- •Федеральное агентство по образованию
- •Введение
- •Лекция № 1. Теория перевода как наука
- •3. Перевод как вид языкового посредничества.
- •4. Аспекты переводоведения
- •Лекция № 2. Виды перевода.
- •Письменный и устный перевод
- •1. Письменный и устный перевод.
- •2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- •3.Письменный перевод, его разновидности.
- •4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- •Лекция №3. Прагматика перевода
- •1. Понятие прагматического потенциала текста.
- •2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- •4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- •Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- •Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- •1. Межъязыковая эквивалентность
- •3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- •Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- •4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- •5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- •6. Виды эквивалентности.
- •Лекция № 6. Переводческие соответствия
- •1. Понятие переводческого соответствия.
- •2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- •3. Типы переводческих соответствий.
- •4. Понятие и виды контекста.
- •5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- •6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- •7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- •8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- •Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- •2. Ситуативная модель перевода.
- •3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- •4. Психолингвистическая модель перевода.
- •5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- •Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- •1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- •2. Лексические приемы перевода.
- •3. Грамматические приемы перевода.
- •Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- •Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- •1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- •2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- •3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- •4. Особенности перевода слов-названий
- •Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- •Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- •3. Зарубежное переводоведение.
- •Оглавление
4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
Отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев выделяет четыре основных концепции эквивалентности:
- Концепция формального соответствия:
«Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести «напрямик» (Л. К. Латышев, 1981. – С. 6). Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.
- Концепция нормативно-содержательного соответствия:
«Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)» (Там же, с. 7).
- Концепция полноценного (адекватного) перевода:
Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами (Там же, с. 7).
- Концепция динамической (функциональной) эквивалентности:
Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А. Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А. Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение («определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта») (Там же, с. 10).
По мнению Л. К. Латышева, данная концепция не противоречит предыдущим двум, а включает их с себя как более частные случаи (Там же, с. 27).
5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
Мы склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три (Д. К. Латышев. 1988. С. 39):
- оба текста должны обладать относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны "вести себя" соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка);
- в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантикоструктурном отношении;
- при всех «компенсирующих» отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.
Только на основе концепции динамической эквивалентности, как полагает Л. К. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, в ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания.
Другой проблемой, с точки зрения Л. К. Латышева, является уточнение понятия «реакция». Индивидуальные реакции «не могут быть объектами сравнения с целью оценки качества перевода» (Л.К. Латышев, 1988. – С. 20). Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции: реакция русского и немца, русского и англичанина и т.д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя и т. п.», то есть являются «лингвоэтническими» реакциями (Там же, с. 20-21). Лингвоэтническая реакция - это, конечно же, абстракция, по сути, прогноз переводчика, опирающегося на знание национальной психологии. Однако, с нашей точки зрения, возможно и измерение таких реакций или «коммуникативного эффекта» (как более емкого, с точки зрения Латышева, понятия), а именно, методами лингвопсихосоциологии. Индивидуальные реакции, полученные в результате соответствующего исследования на основе научно обоснованной выборки и статистического анализа.
Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода достигнута (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), когда нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей исходного и переводного текста или задача выравнивания коммуникативных компетенции (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно «создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него (Л.К. Латышев 1981. – С. 25).