Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дореволюционная орфография / Я. К. Грот Русское правописанiе (фрагмены книги).doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
462.34 Кб
Скачать

IV. Правописанiе заимствованныхъ словъ.

79.Безусловная вражда къ заимствованнымъ словамъ не имЂетъ разумнаго основанiя. Въ каждомъ языкЂесть такiя слова; тЂ, которыя укоренились вслЂдствiе давняго употребленiя, могутъ считаться его законнымъ прiобрЂтенiемъ. Подъ влiянiемъ народной фонетики заимствованiя этого рода подвергались иногда такимъ измЂненiямъ, что первоначальный ихъ обликъ становился неузнаваемымъ. Таковы напр. унаслЂдованныя нами отъ Грековъ слова:налой(аналогеi^он),исполать(еiс полла\ e/ти),уксусъ(о/ксос). ВпослЂдствiи, по мЂрЂуспЂховъ образованности и знакомства съ иностранными языками, является напротивъ старанiе съ возможною точностью сохранять въ чужеземныхъ словахъ ихъ подлинную форму. Тогда случается, что передЂланное слово, издавна получившее въ языкЂправо гражданства, исправляется или уступаетъ мЂсто своему двойнику, позднЂе зашедшему въ менЂе измЂненной формЂ. Такъ многiя греческiя слова переходили къ намъ въ двоякомъ видЂ: сперва съоизъ Византiи, потомъ сътизъ западной Европы, сперва съв, потомъ съб, сперва съи(по рейхлин. произношенiюв,и), потомъ съэ(по эразмовскому выговору): припомнимъ напр.оеатръитеатръ,риторъиреторъ,пiитаипоэтъ,ОмиръиГомеръ; въ словЂбиблiотекамы находимъ всЂтри различiя въ сравненiи съвивлiооика. Такимъ же образомъ взятое съ нЂмецкаго имяярмонка, видоизмЂненное такъ по славянской фонетикЂ, не терпящей двухървъ одномъ и томъ же словЂ, стало въ недавнее время уступать мЂсто формЂярмарка.

80.Заимствованныя слова, по времени ихъ появленiя въ языкЂ, раздЂляются на два разряда: издавна употребительныя могутъ быть названывполнЂ усвоеннымиилиобрусЂвшими(Lehnwo"rter), а другiя, новЂйшiя,чуждыми(Fremdwo"rter). Но между этими двумя главными разрядами могутъ быть еще разныя степени давности заимствованiя, иногда же и разныя степени обрусЂнiя независимо отъ давности; поэтому не всегда можно явственно провести границу между тЂмъ и другимъ разрядомъ, а оттуда сомнительная или двойственная форма нЂкоторыхъ словъ, вслЂдствiе чего являются и затрудненiя въ начертанiяхъ. Такъ напр. обрусЂвшее словопросвирана письмЂполучаетъ болЂе правильную форму:просфора, хотя произведенное отъ перваго народноепросвирняне подвергается измЂненiю.

81.Германскiе, романскiе и тЂславянскiе народы, которые употребляютъ латинское письмо, могутъ писать заимствованныя западно-европейскiя слова безъ всякаго измЂненiя ихъ подлинныхъ начертанiй. Совершенно въ другомъ положенiи находимся мы. По различiю русской звуковой системы съ фонетикой другихъ европейскихъ языковъ и по своеобразности нашей азбуки, начертанiе заимствованныхъ словъ и преимущественно собственныхъ именъ русскими буквами представляетъ большiя трудности.

