
Evropeysky_slovar_filosofii
.pdf
Європейський словник філософій |
281 |
CONCEPTUS |
|
|
|
|
|
А |
Семантика терміна «conceptus» у XIII столітті |
|
Ототожнення слова conceptus з ментальною єдністю образу осягнутої сутності є певним інваріантом і в середньовічній, і в модерній теорії пізнання, натоміть семантична, або ж змістовна, частина терміна зазнавалапротягомсвоєїісторіїістотнихзмін.Навітьобмежуючисьлише«материнським»щодотерміну проміжком часу (тобто періодом, коли формування терміна ще відбувалося в лоні автентичної для нього мовної традиції – латинської), ми навряд чи зможемо знайти в цьому періоді якусь сталу дефініцію змісту поняття conceptus. Однак ми можемо дослідити семантику терміна conceptus par excellence, якщо візьмемо до уваги ракурс пошуку ідеальної комунікації, притаманний пізній середньовічній філософії. З цією метою розглянемо використання поняття conceptus у двох філософів тринадцятого століття, які розглядали процес пізнання саме під цим кутом зору, тобто в контексті спілкування.
Першим з них є Боецій Дакійський – представник школи модистів, що жив у Парижі в другій половині XIII ст. Базовою засадою спілкування людей між собою модисти вважали їхню вроджену здатність до комунікації,щоґрунтуєтьсянаєдинихдлявсіхлюдейспособахзначення(modisignificandi)словавпроцесі пізнання, які забезпечують відповідність світові наших уявлень про нього. Окрім того, саме слово (dictio) модисти поділяли на сиґніфікат (significatum) та звук (vox). Поняття сигніфікату як значення слова, що, окрім семантичного, включало ще й граматичні та логічні компоненти, тобто здатність виконувати функцію тої чи іншої частини мови, а також суб’єкта або предиката, було засадовим для модистів. Вони вважали, що саме звучання слів у різних народів є відмінним, а сигніфікати, навпаки, – однаковими. Сигніфікат був ще й результатом триступеневої теорії пізнання, проблематика якої (існування слова на рівні речі, уявлення та виразу) відповідає сучасним тричленним визначенням поняття знаку. Conceptus не був базовим поняттям у термінологічній сітці модистів. Однак Боецій Дакійський присвячує окремі розділи свого трактату «Modi significandi sive Questiones super Priscianum Maiorem» (між 1270 і 1277 роками) з’ясуванню місця, яке посідає conceptus, що свідчить про важливість цього поняття на той момент. «Граматика необхідна людині, щоб через неї навчитись висловлювати концепти, які маються на увазі (conceptum intentum), через відповідне мовлення (sermonem congruum)» (Q. 5, 45–47). В іншому місці він зазначає, що один концепт ума (conceptus mentis) є сигніфікатом різних частин мови. Наприклад, слова «біль», «мені боляче», «той, кому боляче», «боляче» і «ой» позначають те саме (Q. 14, 65–70). Тобто термін conceptus співвідноситься зі сиґніфікатом і позначає клас семантично споріднених слів. Однак, conceptus є вужчим поняттям, ніж сиґніфікат, адже перший має тільки семантичне значення (денотат), а другий – ще й логічне та граматичне. Вірогідно, ця проблема постала з розгляду спільнокореневих слів (denominativae) у вступі Аристотеля до «Категорій» і була розвинена Ансельмом Кентерберійським у творі «Про граматичне». Таким чином, conceptus у модистів означає поняття, яке денотує певний клас споріднених явищ, що їх можна виразити за допомогою різних частин мови, і яке передує процесу накладання способів позначення.
