- •Федеральное агентство по образованию
- •Введение
- •Лекция № 1. Теория перевода как наука
- •3. Перевод как вид языкового посредничества.
- •4. Аспекты переводоведения
- •Лекция № 2. Виды перевода.
- •Письменный и устный перевод
- •1. Письменный и устный перевод.
- •2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- •3.Письменный перевод, его разновидности.
- •4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- •Лекция №3. Прагматика перевода
- •1. Понятие прагматического потенциала текста.
- •2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- •4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- •Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- •Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- •1. Межъязыковая эквивалентность
- •3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- •Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- •4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- •5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- •6. Виды эквивалентности.
- •Лекция № 6. Переводческие соответствия
- •1. Понятие переводческого соответствия.
- •2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- •3. Типы переводческих соответствий.
- •4. Понятие и виды контекста.
- •5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- •6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- •7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- •8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- •Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- •2. Ситуативная модель перевода.
- •3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- •4. Психолингвистическая модель перевода.
- •5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- •Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- •1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- •2. Лексические приемы перевода.
- •3. Грамматические приемы перевода.
- •Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- •Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- •1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- •2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- •3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- •4. Особенности перевода слов-названий
- •Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- •Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- •3. Зарубежное переводоведение.
- •Оглавление
2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
Многокомпонентные термины – это терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом по определенным моделям – с помощью предлогов или беспредложным способом. Данные словосочетания представляют особую сложность при переводе.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее. Все слова слева от него – определения: life test – испытание (чего?) срока службы. Перевод- испытание на срок службы.
Терминологические словосочетания классифицируются по их лексическому составу.
1. Cостоящие из существительных:
1) antenna gain
антенны чего? – коэффициент усиления.
Перевод - коэффициент усиления антенны.
2) Earth station – земная станция;
3) Ship movement service – служба движения судов.
2. Прилагательное + существительное:
1) deep space- глубокий космос,
2) remote control system – система дистанционного управления.
3. Причастие + существительное:
1) alternating current – переменный ток
2) reflected wave – отраженная волна
4. Наречие + причастие (прилагательное) + существительное:
1) directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием;
2) isotropically radiated power – изотропно излучаемая мощность.
5. Существительное + прилагательное + существительное:
1) voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение,
2) land mobile service – сухопутная подвижная станция.
6. Существительное + причастие + существительное:
1) noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
7.Словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:
1) back-scatter ionespheric sounding – ионосферное зондирование с обратным рассеиванием.
8. Словосочетание, включающее инфинитив:
1) ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
Итак, при переводе следует уяснить состав словосочетания, определить главное слово, перевести данное словосочетание, отредактировать эквивалент на русский язык (порядок слов в русском эквиваленте часто не совпадает).
Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения:
1) class of emission – класс излучения,
2) the development of new methods – создание новых методов.
Перевод главного слова зависит от значения его определения:
1) noise from extra- terrestrial sources – шум внеземных источников,
2) noise in parts of radiolinks – шумы на участках радиолиний.
Предложные словосочетания могут быть выражены:
Сущ. + сущ. с предлогом.
Сущ. + герундий с предлогом.
method of signalling – способ передачи сигналов вызова.
Наиболее часто терминологические словосочетания состоят из двух или трех компонентов. Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого произведения является характерным признаком стиля научно- технической литературы.
3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.
Большинство интернациональных слов романского происхождения, и взаимствованы они из латинского или французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным – языком науки, дипломатии и культуры («Утопия» Томаса Мора была написана на латинском языке). Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху.
Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках путем заимствования его одним языком у другого, а также вследствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (французского или латинского).
Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:
e.g. industry – индустрия, промышленность.
Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики – farming industry – сельское хозяйство, shipping indusry – морской и речной транспорт.
Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor – наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs – иностранные дела.
Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:
- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.
- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.
Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.
1. Несовпадение предметно-логического содержания:
1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном – двух:
e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;
record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;
nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);
2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:
e.g. корреспонденция (correspondence) – не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;
auditorium – не означает «группа слушателей»;
3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:
актуальный ÷ actual ÷ действительный;
аспирант ÷ aspirant – претендент;
дивизион ÷ division ÷ разделение;
декада ÷ decade ÷ десятилетие;
интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;
моментальный ÷ momentous ÷ важный;
проспект ÷ prospect ÷ перспектива;
реплика ÷replica ÷ копия.
2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:
e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;
leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;
cosmopolitan – космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском – «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».