
bolotnova_n_s_filologicheskii_analiz_teksta / р1 гл 1,2
.pdf
33 |
Глава 2. Текст как объект лингвистического анализа |
Данный подход к определению предмета лингвистического анализа художественного текста предполагает внимание к языковым средствам, которые деавтоматизируют читательское восприятие, относятся к об ласти возможных коммуникативных помех, «шумов». Вместе с тем, при знавая справедливость этой точки зрения, следует, на наш взгляд, рас ширить спектр явлений, которые должны интересовать лингвиста, вклю чая сюда весь языковой материал и его особую организацию. Роль нейтральных в стилистическом и эмоциональном плане языковых средств может быть очень значительной.
Покажем это на примере стихотворения A.C. Пушкина «Я вас лю бил», в котором есть единственная метафора — «угасла» (о любви). Она выделяется на фоне общеупотребительных слов в собственно номина тивном значении. Между тем это стихотворение не может не волновать читателей своим высоким гуманистическом пафосом, искренностью интонаций, ясностью и изяществом формы:
Явас любил... Любовь еще, быть может,
Вдуше моей угасла не совсем.
Но пусть она вас больше не тревожит:
Яне хочу печалить вас ничем.
Явас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим,
Явас любил так искренне, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.
Кажущаяся простота, безыскусность языковых средств эстетичес ки мотивирована и несет на себе печать поэтического таланта автора. Вариативный повтор «Я вас любил» с последующим распространением получает разное эмоционально-смысловое наполнение в структуре по этического текста, отражающего динамику и трепетность неразделен ного чувства. Это усиливается рамочной композицией: начало стихот ворения «Я вас любил...» сообщает о теме лирического монолога. Пос ледующие повторы во второй строфе раскрывают, детализируют глубину и характер чувства, а заключительные строки выражают основную идею стихотворения, его высокий пафос и благородство чувств, усиленные приемом обманутого ожидания.
Повтор общеупотребительных стилистически нейтральных одно корневых слов (любил (3), любовь, любимой) не только тематически обус ловлен, но также эстетически и коммуникативно значим. Синонимичес ки сближая в тексте слова тревожить — печалить; безмолвно — безна дежно, автор достигает глубины и точности в описании сложного мира переживаемых им чувств.
2 Филологический анализ текста

Раздел I. Текст как объект филологического исследования |
34 |
Таким образом, в данном случае «простота» словесного выражения является несомненным знаком высочайшего речевого мастерства ав тора.
Основная задача лингвистического анализа художественного тек ста — изучение языковых средств разных уровней в системе художе ственного текста с функционально-эстетической точки зрения, с точки зрения их соответствия авторскому замыслу и индивидуальной манере письма автора.
Причем необходимо различать характеристику языковых единиц в системе текста и их узуальные особенности в системе языка (см. под робнее в разделе II). Это связано с тем, что языковые единицы в тексте образуют свою речевую систему, которая подчинена выражению опре деленных коммуникативных задач в соответствии с авторским замыс лом. В связи с этим языковые единицы могут подвергаться различного рода образной трансформации. Еще Г.О. Винокур, автор концепции внутренней формы, опирающейся на особенности поэтического языка, указывал, что «действительный смысл художественного слова никогда не замыкается в его буквальном смысле» [Винокур, 1990, с. 142]. Дру гой выдающийся исследователь, Б.А. Ларин, впервые глубоко изучил «комбинаторные приращения» смысла, отметил семантическую осложненность лирики, ее «смысловую многорядность» [Ларин, 1974].
Образные трансформации слов характерны не только для лирики. Так, в словосочетании «окутать птичьим щебетом» в контексте повести Ю.М. Нагибина «Пик удачи» у глагола окутать («плотно покрывать, обволакивать») появляется новый смысл — «говорить быстро, оживлен но, с подъемом, желая понравиться и подчинить себе»: «Она окутала Гая сетью ласковых движений, птичьим щебетом... И уж как она улыба лась, и нежно, и восторженно, и почти непристойно». Подобных приме ров можно было бы привести множество.
В целом можно заключить, что лингвистический анализ художе ственного произведения предполагает рассмотрение его как искусной организации языковых средств, отражающих определенное идейно-те матическое и образное содержание, способное вызывать у читателя эс тетический эффект.
Возможно лингвистическое исследование не только художествен ных текстов, а также научных, публицистических и т.д. При этом цель лингвистического анализа — «показ средств, посредством которых вы ражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произ ведений» (Л.В. Щерба) — остается актуальной для всех текстов с уче том их специфики как особых форм коммуникации.

