Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / ЛЕКЦИЯ 1. Компетенция переводчика.ppt
Скачиваний:
22
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
78.85 Кб
Скачать

На этапе перевода

1.ПАМЯТЬ (выделение и запоминание ключевых, рельефных слов, прецизионной информации)

2.Навык ОПИСАНИЯ и ТРАНСФОРМАЦИИ

3.Речевая компрессия

4.Навык фиксации на бумаге ключевой информации одновременно с восприятием оригинала.

5.Различать типы высказываний, требующие разных подходов в переводе (ситуационные клише, целевые и информативные высказывания)

1.

2.

Уметь создать несколько вариантов перевода

Уметь мотивированно выбрать наиболее оптимальный вариант перевода для конкретной ситуации перевода

 

На этапе создания

 

 

текста перевода на

 

родном языке

различные типы текстов с учетом

1.

Умения из области ораторского

1.

Уметь активно порождать

 

 

искусства

 

 

 

1а. Относящиеся к содержанию ПТ

2.

принципов их построения на ПЯ

 

 

Умение логически и интонационно

Обеспечивать высокое качество

 

 

 

 

 

 

заканчивать высказывание

 

перевода с точки зрения его

 

 

Умение обеспечивать логичность текста

 

 

 

правильности на ПЯ и точности.

 

 

 

 

 

 

в целом

3.

Навык самоконтроля и

 

 

Умение интонационно расставлять

 

 

саморедактирования

 

 

акценты вслед за оратором

 

 

 

 

 

Умение создавать экспрессивно- идиоматичный текст

1.б. Относящиеся у оформлению речи на ПЯ

Умение регулировать темп, тембр и громкость речи

Дикция

Отсутствие слов и звуков-паразитов, долгих пауз

Соблюдение норм ПЯ

Отсутствие излишней жестикуляции и мимики, а также скованности

2. Уметь концентрировать и раздваивать внимание (выполнять параллельные действия)

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.