Тома Аквінський також вдається до розгляду вказаної проблеми в «Сумі Теології», а саме в 107 питанні, де йдеться про спілкування ангелів між собою. Якщо референтом концепту був клас явищ, спорідненість яких між собою людині ще треба встановлювати, то ангелам як істотам досконалішим з цим легше, – референтом їхньої думки, а отже, й семантичним змістом концепту буде істина (veritas), а саме якась частина множини всіх істин (ідеться й про апріорні істини – логічні закони, й про емпіричні – сукупність істинних фактів), що перебуває в Бозі. Наявну в розумі ангелів інформацію Тома позначає словом intelligibile і каже, що вона існує у три способи: 1) як узвичаєне (habitualiter, тобто коли розум актуально не використовує знання, але має його як навичку чи вміння); 2) в акті міркування (як концепт); 3) «стосовно іншого», коли ангел своєю волею спрямовує знання іншому ([32891] Iª q. 107 a. 1 co.). Отже, концепт є тією сукупністю правдивої інформації, яку ангел охоплює в акті міркування. Мовлення (locutio) є, по суті, спрямуванням conceptus за допомогою волі (voluntas). Коли мовлення відповідає істині, наявній в інтелекті Бога, воно стає просвітленням (illuminatio).
Ірина Листопад
бібліографія
БОЭЦИЙ ДАКИЙСКИЙ, Сочинения (Способы обозначения. О высшем благе, или о жизни философа. О сновидениях. О вечности мира). Составление, перевод с лат., вводная статья и комм. А. В. Аполлонова, М., Едиториал УРСС, 2001.
THOMASAQUINAS.ParsprimaSummaeTheologiaeaquaestioneIadquaestionemXLIXadcodices manuscriptos Vaticanos exacta cum Commentariis Thomae de Vio Caietani, Ordinis Praedicatorum, S. R. E. cardinalis. Іn: Opera omnia iussu impensaque Leonis XIII P. M., т. 1, Romae, Typographia Polyglotta S. C. de Propaganda Fide, 1888.

CONCEPTUS
тому називається поняттям ума (mentis conceptis)» (De rationibus fidei, розд. 3).
Застосування терміна conceptus у такому трак туванні було предметом запеклих суперечок наприкінці XIII – початку XIV століття. Численні автори, такі як Петро Йоан Оліві чи Вільгельм Верський, особливо францисканці, закидали То мі Аквінському введення між актом пізнання та зовнішньою річчю, яка є властивим об’єктом пізнання, зайвого й шкідливого посередника, що може створити серйозну перешкоду для розуміння (пор. щодо цього: C. Panaccio, Le Discours intérieur, розд. 6). Готьє Бурле, наприклад, показує це досить чітко: «в інтелекті немає таких понять, які формувалися б актом розуміння й водночас були б репрезентаціями речей (similitudines rerum)» (Questiones in librum Perihermeneias, 3.8 [з фр. пер.]). Проте слово conceptus бентежило й далі, особливо опонентів томізму. Головна супе речка зрештою відбувалася щодо питання, чи треба ототожнювати conceptus, розглянутий як інтелектуальне уявлення, з винятково ідеальним об’єктом, що був би ментальним корелятом до акту розуміння (цього жадав би сам Тома), чи із самим цим актом розуміння. Таким чином, середньовічні автори показали обізнаність із двозначністю (яка, зрештою, зберігала своє значення ще упродовж тривалого часу) таких ідей, як концепт, розуміння чи уявлення, що іноді вказували на процес чи подію («акт», як казали схоласти), а іноді – на об’єкт чи результат цього процесу чи цієї події (часом трактований як винятково інтелігібельна сутність).
Вільям Оккам, після кількох спроб ухилитися від однозначного розв’язання проблеми, зрештою глузуватиме з теорії акту. Terminus conceptus, – чи, коротше кажучи, conceptus, втрачає, під таким кутом зору, свій статус інтенційного об’єкта і стає ментальною властивістю окремого предмета, яка отримує реальне існування в умі (як-от «білизна в стіні» – уточнює Оккам). А отже, в гносеологічній перспективівтрачаєтьсяоригінальнаідеярозуміння концепту як ідеального продукту інтелекту.
Спільною для більшості шкіл XIV століття у вживанні conceptus, що на той час стало доволі різноманітним, і далі є ідея загального інтелектуального уявлення, здатного фігурувати як суб’єкт чи предикат в істинних чи хибних ментальних пропозиціях і грати певну визначену роль в умовиводах. Вільям Оккам, Йоан Бурідан та їхні послідовники часто використовують conceptus для позначення найпростішої одиниці ментального мовлення (oratio mentalis), в якій вони вбачають природний знак, здатний набувати різні семантичні властивості (significatio, connotatio, suppositio…). Отож, логічні та семіотичні функції цього терміна в цьому словнику переважають над ментальною динамікою.Однакйогопсихологічнезначеннявсеж не було усунено належним чином: у протилежність до Фреґового Begriff (поняття), середньовічний термін conceptus завжди має ментальний вимір; адже він у тій чи тій формі існує лише в окремих умах.
