- •Дипломная работа
- •Глава 1. Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения
- •Состав новых несклоняемых имен собственных в современной лексике
- •Принципы распределения по родам иноязычных несклоняемых собственных существительных
- •Варианты грамматического рода имен собственных
- •Глава 2. Род несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения
- •Состав новых несклоняемых имен нарицательных в современной лексике
- •Принципы распределения по родам несклоняемых неодушевленных нарицательных существительных иноязычного происхождения
- •2.3 Варианты грамматического рода имен нарицательных
- •Литература:
- •Словари и справочники:
- •Web-издания:
Глава 1. Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения
Состав новых несклоняемых имен собственных в современной лексике
Для развития языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам – иноязычным словам – носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Иноязычное слово нередко ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в середине прошлого века. Тогда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо бульдозер – тракторный отвал; вместо грейдер – струг; игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей; радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами, и т. д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр камамбер был в это время переименован в сыр закусочный.1
Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец XX – начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Имена собственные, являясь одним из разрядов имен существительных, обладают теми же грамматическими характеристиками, что и имена нарицательные. Однако в употреблении собственных имен есть особенности.1
Нами было собрано 89 единиц языкового материала, относящегося к данному пласту слов. В нашей выборке были отмечены следующие тематические группы:
Схема 1
Ведущие три группы представлены приблизительно одинаковым количеством слов. Однако необходимо отметить, что ещё несколько лет назад группа имен собственных названий компаний, фирм не занимала ведущего места в данном типе классификации.
В «Русской грамматике» 1982 г. выделяются 2 типа имен собственных:
имена собственные в узком смысле этого слова;
собственные названия.1
В приводимой классификации в первую группу слов включены как антропонимы, так и топонимы, а во вторую – нарицательные или собственные существительные в значении наименований.
Г.А. Мартинович приводит несколько иную классификацию несклоняемых имен собственных и делит их на 3 типа:
имена и фамилии;
географические названия;
названия газет и журналов2.
Тематические классификации несклоняемых иноязычных слов XIX-XX века устарели благодаря развитию политических, экономических, а главное, социальных видов связей в веке XXI, которые влекут за собой проникновение большого количества иноязычной лексики в русский язык. В этом аспекте хорошо заметно появление в нашем языке не только большого количества иностранных имен и географических названий, которые легко выделяются в отдельные группы, но и прослеживаются 2 четкие тенденции:
а) к номинации российских компаний иноязычными словами, часто не транслитерируемыми;
б) к появлению на российском рынке иностранных компаний, со свойственными им названиями, транслитерированными и нетранслитерированными.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ – передача букв одной письменности посредством букв другой письменности1.
ТРАНСКРИПЦИЯ – совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение; сама такая запись2.
Этот факт обусловлен в большей степени развитием телерадиовещания и новых коммуникативных возможностей – Интернета и связанного с ним межнационального общения.
Группа названий компаний, фирм и др. состоит из трех подгрупп: две из них имеют примерно одинаковый удельный вес внутри этой группы, а одна – малочисленна. Последняя включает в себя только 2 наименования газет: французской «Юманите» и английской «Таймс».
Ко второй подгруппе относятся собственные слова, именующие названия фирм и компаний, как транслитерированные, так и нет:
Сегодня Sun de Vie открыл свои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000г., №9, с. 25)
«За сравнительно небольшую историю существования Bravissimo успело зарекомендовать себя как одно из самых креативных и успешных агентств по организации праздников». (буклет агентства)
«Новый «Имеретти» – праздник грузинской кухни в центре Самары». (ж-л «Выбирай», 2011, №7, с. 18)
Как пишет Е.В. Маринова, в период так называемого неологического бума (что и происходит в нашей лексике в последнее время) новые слова с поразительной скоростью «движутся» от периферии лексической системы к её центру, пополняя запас общеупотребительных слов, обозначающих актуальные реалии и понятия, включаясь в активный словарный состав языка»3. Таким образом, слова второй подгруппы подтверждают тезисы Мариновой и являют собой общую тенденцию к обогащению русскоязычной лексики за счет иноязычных названий объектов данной подгруппы.
Вторая тенденция – обогащение русской лексики за счет иноязычных собственных имен, называющих различного рода товары. В нашей выборке эту группу составляют преимущественно товары алкогольной и табачной продукции. Сюда входят названия, в первую очередь, вин, а также виски, коньяков, вермутов, сигарет. Таким образом, картина этой подгруппы выглядит так: алкогольная продукция – 9 примеров, сигареты – 2 примера.
Бордо – в меру терпкое, с приятным послевкусием… (URL://senator-wine.ru)
Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Дина Рубина. Синдром Петрушки: роман. – М.: Эксмо, 2010. С.79)
Красный Мальборо, пожалуйста! (из разговора в магазине).
Род изменяемого существительного выступает как синтаксический элемент значения словоформы. У неизменяемых существительных, большинство которых являются заимствованиями, родовая принадлежность определяется также синтаксически, но привлекается и номинативный элемент значения, выражаемый по принципу семантической аналогии1 (н-р: солнечная Сомали; преступный Чикаго).
Общая картина распределения несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения, выведенная на основе собранного нами языкового материала, выглядит так:
Таблица 1
Грамматический род |
Количество |
Мужской |
37 |
Средний |
16 |
Женский |
16 |
Мужской/Средний |
19 |
Множественное число |
1 |
Из таблицы видно, что ведущую позицию в делении иноязычных несклоняемых собственных существительных по родовому признаку занимают слова мужского рода, тогда как удельный вес слов среднего и женского рода более чем вдвое меньше.
Ряд слов отмечены нами в контекстах, не позволяющих определить их род. Такие слова стоят в форме косвенных падежей (кроме винительного) и/или не имеют в предложении зависимых или указательных слов, которые позволили бы точно выделить родовую принадлежность несклоняемого иноязычного собственного существительного. Колебания здесь происходят между принадлежностью к мужскому или среднему роду.
Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229]
Первые жители на территории современного Перу появились в X веке до н.э. [www.stranyigoroda.ru]
Полумрак, свечи, игристое Bosca… Какая девушка устоит? [Shop and Go]
Таким образом, мы видим, что несклоняемые имена собственные иноязычного происхождения в подавляющем большинстве своем относятся к мужскому и среднему роду.
Рассматривая грамматическую категорию одушевленности/ неодушевленности, о которой пишут во всех учебных пособиях1, а так же научных трудах2, на основе отобранного языкового материала (за исключением слов множественного числа и слов, род которых в данном контексте определить невозможно), мы получаем такие данные:
Таблица 2
|
Одушевленные |
Неодушевленные |
Всего |
26 |
33 |
Мужского рода |
20 |
17 |
Среднего рода |
– |
16 |
Женского рода |
6 |
10 |
Таким образом, в современной заимствованной лексике русского языка удельный вес несклоняемых существительных одушевленных и неодушевленных примерно одинаков. Однако стоит отметить, что все одушевленные существительные разбираемого типа принадлежат к группе слов-антропонимов, а все слова среднего рода относятся к категории неодушевленных:
Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т]
Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого – плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12]
Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т]
Элитный выдержанный Хэннесси приобретает тонкий аромат сухой древесины и легкий привкус ванили, остающийся на языке. [Выбирай]
Несомненно, ведущую роль в кодификации несклоняемых существительных в русском языке играли грамматические руководства, регламентирующие правила использования иноязычных слов с определенными финалями. 1
Практика показала, что в собранном нами языковом материале присутствуют все возможные варианты финалей:
Таблица 3
Финаль |
Количество |
Пример |
-а (-я) |
5 |
Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого – плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12] |
-о |
42 |
Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Синдром Петрушки, 79) |
-у (-ю) |
6 |
Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т] |
-и |
27 |
Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229] |
-е (-э) |
4 |
В итальянской «Джузеппе» Вам подадут лучшую пиццу в городе! [Выбирай] |
на согласный звук |
5 |
Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т] |
Отсюда видно, что подавляющее большинство собственных имен существительных иноязычного происхождения имеют в финали слова гласную -о, что по формальным признакам указывает на принадлежность таких слов к среднему роду.
Но практическая картина соотношения категории рода с формальными признаками выглядит иначе:
Таблица 4
Финаль |
-а (-я) |
-о |
-у (-ю) |
-и |
-е (-э) |
На согл. |
Общее кол-во |
5
|
42 |
6 |
27 |
4 |
5 |
М.р. |
3 честный Золя |
17 услышать Бочелли, поющего |
1 студенческий Тарту |
10 Sun de Vie открыл |
1 в итальянской «Джузеппе»
|
- |
Ж.р. |
- |
6 Pronto открыла |
1 изолированная Бештау |
4 крупной Миссисипи |
3 Хуанхэ судоходна
|
4 Мэрилин оставила |
Ср.р. |
1 красное Каберне |
10 глубокое Онтарио |
- |
3 солнечное Сомали
|
- |
1 Совиньон – терпкое |
М./Ср. р. |
1 снежного Юнгфрау
|
9 почему в Толедо |
4 современного Перу |
9 Близ Риетти |
- |
- |
Мн.ч. |
- |
- |
- |
1 голубые Капри
|
- |
- |
Из данной таблицы видно, что несмотря на формальные признаки среднего рода в словах с финалью на –о, большинство из них относятся все же к мужскому роду. Примерно ту же ситуацию мы наблюдаем в случае со словами с финалью на –и и с финалью на согласный, в то время слова с формальным признаком женского рода – финалью на –а(-я) –относятся к мужскому или среднему. Это позволяет нам сделать вывод о том, что на определение рода несклоняемых иноязычных слов в современной русской лексике оказывает большое и большее влияние лексическая составляющая слова.