35 |
Глава 2. Текст как объект лингвистического анализа |
2.3. ВИДЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Рассмотрим виды лингвистического анализа разных текстов, начи ная с художественных, и представим образцы такого анализа. По свое му характеру, глубине и объему лингвистический анализ может быть разным с учетом специфики конкретного текста (времени его написа ния, жанровой и стилистической природы, индивидуального стиля ав тора и т.д.), целей и задач, которые ставит перед собой исследователь.
В зависимости от глубины проникновения в содержательный план текста и в область литературоведческого анализа различают: 1) лингви стическое комментирование; 2) полный поуровневый и частичный линг вистический анализ; 3) лингвопоэтический разбор текста.
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ
Детальное описание этого вида анализа текста было предпринято Н.М. Шанским, который призывал к замедленному чтению литератур ного произведения «под лингвистическим микроскопом». В ходе этого выявляются «непонятные и трудные места текста, наиболее горячие его коммуникативные точки, его индивидуальные особенности как художе ственного единства» [Шанский, 1983, с. 55]. Это неполный по объему анализ, который может варьироваться в зависимости от фактора адре сата, его информационного тезауруса (знаний о языке и о мире).
Простейшее лингвистическое комментирование сводится к разъяс нению непонятных слов. Характер развернутых и подробных объясне ний может отличать иной вид комментирования — филологического и культурно-исторического (Н.М. Шанский).
Среди видов лингвистического комментирования исследователь выделяет полный и выборочный, определяемый субъективными факто рами. По отношению к моменту первого прочтения художественного текста дифференцирует предваряющее, синхронное и последующее ком ментирование. По мнению Н.М. Шанского, «наиболее эффективным представляется синхронное лингвистическое комментирование, высту пающее как замедленное чтение художественного текста лингвистичес ки вооруженным глазом» [Шанский, 1983, с. 58]. Приведем пример пред варяющего выборочного лингвистического комментирования художе ственного текста.
Так, в стихотворении A.A. Ахматовой «Мне ни к чему одические рати...» не много языковых средств, способных вызвать какое-либо за труднение у читателя. Прежде всего это оборот «одические рати», в ко-
Раздел I. Текст как объект филологического исследования |
36 |
тором определение является производным от слова ода — «торжествен ное стихотворение, посвященное какому-нибудь историческому собы тию или герою» [Макаров, Матвеева, 1989, с. 195]; рать — «(устар.). То же, что войско» [Ожегов, Шведова, 1999, с. 445]. В стихотворении, по священном поэзии, одические рати означают «изобразительно-вырази тельные средства высокого стиля, характерные для изысканной поэзии, далекой от жизни».
Специального внимания заслуживает и оборот «элегические затеи». Элегия — «лирическое стихотворение, проникнутое грустным чувством» [Макаров, Матвеева, 1989, с. 358]; затеи — «устар. Причудливые, замыс ловатые приемы, украшения и т.п.» [Лексические трудности..., 1994, с. 169]. В тексте элегические затеи означают «характерные для высокой поэзии замысловатые усложненные поэтические средства и формы, име ющие искусственный характер, оторванные от реальной речи и действи тельности».
После предваряющего неполного лингвистического комментирова ния следует знакомство с текстом:
Мне ни к чему одические рати И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати, Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий, Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен. На радость вам и мне.
При полном предваряющем лингвистическом комментировании ис следователь может обратить внимание на ряд лексических средств, ко торые либо устарели, либо, хотя и не принадлежат к пассивному запасу личности, но относятся к его периферии, используются нечасто. Ср. сло ва:
1)ведать (о стихах) — «устар. и поэтич. Испытывать, переживать ка кое-либо чувство, душевное состояние» [Макаров, Матвеева, 1989, с. 57];
2)прелесть (элегических затей) — «устар. Обольщение, соблазн, об ман. Совр. знач.: обаяние, очарование, привлекательность» [Мака ров, Матвеева, 1989, с. 245];
3)таинственный — «заключающий в себе тайну, нечто неразгаданное, загадочный» [Ожегов, Шведова, 1999, с. 787];

Глава 2. Текст как объект лингвистического анализа
'еготпь — «густая темная смолистая жидкость с характерным запа хом, получаемая путем сухой перегонки древесины, торфа или ка менного угля» [Лексические трудности..., 1994, с. 129];
Г задорный (о стихе) — «полный задора, пылкий»; задор — «страст ность, горячность в поведении, работе» [Ожегов, Шведова, 1999, с. 204].