282 |
Європейський словник філософій |
Звичний переклад conceptus як concept у французькій чи англійській мовах, природно, й досі є найкращим наявним вибором, але сама очевидність такої простої підстановки найчастіше приховує складність і різноманітність трактувань, що пропонувалися для цього терміна одночасно й у різні періоди Середньовіччя, починаючи від його біологічних конотацій зародження і внутрішнього розвитку, – і аж до вирішального для цього терміна включення в осердя логіки, яку називали «терміністичною» [або номіналістичною] й розглядали як граматику мислення.
Клод ПАНАЧЧІО
Переклад Ірини Листопад
За редакцією Андрія Баумейстера і Андрія Васильченка
БІБЛІОГРАФІЯ
AUGUSTIN. De Trinitate, texte latin et trad. fr. P. Agaësse. Іn: OEuvres de saint Augustin. – Т. 15–16.
– Desclée de Brouwer, 1955.
BACON Roger. Compendium studii theologiae / éd. et trad. angl. T. S. Maloney. – In: Roger Bacon/ Compendium of the Study of Theology. – Leyde: Brill, 1988.
BOÈCE. In librum Aristotelis Peri Hermeneias / éd. C. Meiser. – 2 vol. – Leipzig: Teubner, 1877–1880.
GAUTHIER BURLEY. Quaestiones in librum Perihermeneias [1301] / éd. S. F. Brown. – Franciscan Studies, 34, 1974. – C. 200–295.
GUILLAUME D’OCKHAM. Summa logicae (v. 1325) / éd. P. Boehner, G. Gál et S. Brown/ In: Guillelmi de Ockham opera philosophica. – T. I. – St-Bonaventure, N. Y., The Franciscan Institute, 1974 ; Somme de logique. Première partie / trad. fr. partielle J. Biard. – 2e éd.– Mauvezin: TER, 1993; Somme de logique. Deuxième partie. – Mauvezin: TER, 1996.
MACROBE. Saturnales / éd. et trad. fr. H. Bornecque.
– Garnier, 1937.
PANACCIO Claude. Le Discours intérieur. De Platon à Guillaume d’Ockham. – Seuil, 1999.
PIERRE D’ESPAGNE. Syncategoreumata / éd. L. M. de Rijk, avec trad. angl. J. Spruyt. – Leyde: Brill, 1992.
PRISCIEN. Institutionum grammaticarum libri XVIII
/ éd. Martin Hertz [= Grammatici latini. – T. 2–3]. – Hildesheim: Georg Olms, 1961.
ROSIER Irène, La Parole comme acte. Sur la grammaire et la sémantique au XIIIe siècle, Vrin, 1994.
THOMASD’AQUIN,Quaestionesdisputataedeveritate. Quaest. 1-7, Rome, éd. Léonine [= Opera omnia, t. 22, vol. 1, fasc. 2], 1970 ;
Saint Thomas d’Aquin. Questions disputées sur la vérité. Question 4 : Le Verbe (De verbo), trad. fr. partielle B. Jollès, Vrin, 1992;
— Summa contra Gentiles, Rome, éd. Léonine [= Opera

Європейський словник філософій
omnia, t.13-15], 1918-1930 ; trad. fr. R. Bernier et al., Lethielleux, 1951-1961;
— Quaestiones disputatae de potentia, éd. P. Bazzi et al., in S. Thomas. Quaestiones disputatae, t. 2, Turin, Marietti, 1965;
—De rationibus fidei ad Cantorem Antiochenum, Rome, éd. Léonine [in Opera omnia, t. 40 B], 1969 ; trad. fr. abbé Fournet, in Opuscules de saint Thomas d’Aquin, t. 2, Vrin, 1984.
