Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
65
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
1.83 Mб
Скачать

Книга седьмая

1Сохраняем рукописное чтение (в согласии со всеми издателями), дающее хороший смысл. –591.[c.776]Вернуться к тексту

2См., напр.,Is.Ep. VI 11: “Мне представляется, что жизнь частного человека следует предпочесть жизни тираннна; я также считаю, что почести, воздаваемые гражданам политий, являются более приятными, чем пожалованные монархами” (пер. В.Г. Боруховича и Т.В. Прушакевич. – “Вестник древней истории”, 1969, № 2, с. 192). –592.[c.776]Вернуться к тексту

3См.Pl.Meno 71e: “…добродетель мужчины… в том, чтобы справляться с государственными делами…” (пер. С.А. Ошерова). –592.[c.776]Вернуться к тексту

4С.А. Жебелев принимает рукописное чтение d'hoytos kai ton nomon kai tes politeias horos вместо чтения Иммиша de kai tes politeias hoytos horos (“отличительной чертой законов государственного строя”). –593.[c.776]Вернуться к тексту

5Возможно, Аристотель в данном случае имел в виду Ясона, тиранна ферского (см.прим. 9 к с. 451, о котором он замечает в Rhet. I 12, 1373а25: “…как говорил фессалиец Язон, что должно иногда поступать несправедливо, чтобы иметь возможность совершать много справедливых дел” (пер. Н.Н. Платоновой). –594.[c.776]Вернуться к тексту

6Имеется в виду чередование властвования и подчинения. –595.[c.776]Вернуться к тексту

7Т.е. в изолированном состоянии. –595.[c.776]Вернуться к тексту

8С.А. Жебелев принимает поправку Беккера, исключающего из текста слова kai tois anthropois (и для людей). –596.[c.776]Вернуться к тексту

9В смысле количества населения. –597.[c.776]Вернуться к тексту

10Пядь – см.прим. 10 к с. 531;стадий – около 189 м (по Геродоту). –597.[c.776]Вернуться к тексту

11Стентор – глашатай в “Илиаде”, о котором сказано: …Стентора, мощного, медноголосого мужа, Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие… (V 785 сл., пер. Н.И. Гнедича). –598.[c.776]Вернуться к тексту

12Одно из обещаний в “Политике”, оставшихся невыполненными. –599.[c.776]Вернуться к тексту

13В тексте hegemonikon kai politikon. С.А. Жебелев переводит: “желает играть руководящую в политическом отношении роль”. Союз kai не допускает такого понимания слов Аристотеля. В настоящем издании учтено пояснение, даваемое Иммишем в критическом аппарате. –600.[c.776]Вернуться к тексту

14См.прим. 34 к с. 428. –601.[c.776]Вернуться к тексту

15Т.е. в Гераклее Понтийской. –601.[c.776]Вернуться к тексту

16См., напр.,Pl.Rp. 375с. –601.[c.776]Вернуться к тексту

17Архилох – поэт второй половины VII в. до н.э., уроженец острова Парос. Fr. 67 Bergk (= fr. 67b Diehl). В пер. В. Вересаева: “и друзья-то сами мучают тебя”. –602.[c.776]Вернуться к тексту

18Eur.fr. 975 (Nauck). –603.[c.777]Вернуться к тексту

19Отрывок из неизвестной трагедии, fr. 78 (Nauck). –602.[c.777]Вернуться к тексту

20Противоположного мнения придерживается автор приписываемой Аристотелю “Экономики” (I 1, 1343a10): “…полис представляет собой совокупность домов, земли и имущества, обладающую достаточными средствами для благополучной жизни” (пер. Г.А. Тароняна. – “Вестник древней истории”, 1969, № 3, с. 218). –603.[c.777]Вернуться к тексту

21С.А. Жебелев читает здесь вслед за Зуземилем amphotera вместо рукописного amphoterois (тем и другим). –605.[c.777]Вернуться к тексту

22Имеется в виду, вероятно, историк второй половины V в. до н.э, Антиох Сиракузский. –606.[c.777]Вернуться к тексту

23Т. е. Лаций, Кампанию и Луканию. –606.[c.777]Вернуться к тексту

24Имеется в виду главным образом Платон. –607.[c.777]Вернуться к тексту

25Это обещание по существу осталось невыполненным. –607.[c.777]Вернуться к тексту

26Обещание не выполнено. Но ср. Оес. I 5, 1344b 3–5, 15: “И подобно тому как все остальные, когда не достается лучшим лучшее и не воздается по заслугам добродетели и пороку, становятся хуже, так и рабы… Нужно, чтобы для всех была установлена и конечная цель; справедливо и полезно, чтобы наградой была свобода. Они работают охотно, когда назначена награда и определенный срок” (пер. Г.А. Тароняна. – “Вестник древней истории”, 1969, № 3, с. 220). –608.[c.777]Вернуться к тексту

27Сохраняем рукописное чтение pros ayten вместо предлагаемых Иммишем и С.А. Жебелевым конъектур. –609.[c.777]Вернуться к тексту

28Так переводит слово homalotes и Зуземиль. Бартелеми Сонт-Илер и Джоуэтт переводят: “равнина”. –609.[c.777]Вернуться к тексту

29Комментаторы так изображают это расположение:

610.[c.777]Вернуться к тексту

30Аристотель имеет в виду изобретение катапульт в Сиракузах при Дионисии Старшем. –610.[c.777]Вернуться к тексту

31Т.е. на рыночной площади. –612.[c.777]Вернуться к тексту

32Необходимоедля достижения счастья. –613.[c.777]Вернуться к тексту

33См. EN III 6, 1113а 15 сл. –614.[c.777]Вернуться к тексту

34Подразумевается: необходимые для счастья государства. –614.[c.777]Вернуться к тексту

35Скилак – греческий географ и путешественник второй половины VI – начала V в. до н.э. Ему приписывалось сочинение “Перипл”. О Скилаке см. Hdt. IV 44. –615.[c.777]Вернуться к тексту

36Текст испорчен. Принято чтение poiesasa ditton toi genei tayta (“то же по своему происхождению существо двояким”). –616.[c.777]Вернуться к тексту

37Пропуск в тексте. –616.[c.777]Вернуться к тексту

38Т. е. часть души, не одаренная разумом, но способная следовать за ним. –617.[c.777]Вернуться к тексту

39В рукописях: е pason e tois dyoin – “либо всеми, либо обеими”. Издатели сохраняют это чтение. Были предложены и поправки к тексту, сводившиеся к удалению из него упоминания о “всех” частях или о “двух” частях (см. критический аппарат у Зуземиля). С.А. Жебелев, не оговаривая, принял первую из этих поправок. –617.[c.777]Вернуться к тексту

40 Имеются в виду лакедемоняне и критяне. – 617. [c.778] Вернуться к тексту

41Автор, нигде больше не упоминаемый. –618.[c.778]Вернуться к тексту

42См.Hes.Ergg. 170 сл. –620.[c.778]Вернуться к тексту

43Пропуск в тексте. –620.[c.778]Вернуться к тексту

44На полях некоторых рукописей приписан подлинный текст оракула: “Не срезывай молодую ниву”. –622.[c.778]Вернуться к тексту

45Т. е. к области воспитания детей. –623.[c.778]Вернуться к тексту

46С.А. Жебелев принимает рукописное чтение ethon вместо предлагаемого Иммишем eton (годы). Речь идет не о годах (возрасте), а об установившихся обычаях. –623.[c.778]Вернуться к тексту

47С.А. Жебелев принимает чтение psykhron; в некоторых рукописях – mikron (маленькие). –625.[c.778]Вернуться к тексту

48См., напр.,Pl.Legg. 792b. –625.[c.778]Вернуться к тексту

49С.А. Жебелев принимает рукописное чтение apelaynein. При чтении apolayein (усваивать), которого придерживается Иммиш (его также одобряет Зуземиль), получается смысл: “естественно, что они даже в таком возрасте усваивают то, что недостойно свободного человека, – от слышанного и виденного”. –624.[c.778]Вернуться к тексту

50Т.е. старше 21 года. –626.[c.778]Вернуться к тексту

51Имеются в виду представления сатировских драм. –626.[c.778]Вернуться к тексту

52Греч. methe (букв. “опьянение”) в собственном смысле слова обозначает ту часть пира, когда поднималось настроение и начинали пить неразбавленное вино. Возраст, о котором идет речь, – 21 год. –626.[c.778]Вернуться к тексту

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.