Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по теории перевода.doc
Скачиваний:
1857
Добавлен:
19.05.2015
Размер:
1.35 Mб
Скачать

2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык

Многокомпонентные термины – это терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом по определенным моделям – с помощью предлогов или беспредложным способом. Данные словосочетания представляют особую сложность при переводе.

В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее. Все слова слева от него – определения: life test – испытание (чего?) срока службы. Перевод- испытание на срок службы.

Терминологические словосочетания классифицируются по их лексическому составу.

1. Cостоящие из существительных:

1) antenna gain

антенны  чего? – коэффициент усиления.

Перевод - коэффициент усиления антенны.

2) Earth station – земная станция;

3) Ship movement service – служба движения судов.

2. Прилагательное + существительное:

1) deep space- глубокий космос,

2) remote control system – система дистанционного управления.

3. Причастие + существительное:

1) alternating current – переменный ток

2) reflected wave – отраженная волна

4. Наречие + причастие (прилагательное) + существительное:

1) directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием;

2) isotropically radiated power – изотропно излучаемая мощность.

5. Существительное + прилагательное + существительное:

1) voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение,

2) land mobile service – сухопутная подвижная станция.

6. Существительное + причастие + существительное:

1) noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.

7.Словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:

1) back-scatter ionespheric sounding – ионосферное зондирование с обратным рассеиванием.

8. Словосочетание, включающее инфинитив:

1) ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.

Итак, при переводе следует уяснить состав словосочетания, определить главное слово, перевести данное словосочетание, отредактировать эквивалент на русский язык (порядок слов в русском эквиваленте часто не совпадает).

Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения:

1) class of emission – класс излучения,

2) the development of new methods – создание новых методов.

Перевод главного слова зависит от значения его определения:

1) noise from extra- terrestrial sources – шум внеземных источников,

2) noise in parts of radiolinks – шумы на участках радиолиний.

Предложные словосочетания могут быть выражены:

Сущ. + сущ. с предлогом.

Сущ. + герундий с предлогом.

method of signalling – способ передачи сигналов вызова.

Наиболее часто терминологические словосочетания состоят из двух или трех компонентов. Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого произведения является характерным признаком стиля научно- технической литературы.

3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов

Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.

Большинство интернациональных слов романского происхождения, и взаимствованы они из латинского или французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным – языком науки, дипломатии и культуры («Утопия» Томаса Мора была написана на латинском языке). Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху.

Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках путем заимствования его одним языком у другого, а также вследствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (французского или латинского).

Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:

e.g. industry – индустрия, промышленность.

Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики – farming industry – сельское хозяйство, shipping indusry – морской и речной транспорт.

Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor – наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs – иностранные дела.

Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:

- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.

Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.

1. Несовпадение предметно-логического содержания:

1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном – двух:

e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;

record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;

nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);

2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:

e.g. корреспонденция (correspondence) – не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;

auditorium – не означает «группа слушателей»;

3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:

актуальный ÷ actual ÷ действительный;

аспирант ÷ aspirant – претендент;

дивизион ÷ division ÷ разделение;

декада ÷ decade ÷ десятилетие;

интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;

моментальный ÷ momentous ÷ важный;

проспект ÷ prospect ÷ перспектива;

реплика ÷replica ÷ копия.

2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:

e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;

leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;

cosmopolitan – космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском – «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».