например, неудобно идти молча рядом с незнакомым или малознакомым человеком, и вы начинаете разговор о погоде, хотя вам и вашему собеседнику эта тема безразлична. Цель такого разговора одна – установление речевого взаимодействия.

Роль этического аспекта в общении можно прояснить и на другом ярком примере. Сквернословие – это тоже «общение», в котором грубейшим образом нарушены именно этические нормы. С позиций этического аспекта культуры речи использование обсценной(бранной) лексики запрещается в любых ситуациях речевой деятельности.

Экологический аспект. Среда бытования языка, или его экология, исключительно разнообразна и исторически изменчива. Экологический аспект отражает особенности двусторонней связи языка и общества. Все изменения, происходящие в обществе, как в зеркале, отражаются в его языке.

Вспомним, что культура речи как особая область языкознания была выделена с целью сохранения интересов литературного языка и что такая охрана является делом национальной важности в силу особой функции литературного языка, объединяющей нацию в плане вербального общения. Знание литературных норм важно прежде всего потому, что нормирование языка позволяет сохранять целостность языка, его национальную самобытность.

Целостность, системность языка – это черты, которые позволяют говорящим понимать друг друга на всей территории, заселенной носителями данного языка, и на протяжении длительного времени, в течение веков и даже тысячелетий. Это прекрасно понимали ученые, просветители, проводившие большую работу по пропаганде культуры речи в первой половине ХХ в., когда возникла угроза расшатывания литературной нормы в связи с крупными социальными переменами в российском обществе. В этом плане естественна связь нормативного и экологического аспектов.

Широкие демократические преобразования в России на рубеже второго и третьего тысячелетий привели к интенсивному взаимодействию русского литературного языка с просторечием и жаргонами. Следует также отметить факты влияния на литературный язык таких центров экспансии, как низовая городская культура, молодежная субкультура, уголовная контркультура. Негативным результатом этого взаимодействия стал новый виток вульгаризации языка. В настоящее время просторечные и жаргонные элементы свободно включаются в тексты периодической печати, используются на телевидении, по радио. Расшатывание литературных норм вследствие криминализации общества сегодня – это оборотная сторона перестроечных процессов в нашей стране.

Процесс демократизации языка оказал влияние и на строгие книжные стили – научный, официально-деловой. Например, выдержка из вузовского учебника: «По-моему, у Рене Декарта есть крылатая фраза, которая звучит примерно так: «определяйте значения слов… и вы избавите свет от половины его заблуждений».1Словапо-моему, примерно нарушают одно из основных свойств научной речи - требование точности. Самым грубым нарушением здесь является фактическая ошибка, ведь приведенная цитата принадлежит А. С. Пушкину.

Задача обеспечить поддержку, защиту и охрану русского языка от неблагоприятных и разрушительных влияний в определенные исторические периоды возлагается на экологический, или регулятивный, аспект.

Экологический аспект имеет особую значимость для языков малых народов. Сохранение самобытности таких языков становится смыслом выживаемости народа, нации в целом. С началом перестройки мы наблюдаем всплеск активной деятельности общества в области укрепления и дальнейшего развития языков малых народов России.

В настоящее время экологический аспект приобрел особую актуальность для русского национального языка, который после падения «железного занавеса» испытывает активное воздействие со стороны английского языка. Об этом свидетельствует не только обилие англоязычных специальных терминов (интерфейс, винчестер, модем, драйвер; офшор, чартер, инвестор, холдинг, демпинг, клиринг, дистрибьютер; фристайл, сет, овертайм; римейк, экшн, триллер, дайджест),но и частотность англицизмов в разговорном стиле, особенно молодежном жаргоне (гёрла, шузы, аскать, фейс).Особую тревогу должно вызывать появление таких заимствований, которые имеют в языке эквиваленты, например,супермаркет – универсам, универмаг,файтер- боец,фермер - арендатор,дистрибьютер – распространитель,сикьюрити – охрана, а такжехэппи энд, офис, мэрия, муниципалитет.Сравните также тексты: «Покупайте аппаратурухаер класса [англ.higher- высший]»; «Желаю вам счастливогоуик-энда».Использование подобных заимствований засоряет язык, вносит избыточные единицы.

Наконец, экологический аспект культуры речи обеспечивает каждому образованному человеку условия комфортного существования в современном обществе. Дело в том, что мы живем в такое время, когда деятельность ряда государственных институтов начинает приобретать агрессивный по отношению к человеку характер. Это прежде всего относится к современным средствам массовой коммуникации. Сегодня на каждого человека обрушивается лавина самых разнообразных сведений, с изложением часто противоположных мнений по одним и тем же вопросам, к тому же нередко наблюдаются факты представления непроверенных сведений. Разобраться в таком месиве новостей бывает сложно даже для высокообразованной личности. Неподготовленный же человек теряется в сегодняшнем море информации, он часто не в состоянии отделить факты от мнения журналиста, политика. Такой человек становится заложником «желтой» прессы, страдает от обилия сведений негативного характера (новостей-уродов), недобросовестной информации. Человек, владеющий культурой речи, всегда сможет отсеять лишнюю информацию, без труда вычленит в потоке сведений зерна истины.

Личностный аспект.Продуманная лингвистическая программа в системе образования должна предусматривать многостороннее совершенствование культуры речи каждого человека. Справедлива мысль Ю. Н. Караулова: «Норма, учитывающая как системный, так и эволюционный аспекты языка, невозможна без третьей координаты – личностной, то есть языкового сознания».1

Личностный аспект прежде всего предполагает идею самовыражения индивида с помощью языка. Речь отдельно взятого человека является средством его самореализации в социуме. Человек осуществляет речевую деятельность, делясь с собеседниками своими мыслями, идеями, описывая свои ощущения, передавая воспоминания.

Речь конкретного носителя языка – это его языковой регистр. Языковой регистр включает в себя такие понятия индивидуального характера, как словарный запас говорящего, средства образности, способ подачи информации, голосовые отличия. Действительно, речь каждого человека отличают любимые словечки, характерные выражения, ритмическая организация текста.

С античных времен до наших дней сохранилась крылатая фраза, приписываемая Сократу: «Заговори, чтоб я тебя увидел». Переносный смысл фразы заключается в том, что речь каждого говорящего характеризует его как личность. Если одежду человек сегодня может без труда менять, создавая всякий раз новый внешний имидж, то речь в любых ситуациях будет свидетельствовать об уровне его образованности, воспитанности, моральных качествах, особенностях характера.

Высшей формой реализации личностного аспекта является творческая речевая деятельность – прежде всего это деятельность писателей, поэтов, ученых, ораторов, артистов различных устных жанров. Однако не следует думать, что специалисты негуманитарных, технических профессий не могут использовать язык на творческом уровне. В условиях современной России пишут и говорят для большой аудитории многие – политики, руководители предприятий, спортсмены, бизнесмены… Выражения усталость металла, память ЭВМродились в среде инженеров; экономисты пользуются терминамидонор-регион, донор-государство,программисты внесли новые значения в смысл словмышь, собака, винчестер.Подобное неординарное употребление языковых единиц обогащает язык, развивает его, реализуя его скрытые возможности языковой системы.

Личностный аспект тесно связан с понятием языковой личности.

Итак, культура речи – это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший коммуникативный эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.