BEGRIFF нім. – укр. поняття
гр. |
κατάληψις [катáлепсіс] |
лат. |
comprehensio |
англ. |
concept |
фр. |
concept |
CONCEPT [CONCEPTUS, CONCETTO]
іÂME, AUFHEBEN, ENTENDEMENT, GEISTESWISSENSCHAFTEN, INTELLECT, INTELLECTUS,PERCEPTION,PLASTICITÉ, PRÉDICATION, RAISON
Німецьке дієслово begreifen віддавна означало осягнення на рівні інтелекту. Саме цей сенс «інтелектуального схоплення речі чи ідеї» (у слові begreifen вчувається дієслово greifen «хапати, ловити») міститься в іменнику Begriff: «Ich habe keinen Begriff davon» – означає, що я не маю жодного доступу до того, що діється; цей вислів можна перекласти як «я про це не маю жодного уявлення». Зміна значення Begriff у філософії залежить від трансформацій, яких зазнає теорія пізнання. Спочатку Begriff мало чітке значення функції розсудку (Кант), але потім воно зазнало гіпостазування як фігура знання, яка втілює свідомість на шляху до абсолютного знання (Геґель). Нарешті, за умови строго логічного визначення Begriff, ці різні значення починають виглядати ще більш психологічно, можливо, тією мірою, якою в них щось лишилось від повсякденного значення слова (Фреґе). Хоч би як там було, сучасна дискусія щодо можливості повторної менталізації понять щоразу впирається у відмінність між мовами, між німецьким Begriff, яке зберегло свою природність для мови, та англійським concept, яке повністю вийшло із повсякденного вжитку.
I. «BEGREIFEN», «VERSTEHEN», «KONZIPIEREN» (КАНТ): ЯК МОЖНА ПОРІЗНОМУ РОЗУМІТИ
Саме у Канта слово Begriff набуває спеціального філософського значення, на відміну від загального значення,якевньоговкладавВольф(пор.Vernunftige
283 |
BEGRIFF |
Gedanken, I, § 4: jede Vorstellung einer Sache in unseren Vorstellungen «кожне уявлення будь-якої речі у наших уявленнях»). Справді, цьому загальному значенню репрезентації Кант у своєму курсі «Логіки», де він намагається трансформувати словник німецької університетської філософії, протиставляє точне значення, яке вписується у класифікацію типів пізнання, в якій begreifen
протистоїть verstehen та konzipieren.
Зрозуміти (verstehen) (intelligere) щось – це пізнати розсудком за допомогою поняття (durch den Verstand vermöge der Begriffe) або ж збагнути
(konzipieren). Це дуже відмінна від схоплення в розумі (begreifen) дія. Можна збагнути багато речей, хоча їх і неможливо схопити в розумі, наприклад, perpetuum mobile [лат. «вічний двигун»], механізм якого доводить його неможливість.
Водночас сьомий ступінь, «схопити в розумі (begreifen) (comprehendere) щось» означає «пізнати розумом (durch die Vernunft) або a priori тією мірою, яка є достатньою для нашого наміру (in dem Grade […] als zu unserer Absicht hinreichend ist)» (Logik, Вступ, VIII, in Kants Gesammelte Schriften, Hrsg. von der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Bd. 9, S. 65 [це видання надалі позначатиметься як АК]).
У класифікації, даній в «Логіці», варте уваги те, що вона розрізняє дієслово begreifen та іменник Begriff. Водночас цей іменник без проблем залучається у визначення verstehen як п’ятого роду пізнання («пізнавати розсудком за допомогою понять»); отож, Кант поміщає begreifen на вищий рівень пізнання. Все відбувається так, ніби Begriff вже було нейтралізоване у своєму спеціальному значенні, а сенс begreifen іще міг стати предметом для суперечок. Спричинено це тим, що дієслово begreifen конотує ще щось, крім дії схоплення, і тим, що Кант, відповідно до цього, може під ним розуміти найдовершенішу форму схоплення чи присвоєння об’єкта-мети. Ще більше це явище у слові begreifen робить акцент на префіксі be-, який означає перехідність та імплікує у цьому конкретному випадку прямий контакт, певний різновид full contact [англ. «повного контакту»] з об’єктом.
Класифікації Канта можуть дещо змінюва тись, але в них ніколи не дається базове визначення begreifen. В іншому місці Кант коригує термінологію, запропоновану до нього вольфіанцем Маєром, відмовляючись перекладати begreifen як concipere «збагати»: дійсно, треба зберегти begreifen за comprehendere, тобто за способом пізнання, який задіює споглядання per apprehensionem «через схоплення» (Wiener Logik, in AK, vol. 24, S. 845). Обхідний шлях через латину виявляється плідним: ідея apprehensio, тобто знову ж схоплення, захоплення, приводить Канта до begreifen, яке містить цю ідею етимологічно. Звичайно, konzipieren, утворене від латинського

BEGRIFF
capere, також включає ідею схоплення; але етимологія затушовується, а визначення begreifen має посередником саме новий переклад чи новий латинський еквівалент, comprehendere, в якому більше вчувається сенс схоплення, хапання руками.
♦ Див. вставку 1.
Термін Begriff успадковує це розрізнення і стає у «Критиці чистого розуму» функцією розсудку (у протиставленні до об’єкта інтуїції), що сам визначається як можливість концептів. Begriff – це те, що збирає, об’єднує, синтезує різноманіття емпіричного:
Отож, пізнання будь-якого, принаймні люд ського, розсудку – це пізнання через поняття, і не інтуїтивним чином, а дискурсивним. Усі споглядання, оскільки вони чуттєві, залежать від зовнішніх впливів (Affektionen), а поняття (Begriffe) – від функцій (Funktionen). Під функцією ж я розумію єдність дії, що підпорядковує різні уявлення під одне узагальнене. Тож поняття базуються на спонтанності мислення, натомість чуттєві споглядання – на рецептивності вражень.
AK, Bd. 3, S. 85-86.
II. «DER BEGRIFF»: МНОЖИНА ПОНЯТЬ ТА ЄДИНЕ ПОНЯТТЯ (ГЕҐЕЛЬ)
Те, що перекласти Begriff у «Критиці чистого розуму» (на відміну від уривків, більш насичених термінологією, наприклад, із «Логіки») відносно легко, пояснюється тим, що Кант мислить Begriffe у множині: існує стільки понять, скільки є можливих функцій. І навпаки, термін важче зрозуміти, коли його вживають тільки на позначення однини: саме так відбувається у Геґеля, філософія якого є філософією Поняття, der Begriff, без якоїсь іншої визначеності. Перехід від множини до однини також позначає і перехід філософії пізнання, яка асоціює поняття та розсудок, у філософію, яка прагне стати Наукою, об’єднуючи для цього Поняття та Дух (Esprit).
У перекладах велика літера «П» – це, безперечно, найекономніший спосіб вказати на високомовне вживання цього терміна Геґелем, адже у французькій мові, яка звикла до множини (les concepts) чи невизначеності (un concept), було б важко його передати. Геґель дійсно протиставляє «Поняття» поняттям (пор. Aеsthetik, I, in Werke, Bd. 13, S. 127: «ще не так давно жодне поняття не відчувало себе настільки погано, як саме Поняття»). Отож, Поняття розглядають як фігуру знання: це абсолютно простий та чистий елемент, в якому отримує існування істина (Phänomenologie des Geistes, у Werke, Bd. 3, S. 15), і лише його розгортання, яке ще називають «робота Поняття» (Arbeit des Begriffs), надає доступ до «наукового погляду» (wissenschaftliche Einsicht) (ibid., S. 65). У «Феноменології духу»
284 |
Європейський словник філософій |
Begriff майже перетворюється на персонаж, який характеризується як «рух знання», рух, що є також «само-рухом» (Selbstbewegung) (ibid., S. 37 та 54). Цей рух Поняття, який можна також назвати саморефлексією (S. 432), але вже в єдності буття та рефлексії (пор. Wissenschaft der Logik, цит. вид., Bd. 6, S. 246), за межу має єдність знання та його об’єкта (Phänomenologie, S. 404), яка також є поділом, членуванням, розділенням (S. 419 та S. 580) між різноманітними речами, що існують: «Речі є тим, чим вони є завдяки діяльності Поняття, яке їх населяє та розкривається в них (die Dinge sind das was sie sind durch die Tätigkeit des innewohnenden und in ihnen sich offenbarenden Begriffs)» (Enzyklopädie der philosophischen Wissenschaften, I, Die Wissenschaft der Logik, § 163, додаток 2, цит. вид., Bd. 8, S. 313). Наприкінці «Доктрини про Поняття» із «Науки логіки» Begriff, звичайно, знімається Ідеєю (див. AUFHEBEN), також в однині: вона є «адекватним Поняттям, об’єктивно істинним чи істинним як таким (der adäquate Begriff, das objektive Wahre oder das Wahre als solches)» (Wissenschaft der Logik, цит. вид., Bd. 6, S. 462). Попри те, Поняття залишається «принципом філософії» (ibid., S. 540): як такий після «Науки логіки» із «Енциклопедії» знову знаходимо його у «Філософії духу» (пор. Philosophie des Geistes, цит. вид., Bd. 10, S. 11).