Предварительное лингвистическое комментирование как простейзшй лингвистический анализ текста позволяет устранить возможные ком-
[кативные помехи при последующем восприятии стихотворения. Наряду с поверхностным лингвистическим анализом (лингвистичес-
• комментированием) применяется глубинный. По объему охватыва емого материала исследователи выделяют полный и частичный (непол ный, фрагментарный) анализ, объясняющий отдельные особенности :та или направленный на рассмотрение какого-либо одного уровня текста, чаще всего лексического, ввиду особой роли лексических средств
в выражении художественного смысла.
В качестве примера неполного лингвистического анализа, основан ного на исследовании лексического уровня текста, обратимся к ранее рассмотренному стихотворению A.A. Ахматовой.
Произведение, посвященное поэзии, процессу рождения стиха, ос новано на использовании разнообразной лексики: как книжной, высо кой, торжественно-поэтической, включающей устаревшие слова (ведать, одические рати, прелесть элегических затей, таинственная), так и ней тральной и разговорной, связанной с обычными прозаическими реали ями (лопухи, лебеда, деготь, на стене; одуванчик, забор; сор; стыд; ок
рик, плесень). На основе этого многообразия словных и сверхсловных единиц создаются яркие и наглядные зрительные, осязательные, слухо вые, обонятельные эмоционально окрашенные образы, отражающие ос новную идею стихотворения. Прием «соединения несоединимого» (вы сокого и низкого) в процессе поэтического творчества в данном тексте призван отразить его идею — поэтическое заключается в обыденном; реальная жизнь в ее разнообразных проявлениях достойна воспевания.
Тема поэзии воплощается здесь особой тематической группой сверх словных и словных единиц, включая их разные формы: одические рати, элегические затеи, в стихах, стихи, стих. Таким образом, выбор лекси ки и ее особая организация определяются авторским замыслом, отра жая тему произведения и его идею.

Раздел I. Текст как объект филологического исследования |
38 |
Системный характер художественного текста обусловливает важ ную закономерность: какой бы уровень его языковой организации ни анализировался, он так или иначе подчинен идейному замыслу автора и выражению художественного содержания. Это же справедливо и при менительно к отдельным элементам текста: множеством связей они со относятся с художественным целым и в меру своих возможностей отра жают прямо или косвенно эстетический смысл произведения.
Анализируя лексику поэтического текста, важно не забывать о триа де «слово — образ — идея», на которую указывали Г.О. Винокур, Л.Ю. Мак симов и другие, подчеркивая очень важную мысль о том, что нельзя от анализа слова переходить к интерпретации идеи произведения, потому что слово — это форма образа, а образ — форма выражения идеи.
Частичный лингвистический анализ текста не дает полной инфор мации об «идейном и связанном с ним эмоциональном содержании» про изведения. Анализ других уровней углубляет и дополняет представле ние о художественном смысле текста. Для иллюстрации этого обратим ся к тому же стихотворению A.A. Ахматовой, представив полный лингвистический анализ этого произведения, но исключив описание лек сики, о которой уже шла речь.
Стихотворение A.A. Ахматовой «Мне ни к чему одические рати...» из цикла «Тайны ремесла», написанного в период с 1936 г. по 1960 г., посвящено традиционной теме поэта и поэзии. Основная идея стихот ворения — утверждение поэтического в обыденном.
Представление о гармоничности поэзии A.A. Ахматовой подтверж дает поуровневый анализ стихотворения. С точки зрения звуковой орга низации обращает на себя внимание торжественная, величаво-эпичес кая тональность произведения. Его размеренный, неторопливый ритм, уверенная, спокойная интонация обусловлены общим риторическим пафосом произведения, в котором выражено эстетическое кредо автора. Как отмечал Б.В. Томашевский, «в подлинном художественном произ ведении интонация, вызываемая смыслом и строем речи, согласована с ритмическим строением стиха» [Стиховедение: Хрестоматия..., 1998, с. 54].
Важен и ассонанс и, е как средство звукописи в формировании об щей мелодики стихотворения. Аллитерация р_ (р') вводится для усиле ния прозаического, но естественного начала в жизни и в искусстве (Ког да б вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая стыда; Сердитый окрик, дегтя запах свежий...). Знаки пунктуации (восклицательный и многоточие) указывают на варьирование эмоциональной тональности (от взволнованной к спокойной, отражающей размышление автора).

J9 Глава 2. Текст как объект лингвистического анализа
С грамматической точки зрения привлекает внимание приоритет ная роль именной лексики. Не глагольные словоформы (их 5) с прису щей им динамикой, стремительностью, а существительные (19) и при лагательные (8) доминируют в тексте, определяя его спокойную и раз меренную тональность.
