- •1)Объясните значение слов. Спор. Полемика. Дискуссия. Дебаты.
- •2)Переговоры как форма делового общения
- •3)Ря как я до.
- •4)Точность и логичность как качества деловой речи
- •5)Виды управленческих документов ( приказ, распоряжения, должностная инструкция)
- •6) Виды информационно-справочных документов (протокол, акт, докладная записка).
- •7) Виды информационно-справочных документов (объянительная записка,трудовой договор).
- •8)Этика делового разговора по телефону. Речевые формулы.
- •Формулы речевого этикета
- •9)Интернет- язык в переписке. Акронимы.
- •10)Деловые письма. Общая характеристика. Перечислите виды деловых писем.
- •11)Отличительные особенности сопроводительного письма, письма-оферты и письма-рекламации.
- •12.Отличительные особенности писем-ответов (ответ на рекламацию, ответ на предложение)
- •13)Деловое совещание,его этапы и коммуникатоивные функции ведущего.
- •14. Речь как показатель культуры и профессионализма.
- •15. Речевой этикет в деловой сфере.
- •17. Официально – деловой стиль. Общая характеристика.
- •18. Ораторская речь. Приемы и средства выразительности речи.
- •19. Особенности речи перед микрофоном и телевизионной камерой. Интервью.
- •20. Объясните значение слов: виза, резолюция. В каких видах документов они встречаются?
- •21.Деловая беседа при приёме на работу. Резюме.
- •22. Что вы понимаете под уместностью и выразительностью речи?
- •23.Роль чистоты речи в культурном облике человека.
- •24. Аргументация в споре.
- •25.Понятие рекламы. Развитие рекламы в Казахстане.
- •26. Виды рекламы. Рекламный текст.
- •27. Объясните значения слов: слоган, копирайтер, пиар, паблисити.
- •28.Правильность и мастерство речи делового человека-как они проявляются?
- •29.Презентация личности-визитные карточки,представление.
- •31. Особенности устного диалогического общения. Деловой диалог.
- •33. Культура речи. Нормы произношения, словоупотребления и грамматики.
- •34. Понятие перевода. Виды перевода
- •35. Понятие общения. Виды общ. Коммуникабельность.
- •36. Cлушание. Виды слушания.
- •37.Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.
- •38. Приёмы перевода.
- •39.Адекватный перевод. Его сущность…
- •40. Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
37.Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.
1. основное требование к переводу научно-технической литературы- адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения ( равный, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.2. на протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, понятых только на одном каким-либо предприятии, а также терминов-архаизмов. 3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой форме.
38. Приёмы перевода.
1. транслитерация.2. калькирование.3. лексико-семантические замены(конкретизация, генерализация, модуляция). 4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).5. членение предложения. 6. Объединение предложений. 7. Грамматические замены.8. антонимический перевод. 9. Экспликация(описательный перевод). 10. Компенсация.11. добавление.12. опущение.
39.Адекватный перевод. Его сущность…
Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят. При адекватном переводе ( а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используется эквиваленты (т.е. прямые соответствия), анологи, описательные средства (если нет эквивалента или аналога). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.
40. Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
Калька- это передача безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены её составных частей- морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке. Калька- это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существует слово образительные кальки- по морфемный перевод иноязычного слова. А также семантические кальки- заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первычным значением иностранного слова, вторичного,т.е. переносного значения последнего. Кроме того, существуют фразеологические кальки- дословный перевод фразеологизма.