Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / Лекция 2. Предмет и место.ppt
Скачиваний:
92
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
166.91 Кб
Скачать

Лингвистика текста

Текст выступает как цель, объект и результат перевода, текстовые категории, разрабатываемые лингвистикой текста подлежат учету в переводе. Переводчик должен уметь воспринимать форму и

содержание текстов разных типов, анализировать соотношение

текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами. Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. Некоторые ученые

называют текст единицей перевода, поскольку он является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств и принимаются решения на их перевод.

Текст - это сложное структурное и содержательное целое,

коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний.

Переводчик обязан воспринимать эту целостность и воспроизводить ее.

Discourse refers to the entirety of an utterance. When recorded it is called a text.

Текст характеризуется его стилем и жанром, видом (устный/письменный) и типом (см. далее)

Типы текстов – схемы, используемые в различных стилях общения, логические универсалии, в которых осуществляется процесс мышления.

narrative (recounts events = повествование)

hortatory (suggests or commands actions, наставительный, поучительный)

expository (explains or argues = рассуждение)

procedural (details how to do something = описание)

Для описания характерно восприятие действительности в ее пространственных связях, для повествования/сообщения – во временных связях, а для рассуждения – в ее причинных связях.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальная структура – формально-тематическое содержание, т.е. развертавание темы в подтемах, субтемах, микротемах. Возможны «лирические отступления».

Горизонтальная структура – создается формальными и смысловыми связями между высказываниями, это соответственно когезия (союзы, повторы, слова-заместители) и когерентность (смысловое единство, обеспечиваемое логической последовательностью, логические связки, стереотипные формулы начала и конца, тема-рематическое членение).

Глубинная структура – это иерархия содержательных элементов текста от поверхностного (буквального) до глобального (имплицитного). В любом акте общения «глубина» понимания может быть неодинаковой для разных коммуникантов.

1) Понимание на уровне языковых знаков, на основе лингвистического контекста. Контекст отсекает часть семантики знаков, которая противоречит замыслу сообщения, и сохраняет только определенную часть языковой информации (первичная актуализация знака).

There is a table on the wall.

A naked conductor was running along the car.

2) Понимание конкретно-контекстуального смысла, т.е. соотнесение знаков с конкретными элементами конкретной ситуации (вторичная актуализация знака), что значительно расширяет и обогащает языковую информацию. Именно конкретно-контекстуальный смысл является главным содержанием большинства актов речевого общения. Хотя этот смысл во многом индивидуален, он возникает на общей основе языкового содержания единиц.

Statesman – гос деятель, гос муж, политический деятель, esp the one who is respected as being wise, honourable and fair-minded, а в контексте - чиновник.

3)Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание высказывание может передавать дополнительный

смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из него. Импликация – вид подразумевания, отношения связывающие два

информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого. Различают текстовые и лексико-семантические импликации.

В первом случае имплицитный смысл выводится из контекста всего

произведения (особ. худ.: «Преступление и наказание», «Война и мир») или из особенностей акта общения (Доктор: Пьете? – Пациент: Не откажусь). Во втором случае дополнительный смысл

появляется из лингвистического контекста. Такие импликации могут быть основаны на отношениях:

предметной тождественности (первопрестольная = Москва),

логического следствия (пробежал 100 метров за 8 секунд =

превысил мировой рекорд),

символического выражения (кивнул головой –

согласие/приветствие),

образной репрезентации (she had to keep the captain happy while his wife was away).

Глобальное содержание текста извлекается из его языкового содержания и через него, поэтому последнее играет роль основы текста (Иногда в одноязычных актах коммуникация важна дословность, а не интерпретация третьего лица: Он так и сказал?).

Социолингвистика и

Языкэтнолингвистика- единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса, но он характеризуется неоднородностью, связанной с многообразием социальных,

профессиональных и других различий между людьми в рамках одной культуры.

1.Социолингвистика изучает взаимосвязи языка и общества.

Важно различать и учитывать в переводе особенности социальных и территориальных диалектов, использованных в оригинале

Для передачи территориального диалекта (напр., кокни) в функции характеристики персонажа используют социальные диалекты.

Профессиональные жаргоны переводятся функциональными соответствиями (toaster – тачка «компьютер»; to ping – пинговать «проверять доступность удаленного сервера».

Уметь передавать контаминированную речь (детский лепет, произношение иностранца под влиянием межъязыковой интерференции межъязыковой интерференции)

Me blingee beer. Now you pey. – Моя плинесла пиво, твоя типель платить.

Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции и преодолевать ее влияние

Кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться глубоко в его памяти*. Ему надо потерять 10 фунтов*. Дочке 14 месяцев*. To the businessman it is necessary in polite form to find out, on what basis check is made*.

Выбор языковых средств зависит от ситуации общения и социальных ролей, в которых выступают участники коммуникации – люди говорят по-разному в разных ситуациях

От регистра общения будет зависеть выбор слова при переводе auntie – тетя, тетушка, тетечка, тетка

Во все времена переводчики учитывали отношение и требования к их деятельности, преобладавшие в культуре в данное время (конвенциональная норма перевода).

Буквализм древности, «исправляющие» переводы классицизма и романтизма, выполненные под влиянием господствующей в оригинальной литературе эстетики.

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика отражается на характере воспроизведения в переводе содержания оригинала (опускается и исправляется то, что в принимающей культуре неприемлемо по разным соображениям).

2.Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры.

Культура – это не только как совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, но и исторические, социальные и психологические явления, характерные для данного этноса - его традиции, ценности, взгляды, быт, условия жизни. Язык, как средство общения и познания – важнейшая часть культуры.

С точки зрения перевода наибольший интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка:

1)количество наименований в определенной сфере зависит от степени общественной значимости этой сферы

многочисленные названия окраски лошадей у аргентинских пастухов, снега - у эскимосов;

2)значение и употребление лексических единиц отражает своеобразие осмысления представителями данной культуры окружающего мира

У англичан зубы и язык воспринимаются как расположенные непосредственно в голове, а не во рту, а night – это не когда люди спят, а темное время суток;

3) принятые способы описания ситуаций

для англичан типично включать в описания чувственных восприятий воспринимающего субъекта: Suddenly we heard noise. – Вдруг послышался шум. Переведите, учитывая существующие различия в способах описания ситуаций чувственного восприятия: What сan you see in this picture?.

4)Некоторые узуальные сообщения непосредственно отражают условия жизни и обычаи представителей определенной культуры (для успешной интерпретации таких сообщений необходим определенный запас фоновых знаний о культуре ИЯ):

It’s late I’ll go up – спальни обычно на втором этаже.

This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please – Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня.

Важно учитывать факты взаимного влияния культур

Напр., изменение значения русских слов «альтернатива» и «прорыв» под влиянием английских