Мы часто бываемъ лишены возможности написать имя иностраннаго происхожденiя такъ, чгобы можно было угадать его подлинную форму, и для ясности принуждены присоединять ее въ скобкахъ [Въ БиблiотекЂдля чтенiя1830-хъгодовъ, Сенковскiй подалъ примЂръ которомуи теперьеще иногда слЂдуютъ, писать иностранныя собственныя имена латинскими буквамисъ присоединенiемъкъ нимърусскаго падежнаго окончанiя, отдЂленнагоотъ имениапострофомъ. Этотъ способъ письма, вообще говоря,не можетъбыть признанъ удачнымъ, потому,во 1-хъ,что онъ предполагаетъвъ каждомъчитателЂ нЂкоторую, вовсе необязательную, степень знанiя иностранныхъ языковъ,а во 2-хъ,что апострофъ ставитсядля означенiяпропускакакой-нибудьгласной, чеговъ настоящемъслучаЂ нЂтъ. Иногдадля краткости,въ ученыхъсочиненiяхъ, можно конечно прибЂгатьи къ начертанiямъэтого рода,но тогдаапострофъслЂдовало бызамЂнять соединительной черточкой.]. Поэтому мы должны пользоваться всЂми средствами нашей азбуки, чтобы въ возможной точности передавать начертанiе иноязычныхъ словъ. Остановимся на главныхъ изъ этихъ средствъ, и прежде всего на буквахъэ,гио.

э.

82.Букваэ, которой нЂтъ въ церковно-славянской азбукЂ, введена въ нашу печать вскорЂпослЂустановленiя гражданскаго письма и конечно совершенно основательно, такъ какъ она изображаетъ особый дЂйствительно существующiй въ языкЂзвукъ чистагое: букваепредставляетъ йотованную или облеченную гласную, почему и названiе ея въ азбукЂдолжно произноситься "йэ" и не "э", какъ обыкновенно ее называютъ.

83.Въ собственно-русскихъ словахъ звукъэвстрЂчается только въ началЂнемногихъ междометiй, мЂстоименiй и нарЂчiй:экъ,эхъ,эво;этотъ,этакiй,экiй,этакъ,эстолько. Но эта буква особенно полезна для начертанiя нЂкоторыхъ заимствованныхъ словъ, напр.:экзаменъ,элементъ,эхо,эпиграмма,эллипсисъ,поэзiя,силуэтъ. Ея употребленiе было бы еще гораздо обширнЂе, еслибъ не произошло издавна смЂшенiя двухъ буквъ церковно-славянской азбуки (еиI_Е), вслЂдствiе чего и теперь неточно пишется и произносится множество заимствованныхъ изъ греческаго языка словъ, напр.:Ева,Египетъ,Евдокiя,Евлампiй,Европа,евангелiе,епархiя,епископъ, вообще большая часть собственныхъ именъ съ приставкамиеvиепi.

Впрочемъ и наоборотъ буквою эиногда начинаются у насъ слова, которыя въ греческомъ имЂютъ предъ начальною гласною густое придыханiе:Эллада,экзаметръ((Елла/с,(екса/метрос). Иногда же въ подобныхъ случаяхъ мы пишемъе:еврей((евраi^ос),ересь(а(i/ресiс),Елена((Елe/ни).

Неправильно пишется эвъ словЂ"проэктъ": такъ какъ и въ латинскомъ языкЂ, откуда оно взято,eслЂдуетъ заj, т. е. является йотованнымъ, то надо писатьпроектъ. То же замЂчанiе относится къ словуреестръ, которое въ этомъ видЂближе къ своему латинскому первообразу (registrum), чЂмъ будучи написано "реэстръ".

84.Въ послЂднiя десятилЂтiя у насъ стали употреблятьэи послЂсогласныхъ для передачи иностраннаго широкагое: фр.e\, ais, нЂм.a"и т. п., напр. въ именахъ:Бэръ,Тэнъ,Жервэ,Богарнэ. Для болЂе точной передачи звуковъ можно допустить эту ороографiю, но исключительно въ однихъ собственныхъ именахъ; въ нарицательныхъ же, которыя въ каждомъ языкЂвидоизмЂняются по требованiямъ его фонетики, мы не обязаны примЂняться къ тонкостямъ иностраннаго произношенiя, и потому въ такихъ словахъ какътема,меръ,проблема, употребленiеэвмЂстоенеумЂстно.

