Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
731 / Мурашкинцева Е.Д. Верлен и Рембо.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
25.04.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Творческая деятельность Артюра Рембо

Издательская традиция публикаций

  • «Сезон в аду» или «Пора в аду» («Une Saison en enfer», 1873): единственное прижизненное издание, вышедшее под наблюдением самого Рембо.

  • «Стихотворения» («Poesies», 1869-1871): в сборник входят пьесы, собранные посмертно.

  • «Последние стихотворения» («Derniers vers», 1872): пьесы, изданные прижизненно Верленом, без ведома автора, в 1886 году вместе со стихотворениями в прозе «Озарения» («Illuminations») — большая часть ученых придерживается мнения, что они были созданы после «Сезона в аду»; другие отстаивают версию об их более раннем происхождении.

  • В 1886 году парижский журнал «Вог» («Vogue») без ведома Рембо публикает некоторые из его стихов и большую часть «Озарений».

  • В 1891 году (поздней осенью и скорее всего посмертно) выходит сборник под названием «Ковчег» («Reliquaire»).

Библиография

        1. Мемуары

1. Berrichon P. La vie de Jean-Arthur Rimbaud. P., 1897

2. Delahaye temoin de Rimbaud. Textes reunis et commentes — avec des inedits — par Frederic Eigeldinger et Andre Gendre. Neuchatel, 1974

3. Izambard G. Rimbaud tel que je l’ai connu. P., 1963

4. Lepelletier E. Paul Verlaine, sa vie, son oeuvre. P., 1907

5. Rimbaud raconte par Paul Verlaine. Introduction rt notes de Jules Mouquet. P., 1934

6. Rimbaud I. Reliques. Rimbaud mourant — Mon frere Arthur — Le dernier voyage de Rimbaud — Rimbaud catholique. P., 1921

7. Verlaine (ex-Mme Paul). Memoires de ma vie, precedes d’une introduction de M.F.Porche. P., 1935

        1. Научно-критическая литература

1. Андреев Л.Г. Феномен Рембо//Пред. К кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988

        1. 2. Дорофеев о.А. Созвездие в зеркальной перспективе//Пред. К кн.: Верлен. Рембо. Малларме. Стихотворения. Проза. М., 1998

3. Карре Ж.М. Жизнь и приключения Жана-Артюра Рембо. Пер. Бенедикта Лившица. Спб., 1994

4. Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон//Пред. к кн.: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М., 1998

5. Aressy L. La Derniere Boheme. Verlaine et son Milieu. P., s.d.

6. Bonnefoy Y. Rimbaud par lui-meme. P., 1970

7. Bornecque J.-H. Verlaine par lui-meme. P., 1966

8. Bouillane de Lacoste H. de. Rimbaud et le probleme des «Illuminations». P., 1949

9. Coulon M. Au coeur de Verlaine et de Rimbaud. P., 1925

10. D’Eaubonne F. Verlaine et Rimbaud ou la fausse evasion. P., 1960

11. Etiemble R. Le Mythe de Rimbaud. T.1-4. P., 1952-1961

12. Etiemble R., Gauclere Y. Rimbaud. Nouvelle edition revue et augmentee. P., 1966

13. Fumet S. Rimbaud mystique contrarie. P., 1966

14. Gascar P. Rimbaud et la Commune. P., 1971

15. Matucci M. Les deux visages de Rimbaud. Neuchatel, 1986

16. Morice L. Verlaine. Le Drame religieux. P., 1946

17. Mouquet J. Rimbaud raconte par Paul Verlaine. P., 1934

18. Porche F. Verlaine tel qu’il fut. P., 1933

19. Riviere J. Rimbaud. P., 1915

20. Sabatier R. La Poesie du XIX-e siecle. T.2: Naissance de la poesie moderne. P., 1977

1 Осенью 1891 года Изабель понятия не имела о том, что Артюр был поэтом. Через год она попытается объяснить это поразительное обстоятельство: «Никогда не читав его сочинений, я их знала. Я ими мыслила».

1 Существует несколько вариантов перевода этого названия на русский язык: «Пора в аду», «Одно лето в аду» и даже «Четверть года в аду».

