- •Документ и его место в системе управления.
- •2.Документоведение как научная дисциплина и его связь с другими науками.
- •3.Связь информации и документа.
- •4.Функции документа.
- •5.Способы документирования и их развитие.
- •6.Текстовое документирование.
- •7.Материальные носители информации.
- •8.Фотокинодокументирование: появление, развитие, применение.
- •9.Фонодокументирование: появление, развитие, применение.
- •Формуляр управленческого документа: история и современное состояние.
- •11.Унификация и стандартизация в документоведении. Современные государственные стандарты на документы.
- •Унификация и стандартизация документов
- •12.Унифицированная система организационно-распорядительной документации (ус орд).
- •13. Бланки документов; требования к конструированию бланков.
- •14.Юридическая сила документа.
- •15.Реквизит «наименование организации – автора документа», требования к оформлению.
- •16.Реквизит «справочные данные об организации», требования к оформлению.
- •17.Реквизит «адресат», требования к оформлению.
- •18.Реквизит «регистрационный номер документа», его назначение.
- •19.Реквизит «дата документа», требования к оформлению.
- •20.Реквизит «ссылка на регистрационный номер и дату документа». Когда и где он проставляется.
- •21.Реквизиты «гриф согласования документа» и «визы согласования документа», требования к оформлению.
- •22.Резолюция как реквизит документа. Требования, предъявляемые к резолюции.
- •23.Общие требования к тексту документа.
- •24.Лингвистические особенности текста служебного документа.
- •25.Понятия «оригинал», «подлинник», «дубликат», «копия».
- •26.Информационно-справочная документация: ее назначение и виды.
- •27.Служебные письма и их разновидности.
- •28.Организационно-правовая документация: назначение и виды документов.
- •29.Виды распорядительных документов.
- •30.Формуляр управленческого документа и история его развития.
24.Лингвистические особенности текста служебного документа.
Служебные документы отличает нейтральный тон. Переписка ведется от третьего лица, единственного или множественного числа, местоимения заменяются существительными (фирма просит, банк не возражает, завод направляет или направляем, считаем возможным, перечисляем и т.п.). В распорядительных документах, отражающих принцип единоначалия, текст излагается от первого лица. Так же пишутся объяснительные записки, заявления, большая часть докладных записок (приказываю, предлагаю, прошу). В распорядительных документах, издаваемых на принципах коллегиальности, используется форма изложения от третьего лица единственного числа (совет постановляет, правление решило). В совместных документах текст излагается от первого лица множественного числа (постановили, решили, предлагаем). В протоколах используется форма изложения текста от третьего лица множественного лица (слушали, выступили, постановили), а запись выступлений ведется от третьего лица единственного числа (Иванов возражает ... и предлагает). Для лучшего восприятия документа его текст делится на абзацы – простейшие компоненты текста, состоящие из одной или нескольких фраз (предложений) и характеризующиеся единством и относительной законченностью содержания. Обычно абзац содержит не более двух-трех предложений. С абзаца начинается каждая новая мысль. Подобный прием помогает вдуматься в содержание документа, сделать небольшие остановки при его чтении. Тексты документов сложных, больших по объему (обзоры, отчеты, справки и т.д.) разделяются на части: разделы, подразделы, пункты, подпункты, которые нумеруются арабскими цифрами. Порядок нумерации должен соответствовать требованиям ГОСТ Р 1.5-92. Номер каждой части включает номера соответствующих составных частей более высоких ступеней деления. Например, номер подпункта включает номера раздела, подраздела, пункта и порядковый номер подпункта. Все они разделяются точками, но в конце номера точка не ставится. Например: 1.2.1,1.2.2, 2.9.1 и т.д. Слово в тексте документа должно употребляться в том значении, в каком оно употребляется в общелитературном языке. Оно должно точно характеризовать объект, не допускать возможности двоякого или неопределенного толкования или многозначности. При наличии лексических вариантов предпочтение отдается стилистически нейтральным единицам. Например: из двух форм – “надо” и “необходимо”, предпочтение следует отдать второму варианту, поскольку первый вариант имеет разговорный оттенок. Не рекомендуется употреблять в тексте документа устаревшие слова и обороты, выступающие как застывшие конструкции, неполноценные по смыслу. Например: вместо “настоящим предлагается...” следует писать “предлагаем...”; вместо “настоящий акт составлен...” – “акт составлен...”; вместо “упомянутое на 3 л. ...” – “на 3 л…”; вместо “при сем направляем...” – “направляем...”