СкорЂе слЂдовало бы ставитьэкогда надо обозначить, что звукъене долженъ быть обращаемъ въё, какъ напр. въ словахъдоктринэръ,партнэръ, которыя неправильно произносятся: "доктринёръ, партнёръ", именно потому, что не знающiй ихъ подлинной формы (doctrinaire, partner), видя въ окончанiи ихъепередъ твердымъ звукомъ, не затрудняется измЂнять эту гласную въёна общемъ основанiи, какъ напр. въ словахъ:актеръ,гувернеръ(acteur, gouverneur). Иногда въ иноязычныхъ словахъ можно также употреблятьэдля избЂжанiя двусмыслiя, напр. въ словЂпэръ(анг. peer), косвенные падежи котораго иначе были бы тожественны съ такими же падежами существительнагоперо.

85.Въ параллель бук‸недавно стало входить въ употребленiе нейотованноеэ"для звука, изображаемаго германскимъ o", французскимъ eu въ началЂсловъ, напр. въ именахъ: O"hmann, O"sel, O"hlenschla"ger, Euge\ne, и надо согласиться, что этимъ способомъ удачно дополняется начертанiе буквыэ, которая сама по себЂвовсе не отвЂчаетъ помянутому звуку. Такимъ же образомъ слЂдуетъ замЂнятьёпослЂсогласныхъ, напр. въ именахъ:Гэ"те,Шлэ"церъ,Тэ"пферъ,Сентъ-Бэ"въ. Это лучше нежели вводить въ русское письмо буквуo", непонятную для незнакомыхъ съ германскими языками.Э"можетъ служить также къ передачЂанглiйскаго неопредЂленнагоuвъ замкнутыхъ слогахъ, напр.Бэ"рнсъ,Дэ"фферинъ, (Burns, Dufferin).

Само собою разумЂется, что въ такихъ именахъ, какъЭдипъ(Oedipus),экономiя(oeconomia) и др., форма которыхъ исторически установилась, нЂтъ надобности измЂнять давнишнюю ороографiю.

Начертанiе "Монтескьэ"" можетъ быть допущено только подъ условiемъ, чтобыэпослЂьсчиталось йотованною гласною.

г.

86.Буквагслужитъ у насъ для изображенiя двухъ различныхъ звуковъ; такъ напр. въ именахъ:GambettaиHugo,Go"theиHeine,GentиHamburg, мы пишемъ одинаково:ГамбеттаиГуго,Гэ"теиГейне,ГентъиГамбургъ. Уже болЂе полутораста лЂтъ наши грамотеи жалуются на недостатокъ у насъ особой буквы для отличенiя звука малороссiйскаго спирантаготъ греко-русскойгаммы, но изъ всЂхъ предположенiй для устраненiя этого неудобства ни одно не перешло въ практику, а между тЂмъ ошибочныя начертанiя, какъ было объяснено выше (см. стр. 9), привели и къ ошибочному произношенiю многихъ словъ. Ломоносовъ не ожидалъ такого результата, когда, примиряясь съ недостаткомъ буквы, говорилъ: "Въ иностранныхъ реченiяхъ, которыя въ россiйскомъ языкЂвесьма употребнтельны, выговаривать пристойно какъhгдЂh, какъgгдЂgу иностранныхъ"[См. ГрамматикуЛомоносова,изд. I,параграфъ 99:въ послЂдующихъпараграфъ 102.]. Въ именахъ, не прiобрЂтшихъ себЂправа гражданства историческою давностью, позволительно употреблятьх, которое къ германскомуhвсе-таки ближе чЂмъ нашег, напр. въ фамильныхъ именахъ:Ховенъ(Howen),Хуссъ(Huss) и т. п. Но, вообще говоря, употребленiе буквыгдля обоихъ иностранныхъ звуковъ такъ утвердилось, что попытка ввести г~для означенiя гортаннаго спиранта едва ли могла бы ожидать успЂха.

о.