1 Дорофеев О. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к сборнику «Верлен, Рембо, Малларме», М., 1998.

1 Из сб. «Галантные празднества». — Перевод Ф. Сологуба.

1 «Мои тюрьмы». Здесь и далее эта мемуарная книга цитируется в переводе М. Квятковской по изданию «Верлен. Рембо. Малларме».

1 «Обет». Из сб. «Сатурнические стихотворения». — Перевод В. Брюсова.

1 Больше никогда (англ.)

1 Из сб. «Сатурнические стихотворения». — Перевод А. Эфрон.

1 «Записки вдовца»: Некоторые мои сны (здесь и далее эти полумемуарные записки цитируются в переводе С. Рубановича по изданию «Верлен. Рембо. Малларме»).

1 «В деревне». Из сб. «Записки вдовца».

2 «Сон, с которым я сроднился». Из сб. «Сатурнические стихотворения». — Перевод И. Анненского.

3 «Fleurs de Mai» вместо «Fleurs de Mal».

1 «Осенняя песня». Из сб. «Сатурнические стихотворения». — Перевод А. Ревича.

1 Из сб. «Добрая песня». — Перевод Б. Пастернака.

1 Мелик эль Адель (1143-1218).

2 Мари Софи Ристо (1770-1807).

1 Как рассказывает Верлен в «Исповеди», самым проницательным оказался старый Сент-Бёв, который, узнав о готовящейся свадьбе, лишь покачал головой и произнес: «Посмотрим, посмотрим».

1 Из сб. «Сатурнические стихотворения». — Перевод Г. Шенгели.

1 Фредерик скончался в 1911 году в возрасте 58 лет, Изабель — в 1917, в возрасте 57 лет.

1 Перевод В. Орла.

1 Сезон в аду.

1 «Мое бродяжничество». — Перевод А. Ревича.

2 «На музыке». — Перевод Б. Лившица.

1 «Ночь в аду». Из сб. «Сезон в аду».

1 Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка «Иисусе, женских воль грабитель непреклонный» в оригинале звучит иначе — «Христос! О Христос, извечный похититель сил».

1 Шутливое прозвище французских солдат.

1 «Искательницы вшей». — Перевод Б. Лившица.

1 Став чем-то вроде «сына полка», он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.

1 «Сидящие». — Перевод В. Парнаха.

1 Перевод Б. Лившица.

1 «Руки Жанны-Мари». — Перевод М. Яснова.

1 Двести сорок километров (1 льё = 4 км).

1 Перевод В. Орла.

1 «Платон мне друг, но истина дороже» — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.

1 В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название «Комедия в трех поцелуях». Окончательное название — «Первое свидание».

2 В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: «Верую во единого Бога Отца…» Позже стихотворение получит название «Солнце и плоть».

3 В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.

1 Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля «Святая Цецелия» воскликнул: «Я тоже художник».

1 «Венера Анадиомена». Перевод В. Орла.

1 «Слюнявый Алкид» (лат.), т.е. младенец-Геркулес.

1 Перевод Д. Самойлова.

1 Перевод Е. Витковского.

2 Перевод В. Орла.

1 Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: «O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!». Ср.: «Омега… Синие — твои глаза, Судьба!» (пер. И. Тхоржевского); «Омега — синий свет в глазах моей звезды» (пер. М. Миримской); «О» — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!» (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: «Омега, луч Ее сиреневых очей».

2 Делаэ говорит о «Сезоне в аду»: он исходит из убеждения, что в части «Неразумная дева. Инфернальный супруг» Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.

1 Перевод Д. Самойлова.

1 «Сестры милосердия». — Перевод В. Орла.

2 «Merde a Dieu». В русских переводах обычно встречается другая версия — «Смерть Богу».

1 Преступление любви (лат.).

2 Сб. «Давно и недавно». — Перевод И. Анненского.

1 Перевод Б. Лившица.

1 «Романсы без слов». — Перевод А. Гелескула.

1 Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.

1 «Алхимия слова». Из сб.« Сезон в аду».

1 «Отправление». — Перевод В. Орла.