Проте таке спекулятивне вживання Begriff зали шається у подвійний спосіб вірним повсякденному значенню слова. В однині der Begriff означає насамперед акт схоплення, взяття будь-якої речі, щоб «мешкати» в ній чи «розкриватися» в ній, як у Геґеля. Крім того, коли Геґель говорить про
Begriff des Begriffs (Wissenschaft der Logik, Bd. 6, S. 252, 270), то, крім етимологічної гри, він має на увазі й цілком узвичаєне значення слова: значення, синонімічне до Bestimmung (визначення). Попри те, що є спекулятивного у подвоєнні слів, Begriff des Begriffs означає не так «поняття Поняття», як «визначення Поняття», тобто скорочену ідею, або ж, як говорить Геґель, її Abbreviatur «скорочення» (Wissenschaft der Logik, Bd. 5, S. 24, 29). Розширене вживання терміна, що охоплює як сферу повсякденної мови, так і спеціалізований словник, дозволяє надавати терміну два різних сенси у тому самому вислові.
Таким чином, у Канта та у Геґеля специфічність слів Begriff та begreifen щоразу виявляється в граматичних особливостях: іменникова (Begriff) та дієслівна форми (begreifen) у Канта, однина та множина Begriff у Геґеля дають різні значення. В даному разі етимологічна гра, яку використовують обидва автори, зміщується від дієслова (Канта цікавить насамперед begreifen) до іменника (ставка Геґеля на «величність» іменника в однині). Тим часом в обох випадках теорія пізнання та спекулятивна доктрина розвиваються в тісному зв’язку із повсякденною мовою, чи, щонайменше, із її уявною версією, яку дає етимологія. Саме цей зв’язок розривається під час перекладу на французьку мову.

Європейський словник філософій |
285 |
BEGRIFF |
|
|
|
|
|
1 |
Схоплення: κατάληψις та «comprehensio» |
|
CONCEPTUS, ПАТОС, PERCEPTION, PHANTASIA, REPRÉSENTATION
Серед істинних уявлень стоїки вирізняють уявлення, що осягають певний об’єкт, і ті, що нічого не осягають, в активному значенні осягнення як «здатності активно схоплювати об’єкти чи ситуації». Уявлення, що схоплює, φαντασία καταληπτική, є найбільш точним та найбільш чітким, воно відновлює в душі властивості уявлюваного; воно є уявленням, яке
походить від наявного [об’єкта] і є викарбуваним і відбитим як саме те наявне; як таке воно не могло б походити від не наявного. Адже цілком вірогідно, що уява спроможна сприймати субстрат і вміло додавати всі його власні особливості. Стверджується, що кожне таке уявлення має всі ці риси.
Sextus Empiricus, Adversus mathematicos VII, 248–249.
Воно настільки «очевидне та разюче», що «немовби тягне нас за волосся, примушуючи до згоди» (ibid., 257).