87.Совершенно противоположное явленiе видимъ мы въоитЂ:гпредставляетъ два звука, аоизображаетъ звукъ, для котораго есть другая, болЂе употребительная буква (ф). Однакоже наоитуможно смотрЂть различно: въ отношенiи къ передачЂзвуковъ она конечно излишня, и для людей, не получившихъ литературнаго образованiя, составляетъ почти неодолимое затрудненiе; но если принять во вниманiе неудобство нашей азбуки для передачи иноязычныхъ начертанiй, то мы должны дорожить всякимъ имЂющимся у насъ средствомъ точнЂе означать подлинную форму заимствованнаго слова. Но, признавая заоитойэто значенiе, надобно уже употреблять ее правильно: ничто не можетъ быть нелЂпЂе встрЂчающихся у насъ начертанiй въ родЂ: "Оебъ, Ороей изъ Фракiи, кориоей, соера". Главное соображенiе въ пользу сохраненiяоитывъ нашемъ письмЂзаключается въ томъ, что такъ какъ согласныйф(чистый, не въ видЂбезголоснаговпри уподобленiи звуковъ) не встрЂчается въ собственно-русскихъ словахъ, въ заимствованныхъ же онъ бываетъ двоякаго происхожденiя (ph или th), то, сообразно съ общимъ началомъ нашей ороографiи, нужно всякiй разъ означать на письмЂ, который изъ двухъ видовъ этого звука входитъ въ составъ иностраннаго слова. -- Имена, въ которыхъоитадолжна имЂть мЂсто, приведены въ приложенномъ къ настоящей книгЂУказателЂ.

vилии?

88.Другая греческая букваv(ижица) могла бы быть полЂзна развЂтолько въ словЂмvродля отличiя его въ косвенныхъ падежахъ отъ двухъ одинаково съ нимъ произносимыхъ начертанiй:миръимiръ. Но имЂть особую букву для одного только слова было бы странно, тЂмъ болЂе, что конечно всякiй и безъ помощиижицыпойметъ значенiе начертанiй:миро(съ его косвенными падежами),миропомазанiе,мироточивый, какъ мы безъ всякихъ особенныхъ отличiй понимаемъ значенiе этихъ словъ въ живой рЂчи, или какъ для насъ равнымъ образомъ понятно различiе напр.судовъвъ значенiи то кораблей, то судилищъ. Что же касается словъ:синодъ,символъ,синклитъ, то въ нихъижицане болЂе нужна, чЂмъ напр. въ словахъ:система,лира,типографiяи мн. др., въ которыхъ она давно замЂнена буквоюи. СлЂдовательноижицадолжна считаться исключенною изъ русской азбуки.

уилив?

89.АнглiйскоеwнЂкогда передавалось у насъ постоянно буквоюв, но около 1840-хъ годовъ многiе стали употреблять для этого звука гласнуюу; напр. стали писать:Уальтеръ,Уиндзоръ,Уильямъ. Въ фонетическомъ отношенiи это не лишено основанiя, но прежняя ороографiя предпочтительна по слЂдующимъ причинамъ: 1) обращенiеувъввъ дифтонгахъ свойственно русскому языку, какъ видно изъ старинныхъ формъ заимствованныхъ именъ:Аврора,Августъ,Евангелiе,Европа,Январьи изъ собственно-русскаго словазавтра; 2) начертанiеуне можетъ быть выдержано во всЂхъ случаяхъ, напр. передъ тою же гласноюу; такъ слова Woolwich никто не напишетъ "Ууличъ" вм.Вуличъ; всЂпишутъ такжевагонъ, а не "уагонъ",Дарвинъ, а не "Даруинъ"; 3) имена:Виндзоръ,Вальтеръ Скоттъ,Вашингтонъи др. прiобрЂли уже издавна право гражданства въ русскомъ языкЂ. На томъ же основанiи слЂдуетъ писатьВельсскiй(а не "Уэльсскiй", вм. стариннаго "Валлiйскiй" (of Wales).

еилиЂ?

Случаи употребленiя Ђвъ окончанiяхъ заимствованныхъ именъ (напр.АлексЂй,АпрЂль) уже бьыи показаны въ общихъ замЂчанiяхъ объ этой буквЂ. (См. выше, стр. 60).

Своего рода затрудненiе въ начертанiи заимствованныхъ словъ составляетъ соединенiе гласной iсъ другими гласными (,) или передача дифтонговъ, образующихся при французскихъ такъ называемыхъ sous mouille/slиgn(какъ напр. въ словахъ brillant, compagnon).