Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия диплома.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
431.62 Кб
Скачать

2.3 Варианты грамматического рода имен нарицательных

Освоение иноязычных несклоняемых слов в русском языке зачастую происходит весьма неравномерно и порой по трудно объяснимой языковой логике. Например, в XIX веке слова кашне, портмоне, пальто, боа, какао, контральто относились к мужскому роду, но в XX в. Словари их квалифицируют как лексемы среднего рода; в XIX веке слово шоссе было женского рода, а вот в XX веке – среднего; ещё в 20-30е годы XX века слова авто, кино, радио, такси, метро колебались в родовой принадлежности: они могли быть то мужского, то среднего рода, и это было нормой, сейчас же все они среднего рода.

Как в литературном языке, так и в субстандарте новые иноязычные слова подвергаются варьированию.

Вариантность иноязычий на современном этапе имеет свои особенности. Если в предшествующие столетия, в особенности в XIX в., одной из распространённых причин появления вариантности было заимствование слова из разных языков-источников, то на рубеже XX-XXI вв. на первый план выступают иные факторы, а данная причина проявляет себя всё реже, поскольку язык-источник преимущественно один.1

В целом варьирование иноязычного слова в процессе адаптации – закономерное явление, один из показателей новизны слова. Большое количество вариантов свидетельствует об активности освоения слова, о частоте употребления его в речи разными носителями языка. Напротив, характерным признаком прочного вхождения иноязычного слова в лексическую систему русского языка является устранение вариантности.2

В нашей выборке несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения присутствуют 3 слова, в употреблении рода которых отмечена вариативность (кофе, биеннале, васаби) и 3 слова, родовая принадлежность которых на практике расходится с литературной нормой.

Согласно толковому словарю иноязычных слов Л.П. Крысина, слово кофе относится к мужскому роду. Эту же родовую принадлежность данного иноязычия подтверждают словари Т.Ф. Ефремовой и С.И. Ожегова. Однако вариативность его употребления была отмечена во многих работах лингвистов1. В собранном практическом материале, слово кофе отмечено нами в текстах 20 раз, при этом два раза в среднем роде:

У меня кофе одно.[ сорокин, 121]

Кофе такое вкусное, сладенькое. [чижова, 96]

и девять раз в мужском:

Кофе холодный. [Сорокин, 124]

Мой кофе холодный. [сорокин, 121]

а 10 слов отмечены в контекстах, не позволяющих выделить родовую принадлежность этого слова:

Сочетание жирного сандвича с утренним кофе дает энергию твоему организму часа на два. [Yes №150 2011, 158]

…свежемолотого жареного кофе… [барановский, 103]

Родовая вариативность связана с тем, что слово кофе по формальному признаку финали –е относится к среднему роду, тогда как по семантическому – к мужскому: кофе – напиток (м.р.) –> кофе (м.р.)

Интересно отметить, что слово кофе употреблено в среднем роде в художественной литературе как один из элементов, необходимых для создания образа героя или общей стилистики речи. Например, в книге В.Сорокина «Очередь» эта деталь позволяет определить уровень образованности героини, а в романе Е. Чижовой «Время женщин» употребление слова кофе в среднем роде определяет не только уровень образованности, но и общий колорит разговорной речи.

Сравнительно новое слово биеннале, так же как и слово кофе, по формальным признакам относится к среднему роду, однако в случае с этим существительным словари указывают на литературную норму среднего рода2. Употребление биеннале гораздо менее частотно в собранном языковом материале (3 единицы). Дважды биенанале употребляется в женском роде:

Московская биеннале современного искусства.[Выбирай №16, 12]

Куратор данной биеннале пообщался с нашим журналистом. [Выбирай, №16 2011, 12]

и единожды в среднем:

Биеннале было фантастическим. [барберри, 137]

Принадлежность иноязычного существительного биеннале к среднему роду обусловлена не только формальными признаками, но и семантикой слова. Словари1 определяют ее как «мероприятие, проводимое регулярно раз в два года, напр., выставка, кинофестиваль и т.п.». Однако в русской действительности на сегодняшний день в большинстве случаев словом биеннале называют не «мероприятие, проводимое регулярно два раза в год», а именно выставку. Отсюда и вариативность в родовой принадлежности рассматриваемого слова: биеннале – выставка (ж.р.) –> биеннале (ж.р.) –> Московская биеннале современного искусства.[Выбирай №16, 12]

Наибольшие затруднения в определении рода вызывают несклоняемые нарицательные существительные японского происхождения, которые, часто являются экзотизмами.

Экзотизмами называются слова иноязычного происхождения, отражающие реалии языка-источника, которым нет альтернативы в русском языке (ДАТЬ ТОЧНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ)

Таковым является и существительное васаби, встречающееся в собранном языковом материале дважды.