. Следует избегать в тексте документов неологизмов (новых слов или оборотов), неоправданно дублирующих общепринятые наименования. Например: “приемка”– прием; Подобные образования не отвечают требованиям языковой нормы. В том случае, если термин может оказаться непонятным адресату, а употребление его в данном тексте необходимо, требуется дать его объяснение в скобках. Употребление профессионализмов, т.е. слов, свойственных людям какой-либо профессии, должно быть ограничено. Например: “стендист” (человек, оформляющий стенды), “дневник” (студент дневного отделения). Следует избегать тавтологии (повторения сказанного, несущего неоправданную избыточность информации). Например: “свободная вакансия”. В документах употребляются только общепринятые сокращения. Сокращённые наименования предприятий, учреждений, организаций употребляются в соответствии с правовым актом, согласно которому действует учреждение. Слова в предложении должны подбираться и учетом их смысловой сочетаемости, большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. Например: приказ – издается, должностные оклады –устанавливаются, контроль – возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор – объявляется, порицание – выносится. Сложные предложения чаще употребляются в констатирующей части распорядительных документов, в вводной части писем, докладных, объяснительных записок, актах, протоколах, инструкциях и других сложных документах. Из сложных предложений наиболее употребительны сложноподчиненные предложения, отражающие характерную для управленческой ситуации последовательность иерархически связанных фактов. Место придаточного предложения в них зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет. Если придаточное предложение поясняет только одно слово главного предложения, то оно, как правило, следует за этим словом. Например: “В работе совещания, на котором присутствовало свыше 100 человек, приняли участие...”. Придаточные предложения могут быть заменены синонимичными причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконичность текста. Например: “Направляем для сведения Основные правила работы архивов организаций, одобренные решением коллегии Росархива от 06. 02. 2002 г.)...”. Причастный оборот может следовать за определяемым словом (“тема, выполненная институтом”) или предшествовать ему (“выполненная институтом тема”). Наиболее нейтральным является расположение причастного оборота после определяемого слова (первый пример). Место деепричастного оборота в предложении относительно свободное. В зависимости от синтаксической функции и смыслового значения он может предшествовать сказуемому или следовать за ним. Не допускается соединять как однородные синтаксические члены причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями. Например: “^ Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и какие методы использовались для достижения этой цели”(неверно); “Следует - четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и методы, использованные для достижения цели” (верно). Синонимичны по значению различным придаточным предложениям конструкции с отглагольными существительными. Например: “после установления”, “согласно договоренности”, “по окончании”, “в соответствии с указанием...”, “в связи с расширением...”. При построении предложений следует учитывать закономерности, характерные для синтаксиса управленческой документации. В документах наиболее распространенными являются односоставные предложения со сказуемым в качестве главного члена, с которого, как правило, предложение начинается. Например: “Просим выслать технический проект на разработку энергоблока”. В двусоставных предложениях преобладает прямой порядок слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому. Например: “Органы Госнадзора проверяют качество изготовленного теплоэнергетического оборудования”. Для текстов документов характерно также преобладание пассивных (страдательных) конструкций над активными (действительными). Например: “Институтом разработан проект”, а не “Институт разработал проект”. В текстах сложных документов (инструкциях, положениях и др.) широко используется параллелизм языковых выражений. Например: “^ Основными задачами института являются: осуществление исследований..., подготовка рекомендаций..., прогнозирование развития..., изучение достижений... и т. д.”. В этих случаях действие обычно передается отглагольным существительным.