Позиция лирической героини — поэта выражена достаточно отчет ливо и явно, но автор избегает повествования от 1-го лица и формы «я», отдавая предпочтение более отстраненной форме «мне», повторенной трижды.
Это стихотворение — обращение к читателю, поэтому столь важна оппозиция «я» (поэт) — «вы» (читатели, люди). Вы повторяется дваж ды. Автор мечтает о гармонии понимания, о том мгновении, когда: И
стих уже звучит, задорен, нежен, / На радость вам и мне.
Доверительная манера общения с читателем формируется благода ря разговорному синтаксису (ср. неполноту предложения: Мне ни к чему одические рати.; нанизывание односоставных предложений, использо вание конструкции с присоединением):
Сердитый окрик, дегтя запах свежий, Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен, На радость вам и мне.
Как уже отмечалось, на лексическом уровне весьма показательно соединение лексических средств разной эмоционально-стилистической окраски, значимых для утверждения идеи поэтического в обыденном. Поэтические перифразы элегические затеи, одические рати, усиливая друг друга, отражают художественные средства и формы чистой, высо кой поэзии, далекой от реальной жизни, а поэтому отвергаемой авто ром.
В стилистическом отношении важны использованные A.A. Ахмато вой особые приемы: прием отрицания изысканной поэзии в начале сти хотворения, усиленный инверсией и противопоставлением высокой и сниженной, а также нейтральной лексики. Благодаря этому актуализи руется важный признак стихов — их спонтанность, естественность (не кстати, не так, как у людей; растут из сора, не ведая стыда). Исполь зование сравнения и анафоры с последующим присоединением служит усилению авторского взгляда на сущность поэзии, раскрывает тайну рождения стиха, побуждает видеть и ценить эстетику повседневного.
Таким образом, поуровневый лингвистический анализ текста, рас ширяя и углубляя представление об использованных автором языко-
Раздел I. Текст как объект филологического исследования |
40 |
вых средствах и их особой организации, позволяет мотивированно су дить об идейно-художественном содержании текста, открывая новые грани его эстетического смысла.
Наряду с лингвистическим анализом художественного текста, воз можен лингвопоэтический разбор.
ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЙ РАЗБОР ТЕКСТА
Под лингвопоэтическим разбором текста понимается анализ не толь ко его языковых единиц, их отбора и особого структурирования, но и поэтики стихотворного произведения.
Интенсивная разработка лингвистической поэтики в начале XX века (20—30-е годы) была связана с деятельностью лучших представителей «русского формализма»: Б.М. Эйхенбаума, Б.В. Томашевского, В.М. Жирмунского, Ю.Н. Тынянова, P.O. Якобсона, В. Шкловского и др. Их роль в изучении стихотворной речи, ее ритмики и семантики осо бенно велика. О вкладе формалистов в изучение языка художествен ных произведений можно судить по высказыванию Г.О. Винокура: «На самом деле мы завоевали право не на метод формальный, а на анализ поэтической формы, с помощью которого мы открываем, интерпрети руем смысл» [Винокур, 1990, с. 70—71]. Среди недостатков этой кон цепции Г.О. Винокур отмечал «понимание поэтического языка как «де формированной практической речи», «оставляющей в тени теорию сло весного образа» [Винокур, 1990, с. 76], подход к поэзии как к «обработке материала» [Винокур, 1990, с. 69]. На отрыв поэтического языка от «язы ка практического» в исследованиях формалистов указывал и В.В. Ви ноградов [1959, с. 13].
Особого внимания в связи с определением сущности поэтики за служивают работы Г.О. Винокура и В.В. Виноградова. Г.О. Винокур вы ступал «за спайку языковедения и поэтики», рассматривал смену по этических школ как смену «приемов поэтической организации языко вого материала», смену «навыков культурного преодоления языковой стихии» [Винокур, 1990, с. 14—15]. В его исследованиях звучит акту альный для современной филологии призыв изучать структуру худо жественного произведения методом интерпретации, методом «критики структуры» [Винокур, 1990, с. 27 и др.].
Уже в 20-е годы в трудах Г.О. Винокура утверждается идея анализа художественного текста как особой системы речевых средств, имеющих свою цель и задание, идея дифференциации языковой и «текстовой» си стемности единиц, о которой сейчас говорят и пишут исследователи. Поэтика при этом рассматривалась как «часть стилистики, изучающей явления языка под углом зрения целесообразного использования его говорящими» [Винокур, 1990, с. 26].