Формальный признак множественного числа – финаль -и – затрудняет определение рода несклоняемого слова, употребляемого в единственном числе, и ведет к порождению вариантов употребления. Ведущим признаком определения рода существительного васаби становится семантический. Так, в практической выборке были отмечены два варианта:

Васаби оказалось зверским. [Выбирай №16, 33]

Кроме того, вам понадобятся острая васаби и имбирь. [Выбирай №15 2011, 25]

В первом случае определение рода слова происходит за счет тенденции к отнесению всех несклоняемых иноязычных слов к категории среднего рода, по аналогии со словами регби, хобби, ваби и др.

Во втором случае род определяется за счет семантического признака: васаби – горчица (ж.р.) –> васаби (ж.р.).

Литературная норма относит несклоняемое существительного виски к категории мужского рода. Это объясняется семантикой слова: виски – напиток (м.р.) –> виски (м.р.). Однако на практике мы встречаем в нашей выборке употребление существительного виски в форме среднего рода:

Получить бесплатное виски можно в качестве комплимента от ресторана. [Лиза добр сов №3 2010, 151]

Отнесение данного существительного к категории среднего рода связано, в первую очередь, его с финалью -и, являющейся формальным выражением множественного числа. Этот факт вкупе с общей тенденцией отнесения всех несклоняемых иноязычных слов к категории среднего рода – как в случае с существительным васаби – порождает варианты.

По тем же причинам мы встречаем и употребление слова пати в форме среднего рода:

Сегодня мы устраиваем веселое пати на закате. [Yes №150 2011, 131]

Кроме указанных причин, в данном случае имеет значение тот факт, что слово пати является иноязычным вкраплением, пришедшим в русский язык из английского – party, и не зафиксировано в словарях иноязычной лексики. В английском языке имена существительные не имеют категории рода, поэтому при заимствовании англицизмов возникают трудности с освоением таких слов и, соответственно, с определением их родовой принадлежности в русском языке.

Несклоняемое нарицательное существительное авокадо имеет литературную норму мужского рода. В определении родовой принадлежности этого слова ведущую роль играет семантический признак: авокадо – фрукт (м.р.) –> авокадо (м.р.).

Вариативность в родовой принадлежности этого существительного обусловлена его финалью –о, которая является формальным признаком среднего рода. Именно употребление авокадо в форме среднего рода мы и встречаем внутри нашей выборки:

Авокадо хорошо известно своими смягчающими свойствами, поэтому его экстракт часто добавляют в косметические средства. [Yes №150, 79]

Таким образом, мы видим, что наибольшие затруднения в определении родовой принадлежности вызывают три типа слов:

  1. с финалями -и, являющимися формальными признаками множественного числа;

  2. с финалями -о, являющимися формальными признаками среднего рода;

  3. иноязычные вкрапления.

Подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать вывод, что в современном русском языке несклоняемые неодушевленные существительные иноязычного происхождения обнаруживает тенденцию к определению рода не по формальным признакам слова, а по семантико-синтаксическим.

Источники:

  1. Барановский М. Про баб. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 317 с.

  2. Барбери М. Элегантность ежика. / Пер. с фр. Н. Малевич, М.Кожевниковой. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2011. – 400 с.

  3. Вокруг света, №3. – М.: 2010.

  4. Вокруг света, №11. – М.: 2006.

  5. Вокруг света, №8. – М.: 2009.

  6. Выбирай, №6, 7, 10 – Самара, 2011.

  7. Зайончковский О. Счастье возможно: роман нашего времени. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 317 с.

  8. Космополитен, №7. – М., 2007.

  9. Науман М. Литературное произведение и история литературы. – М.:Радуга, 1984. – 424 с.

  10. Перес-Реверте А. Клуб Дюма, или Тень Ришелье./ Пер. и исп. Н.Богомолова. – М.: Эксмо, 2011. – 480с.

  11. Рубина Д. Белая голубка Кордовы. – М.: Эксмо, 2009. –544с.

  12. Рубина Д. Синдром Петрушки. – М.: Эксмо, 2010. – 432с.

  13. Сорокин В. Очередь. – М.: ИП Богат, 2007. – 304с.

  14. Чижова Е. Время женщин. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 348 с.

  15. Эко У. Имя розы./ Пер. с ит. Е.Костюкович. – Спб.: Симпозиум, 2007. – 640с.

  16. Я покупаю, №9. – Самара, 2000.

  17. Art-взгляд / Рекламный буклет агентства. – Самара, 2009.

  18. Bravissimo / Рекламный буклет агентства. – Самара, 2011.

  19. Shop&Go, №6-7. – Самара, 2009.

  20. Yes, №150. – Самара, 2011.

  21. Институт открытого образования. URL: http://hi-edu.ru/

  22. Киномания. URL: http://kinomania.ru/

  23. Лучшие вина мира. URL: http://senator-wine.ru

  24. Путешествия по миру. URL: http://travel.avd.ru/

  25. Самара сегодня. URL: http://samaratoday.ru/

  26. Страны и города. URL: http://www.stranyigoroda.ru/

  27. Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://krugosvet.ru/