1 . «Валькур». Из сб. «Романсы без слов». — Перевод Г. Шенгели.

2 В июле 1872 года Верлену было двадцать восемь лет.

1 «Сплин». Из сб. «Романсы без слов». — Перевод Ф. Сологуба.

1 Перевод Р. Дубровкина.

1 Из сб. «Романсы без слов». — Перевод В. Брюсова.

1 «Хмельное утро». — Перевод Ю. Стефанова.

1 Вторая часть: «Ночь в аду».

1 «Стихи, за которые оклевещут». Из сб. «Давно и недавно». — Перевод А. Гелескула.

2 «Хромой сонет». — Перевод Г. Шенгели.

1 В основе лежит евангельская притча о девах разумных и неразумных. Первые запаслись маслом в ожидании небесного Жениха (Иисуса), а вторые об этом не подумали и были жестоко наказаны.

1 «Бродяги».— Перевод И. Кузнецовой.

1 «Сезон в аду»: «Прощай».

1 Речь идет о сборнике «Романсы без слов», рукопись которого Верлен отослал Лепелетье.

1 Полный перевод этих показаний приведен в приложении.

1 Ошибка Верлена: Рембо скончался 10 ноября 1891 года.

1 «Сезон в аду»: «Невозможное».

1 Рембо прозвал Верлена «Лойолой» в насмешку над его обращением. Игнатий Лойола (1491-1556) был основателем Ордена иезуитов, и его имя стало нарицательным для обозначения святоши.

1 Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.

2 Верлен намекает на свое тюремное заключение.

1 «Пока тебя об этом не попросят» (англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.

1 Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.

2 Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.

1 «Сезон в аду»: «Невозможное».

1 Отец будущего императора Хайле Селассие I (1892-1975).

1 Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком «скромную» сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.

1 В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: «Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины».

1 Речь, несомненно, идет о символистах.

1 «Пьяный корабль». — Перевод Б. Лившица.

1 «Сезон в аду»: «Вспышка».

1 Любимый слуга Рембо в Абиссинии. Европейские коммерсанты обращали внимание на то, что их французский коллега не держит в доме женщин и отдает явное предпочтение мальчикам.

1 Обычное в кругу друзей искажение фамилий: речь идет о Верлене и Делаэ.

1 Из сб. «Мудрость». — Перевод В. Брюсова.

1 Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.

1 Из сб. «Мудрость». — Перевод В. Брюсова.

1 Из сб. «Мудрость». — Перевод А. Ревича.

1 Жена-ребенок (англ.).

1 Из сб. «Романсы без слов». — Перевод В. Брюсова.

1 Из цикла «Birds in the night». — Перевод Ф. Сологуба.

1 Из сб. «Мудрость». — Перевод А. Ревича.

1 Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: «филомат» и «Омэ» (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера «Госпожа Бовари»). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый «школьный жаргон», от которого Верлен не избавился до конца жизни.

2 «Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…». — Перевод А. Ревича.

1 Из сб. «Любовь». — Перевод Г. Шенгели.

1 «Батиньоль». Из сб. «Любовь». — Перевод А. Гелескула.

1 Имеется в виду Жиль де Рэ, более известный под прозвищем «Синяя Борода».

2 Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих «деревнях».

1 «Томление». Из сб. «Давно и недавно». — Перевод Б. Пастернака.

1 Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок».

1 Из сб. «Песни к ней». — Перевод И. Кузнецовой.

1 «Записки вдовца»: «Малярия».

1 Перевод В. Рогова.

1 Перевод А. Гелескула.

1 «Верлен». — Перевод И. Стаф.

1 Из сб. «Добрая песня». — Перевод Б. Лившица.

1 «Записки вдовца»: «Все он — и довольно».

1 «Покорность». Из сб. «Сатурнические стихотворения». — Перевод В. Брюсова.

1 «Мои тюрьмы».

2 «Сезон в аду»: «Алхимия слова».

1 Перевод М. Кудинова.

1 «Детство». — Перевод Ю. Стефанова.

1 «Сезон в аду»: «Дурная кровь».

1 Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Пред. к кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988, с. 44