41 Глава 2. Текст как объект лингвистического анализа
Что же касается В.В. Виноградова, то он в своей известной работе «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика» (М., 1963) дал не сколько иное определение поэтике, включив в нее «вопросы тематики, сюжетосложения, композиции и характерологии» [Виноградов, 1963, с. 178]. В другой части работы поэтика трактуется исследователем ши роко — как область, объединяющая «и лингвистический, и эстетико-сти- листический, и литературоведческий, и иные искусствоведческие под ходы к изучению литературно-художественных произведений» [Вино градов, 1963, с. 206].
Современные исследователи рассматривают поэтику как «науку о системе средств выражения в литературных произведениях», как одну «из старейших дисциплин литературоведения» [Чудаков, 1987, с. 295]. В исследовательской литературе различают общую и частную поэтику, историческую, лингвистическую и литературоведческую. В современ ных работах поэтика трактуется как фиксирующая «определенную грань литературного процесса, а именно — осуществляемые в произведениях установки и принципы отдельных писателей, а также художественных направлений и целых эпох» [Хализев, 1999, с. 143].
В свете всего сказанного лингвопоэтический разбор художественно го произведения предстает как анализ и систематизация элементов язы ковой организации текста, воплощающих «образ мира» и «образ авто ра» с позиций определенного эстетического идеала. Для этого вида линг вистического анализа текста характерно частичное вторжение в сферу литературоведческого анализа. Лингвопоэтический разбор текста весь ма близок филологическому анализу, уступая ему в полноте освещения культурно-исторического контекста произведения и его собственно ли тературоведческих особенностей.
Лингвопоэтический разбор текста включает следующие данные: 1) место произведения в творчестве поэта; 2) освещение жанровых и тематических особенностей текста; 3) определение идеи произведения; 4) эмоциональной тональности; 5) ритмики, стихотворного размера, осо бенностей рифм; 6) описание художественных приемов и их ро ли; 7) рассмотрение языковых средств в их соотнесенности с образным строем.
В качестве примера рассмотрим произведение М.Ю. Лермонтова «Из Гете»:
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой;
Раздел I. Текст как объект филологического исследования |
42 |
Не пылит дорога, Не дрожат листы...
Подожди немного, Отдохнешь и ты.
1. Это стихотворение, написанное в 1840 г., относится к последне му, зрелому этапу в творчестве поэта. В это же время М.Ю. Лермонто вым были написаны стихи: «И скучно, и грустно...», «Тучи», «Как часто, пестрою толпою окружен...» и др. Произведение является вольным пе реводом второй части стихотворения Гете «Wanderers Nachtlied» («Ноч ная песнь странника»).
2.Стихотворение «Из Гете» — это пейзажная зарисовка, стихотво рение-описание, в котором отражены величие, красота и спокойствие природы, созвучные настроению лирического героя, жаждущего покоя
игармонии.
3.4. В отличие от других стихов М.Ю. Лермонтова, лирический ге рой которых одинок, мятежен, далек от умиротворенности, это стихот ворение имеет иную эмоциональную тональность — состояние покоя в природе передается и лирическому герою.
Идея произведения — утверждение гармонического слияния, един ства природы и человека, жаждущего успокоения.
Спокойствие лирического героя относится не к сфере настоящего, а будущего, желаемого (Подожди немного, / Отдохнешь и ты...).
Тишина и умиротворенность в природе переданы лексическими средствами (спят, тихие, не пылит дорога, не дрожат кусты).
Стихотворение очень музыкально, благозвучно благодаря особому стихотворному размеру: оно написано трехстопным хореем с перрихием (сочетанием безударных слогов). Рифмы точные, перекрестные, с чередованием мужских и женских. Как известно, рифмы являются важ ным звуковым, композиционным и смысловым элементом стиха. Ис следователи говорят о «семантическом ореоле стихотворного размера» [Гаспаров, 1998, с. 102]. В связи с этим интересно высказывание Н.С. Гумилева о хорее: «...Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область пение» (выделено нами. — Б.Н.) [Стиховедение: Хрестоматия..., 1998, с. 82].
5. Для выражения идеи необходимой гармонии природы и челове ка, жаждущего покоя, автор использует приемы обращения (см. заклю чительные строки) и олицетворение:
Горные вершины
Спят во тьме ночной...
Благодаря этому создается психологический параллелизм. Покой, гар мония в природе переданы точным эпитетом (тихие долины) и приемом синтаксического параллелизма с инверсией и использованием анафоры: