- •Федеральное агентство по образованию
- •Введение
- •Лекция № 1. Теория перевода как наука
- •3. Перевод как вид языкового посредничества.
- •4. Аспекты переводоведения
- •Лекция № 2. Виды перевода.
- •Письменный и устный перевод
- •1. Письменный и устный перевод.
- •2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- •3.Письменный перевод, его разновидности.
- •4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- •Лекция №3. Прагматика перевода
- •1. Понятие прагматического потенциала текста.
- •2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- •4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- •Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- •Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- •1. Межъязыковая эквивалентность
- •3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- •Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- •4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- •5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- •6. Виды эквивалентности.
- •Лекция № 6. Переводческие соответствия
- •1. Понятие переводческого соответствия.
- •2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- •3. Типы переводческих соответствий.
- •4. Понятие и виды контекста.
- •5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- •6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- •7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- •8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- •Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- •2. Ситуативная модель перевода.
- •3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- •4. Психолингвистическая модель перевода.
- •5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- •Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- •1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- •2. Лексические приемы перевода.
- •3. Грамматические приемы перевода.
- •Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- •Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- •1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- •2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- •3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- •4. Особенности перевода слов-названий
- •Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- •Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- •3. Зарубежное переводоведение.
- •Оглавление
Федеральное агентство по образованию
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ДГТУ
Е.Ю БОГАТСКАЯ, С.В. Невольникова
Курс лекций по теории перевода
Ростов-на-Дону
2010
УДК
Б 32
Рецензент канд. филол. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ
А.А. Агапитова
Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.
Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие/ Е.Ю. Богатская, С.В. Невольникова. – Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011.
В пособии изложены основные положения современного переводоведения, необходимые для теоретической подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: что такое перевод, виды перевода; адекватность и эквивалентность при переводе; уровни эквивалентности при переводе; единицы перевода; основные модели процесса перевода, способы перевода. Пособие содержит также сведения из частной теории перевода, которые ложатся в основу практического курса обучения письменному переводу с английского на русский язык: переводческий анализ текста; лексико-семантические, грамматические и стилистические вопросы перевода.
Пособие представляет собой курс лекций с теоретическим материалом, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями. Каждая лекция заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала. Некоторые лекции содержат дополнительную информацию для самостоятельного изучения.
Цель пособия – ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, помочь им сориентироваться в обилии теоретических сведений по переводоведению, а также самостоятельно подготовиться к семинарским занятиям по теории перевода.
Составители данного пособия опирались на основные положения лингвистической теории В.Н. Комиссарова, а также дидактические разработки И.С. Алексеевой. Пособие снабжено списком литературы, рекомендуемой для успешного освоения спецкурса «Теория перевода».
Пособие предназначено для студентовспециальности 031100 «Лингвистика», а также для студентов, изучающих теорию перевода в вузе , по программе дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
УДК
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Донского государственного технического университета
Научный редактор канд. пед. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ
Лысенко К.Н.
© Богатская Е.Ю.
© Невольникова С.В.
© Издательский центр ДГТУ, 2011
Введение
Длительное время в переводческой среде бытовало мнение, что процесс перевода как таковой - занятие неспешное и с экономической и политической жизнью за стенами кабинета переводчика связан довольно слабо. Но жизнь показывает обратное: именно на производстве и в общественной жизни сейчас требуется знание иностранного языка. Обратимся к данным Всесоюзного центра перевода за период с 1984г. по 2000г. Первое, что бросается в глаза, это резкое падение объемов перевода научной литературы с иностранных языков на русский: с 73,5 % в 1984г. до 0% в 2000г. С другой стороны, появились новые типы документов: контракты, учредительные документы, доверенности, таможенная и финансовая документация, перевод которых составил 38,3 % от общего объема переводов в 2000г.
Объем переводов личных документов возрос с 0% до 24,5%, а перевод технической документации составил 29,3%. Итак, появилась острая необходимость в подготовке переводчиков. Курсы по получению данной специальности были открыты в 1997г., когда увеличилось количество контактов с зарубежными странами, количество литературы на иностранных языках. Итак, будущая специальность слушателей курсов (или обучаемых) –переводчик в сфере профессиональной коммуникации, а изучаемая дисциплина называется «Теория перевода».
Теория перевода как наука начала выделяться в отдельную область знаний в середине ХХ столетия. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике и общественный интерес к этой деятельности. Одной из главных причин оказалась вторая мировая война, которая вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных людских потоков. Вторая мировая война закончилась Нюрнбергским процессом – судом над нацистскими преступниками, который проходил в 1945-1946гг. Этот судебный процесс положил начало развитию синхронного перевода.
Вторая мировая война способствовала распаду колониальной системы, отказу многих народов от использования европейских языков. В результате потребовалась деятельность переводчиков для организации международного общения.
В условиях «холодной войны» создаются военно-политические блоки НАТО (Организация Североатлантического договора), СЕАТО (Организация договора Юго-Восточной Азии), СЕНТО (Организация Центрального договора), Организация Варшавского договора и др., которые объединяют народы многих стран мира.
С появлением первых ЭВМ в середине 40-х годов XX века предпринимаются попытки «машинного перевода». В 1954г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого был получен первый автоматизированный перевод несложного текста с одного языка на другой. За последующие 10 лет было опубликовано более 1500 работ по машинному переводу.
Все эти события способствовали бурному развитию переводческой деятельности, и перевод постепенно приобрел статус массовой профессии. И, естественно, богатая практика перевода показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода.
В этот период было написано множество научных работ, появились отдельные «школы переводоведения» в нашей стране и за рубежом. Крупными теоретиками – представителями отечественной науки являются В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак (англ. яз), А.В. Федоров, Л.К. Латышев, М.П. Брандес (нем. язык), Р.К. Миньяр – Белоручев (фр. яз). В конце 90-х годов ХХ века мы испытывали недостаток учебников и учебных пособий для будущих переводчиков. В настоящее время этот пробел ликвидирован, и мы ставим своей целью помочь обучаемым сориентироваться в обилии учебного материала по теории перевода.