Те, що ми погоджуємось із уявленням, неодмінно тягне за собою розумове схоплення або осягнення, κατάληψις:
[І ось Зенон показав це рухами.] Отож, він простягнув руку, спрямовану до нас, із витягнутими пальцями
ісказав: «Оце – уявлення [visum – “зорове враження”]». Потім він трохи зігнув пальці: «А це – згода». Далі він стиснув [пальці] в кулак і сказав, що це – розумове схоплення (comprehension): так через цей образ він дав назву речі, якої раніше не існувало, а саме katalêpsis. Коли ж він наблизив ліву руку до правої
ісильно стиснув правий кулак, то сказав, що такою є наука, якою володіє лише мудрий.
Ciceron, Academicorum priorum liber ІІ, XLVII, 145.
Стиснутий кулак ілюструє схоплення; інша рука, яка охоплює і стискає його, ілюструє науку, яка встановлює та зберігає це схоплення.
Дія взяття чи схоплення, що виражається дієсловом comprehendere (та іменником comprehensio), відчутна в усіх випадках вживання цього слова, в яких ідеться про чуттєве сприйняття (напр. Цицерон, De legibus 1, 30) та всі рівні інтелектуального оволодіння: таким чином, промова закріплюється у пам’яті оратора, коли він попередньо «ухопив» ідеї, які він буде викладати, за допомогою образів, що нагадують про них (Цицерон, De oratore 2, 359). Слова самі «охоплюють» думку, яку вони «схопили» (Orator 170), як ораторський період «обіймає» та «окреслює» думку (Brutus 34). Усі ці можливі переклади слова comprehendere дозволяють побачити багатство терміна, який обрав Цицерон, щоб передати стоїчний κατάληψις: були й інші прийнятні терміни, що іх називає стоїк із діалогу «Про цілі» (3, 17) як еквіваленти κατάληψις, а саме cognitio та perceptio. Та обираючи comprehendere, Цицерон підкреслює жест руки, який Зенон використав для опису різних рівнів пізнання (та задля ілюстрації відношення між риторикою та діалектикою [De finibus 2, 17; Orator, 113]). Цицерон приписує важливість цьому засвідченому лише ним жестові, щоб підкреслити зміну значення іменника κατάληψις, який до Зенона вживався тільки на позначення конкретного захоплення чи взяття. Жест дає зрозуміти єдність руху від уявлення (phantasia
– visum) – розгорнута рука – до розумового осягнення – стиснута рука – та до науки – кулак, охоплений іншою рукою (Academica 2, 145, див. вище). Рука завжди активна, але спрямовує свою активність на себе: тісне переплетення різновидів активності під час процесу, що є також пасивним сприйняттям, підкреслюється Цицероновими перекладами φαντασία καταληπτική. Прикметник καταληπτική, який зазвичай перекладають в активному сенсі, також має і пасивний сенс: так, Цицерон (Academica 1, 41) використовує не καταληπτικόν, а καταληπτόν, що означає «схоплене» чи «те, що може бути схопленим»; цей термін він перекладає словом comprehendibile, тож завдяки цьому перекладу ми краще розуміємо, що уявлення є тим, що уможливлює схоплення, адже воно саме може бути схоплено і стане закарбованим (emprise) тільки тоді, коли отримає згоду та схвалення (visum acceptum et approbatum).
[Зенон] вважає не всі репрезентації (visum) гідними довіри, а лише ті, які мають особливу властивість висвітлювати речі, які можна побачити: оскільки таке враження можна вирізнити тільки через нього самого, він називає його здатним бути схопленим (comprehendibile) (…). Але коли враження вже отримане і схвалене, він називає його «схопленням», comprehensio, на зразок чогось, що схоплюють рукою.
Academica, 1, 41 = Long/Sedley 40B.
Таким чином, підсилене поясненням стоїчного «жесту» схоплення (κατάληψις), класичне значення латинського comprehendere детермінувало увесь його подальший філософський вжиток.
Новизна латинського слова conceptus у Середньовіччі полягала в тому, що до образу схоплення, присутнього у цьому слові через дієслово concapere, було додано інший образ, а саме зачаття (як у французькому чи англійському «conception»). Результатом цього стало зовсім інше уявлення про економію здатностей та діяльності пізнання (див. CONCEPTUS).




