
- •ЛЕКЦИЯ 2. Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания
- •Лингвистическая теория перевода. Связь с переводоведением и другими
- •Лингвистическая теория перевода – часть переводоведения, изучающая перевод как лингвистическое явление, т.е. как
- •Обоснование лингвистического подхода к
- •3.Способы преодоления этих трудностей во многом связаны
- •Предмет теории перевода -
- •Вопросы, на которые отвечает ТП, изучая перевод как текст
- •Место в системе лингвистических наук и связи с ними
- •Науки, изучающие специальные аспекты двух языков: лексикология, грамматика, фонетика, история языка
- •Стилистика
- •Важность жанрово-стилистическая характеристики ИТ обусловлена тем, что принадлежность текста к тому или иному
- •Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц
- •Семиотика
- •1.2. Значение знака соотносится с другой формой отражения действительности – понятием. Различия в
- •2)Произвольность (для первичных знаков) – условность связи формы и содержания, их независимость друг
- •Каждый элемент содержания знака может быть соотнесен с одним из трех видов содержания
- •Закономерности организации и функционирования знаковой системы, которые также изучаются семиотикой и учитываются в
- •2. Язык и речь соотносятся как код и создаваемое с его помощью сообщение.
- •4. Поскольку каждый из общающихся обладает
- •5.Важной особенностью вербальной коммуникации является сочетание принципов
- •Лингвистика текста
- •Типы текстов – схемы, используемые в различных стилях общения, логические универсалии, в которых
- •Глубинная структура – это иерархия содержательных элементов текста от поверхностного (буквального) до глобального
- •3)Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание высказывание может передавать дополнительный
- •Социолингвистика и
- •Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции и преодолевать ее влияние
- •2.Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры.
- •3) принятые способы описания ситуаций

Лингвистика текста
Текст выступает как цель, объект и результат перевода, текстовые категории, разрабатываемые лингвистикой текста подлежат учету в переводе. Переводчик должен уметь воспринимать форму и
содержание текстов разных типов, анализировать соотношение
текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами. Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. Некоторые ученые
называют текст единицей перевода, поскольку он является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств и принимаются решения на их перевод.
Текст - это сложное структурное и содержательное целое,
коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний.
Переводчик обязан воспринимать эту целостность и воспроизводить ее.
Discourse refers to the entirety of an utterance. When recorded it is called a text.
Текст характеризуется его стилем и жанром, видом (устный/письменный) и типом (см. далее)

Типы текстов – схемы, используемые в различных стилях общения, логические универсалии, в которых осуществляется процесс мышления.
narrative (recounts events = повествование)
hortatory (suggests or commands actions, наставительный, поучительный)
expository (explains or argues = рассуждение)
procedural (details how to do something = описание)
Для описания характерно восприятие действительности в ее пространственных связях, для повествования/сообщения – во временных связях, а для рассуждения – в ее причинных связях.
Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.
Вертикальная структура – формально-тематическое содержание, т.е. развертавание темы в подтемах, субтемах, микротемах. Возможны «лирические отступления».
Горизонтальная структура – создается формальными и смысловыми связями между высказываниями, это соответственно когезия (союзы, повторы, слова-заместители) и когерентность (смысловое единство, обеспечиваемое логической последовательностью, логические связки, стереотипные формулы начала и конца, тема-рематическое членение).

Глубинная структура – это иерархия содержательных элементов текста от поверхностного (буквального) до глобального (имплицитного). В любом акте общения «глубина» понимания может быть неодинаковой для разных коммуникантов.
1) Понимание на уровне языковых знаков, на основе лингвистического контекста. Контекст отсекает часть семантики знаков, которая противоречит замыслу сообщения, и сохраняет только определенную часть языковой информации (первичная актуализация знака).
There is a table on the wall.
A naked conductor was running along the car.
2) Понимание конкретно-контекстуального смысла, т.е. соотнесение знаков с конкретными элементами конкретной ситуации (вторичная актуализация знака), что значительно расширяет и обогащает языковую информацию. Именно конкретно-контекстуальный смысл является главным содержанием большинства актов речевого общения. Хотя этот смысл во многом индивидуален, он возникает на общей основе языкового содержания единиц.
Statesman – гос деятель, гос муж, политический деятель, esp the one who is respected as being wise, honourable and fair-minded, а в контексте - чиновник.

3)Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание высказывание может передавать дополнительный
смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из него. Импликация – вид подразумевания, отношения связывающие два
информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого. Различают текстовые и лексико-семантические импликации.
В первом случае имплицитный смысл выводится из контекста всего
произведения (особ. худ.: «Преступление и наказание», «Война и мир») или из особенностей акта общения (Доктор: Пьете? – Пациент: Не откажусь). Во втором случае дополнительный смысл
появляется из лингвистического контекста. Такие импликации могут быть основаны на отношениях:
предметной тождественности (первопрестольная = Москва),
логического следствия (пробежал 100 метров за 8 секунд =
превысил мировой рекорд),
символического выражения (кивнул головой –
согласие/приветствие),
образной репрезентации (she had to keep the captain happy while his wife was away).
Глобальное содержание текста извлекается из его языкового содержания и через него, поэтому последнее играет роль основы текста (Иногда в одноязычных актах коммуникация важна дословность, а не интерпретация третьего лица: Он так и сказал?).

Социолингвистика и
Языкэтнолингвистика- единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса, но он характеризуется неоднородностью, связанной с многообразием социальных,
профессиональных и других различий между людьми в рамках одной культуры.
1.Социолингвистика изучает взаимосвязи языка и общества.
Важно различать и учитывать в переводе особенности социальных и территориальных диалектов, использованных в оригинале
Для передачи территориального диалекта (напр., кокни) в функции характеристики персонажа используют социальные диалекты.
Профессиональные жаргоны переводятся функциональными соответствиями (toaster – тачка «компьютер»; to ping – пинговать «проверять доступность удаленного сервера».
Уметь передавать контаминированную речь (детский лепет, произношение иностранца под влиянием межъязыковой интерференции межъязыковой интерференции)
Me blingee beer. Now you pey. – Моя плинесла пиво, твоя типель платить.

Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции и преодолевать ее влияние
Кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться глубоко в его памяти*. Ему надо потерять 10 фунтов*. Дочке 14 месяцев*. To the businessman it is necessary in polite form to find out, on what basis check is made*.
Выбор языковых средств зависит от ситуации общения и социальных ролей, в которых выступают участники коммуникации – люди говорят по-разному в разных ситуациях
От регистра общения будет зависеть выбор слова при переводе auntie – тетя, тетушка, тетечка, тетка
Во все времена переводчики учитывали отношение и требования к их деятельности, преобладавшие в культуре в данное время (конвенциональная норма перевода).
Буквализм древности, «исправляющие» переводы классицизма и романтизма, выполненные под влиянием господствующей в оригинальной литературе эстетики.
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика отражается на характере воспроизведения в переводе содержания оригинала (опускается и исправляется то, что в принимающей культуре неприемлемо по разным соображениям).

2.Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры.
Культура – это не только как совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, но и исторические, социальные и психологические явления, характерные для данного этноса - его традиции, ценности, взгляды, быт, условия жизни. Язык, как средство общения и познания – важнейшая часть культуры.
С точки зрения перевода наибольший интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка:
1)количество наименований в определенной сфере зависит от степени общественной значимости этой сферы
многочисленные названия окраски лошадей у аргентинских пастухов, снега - у эскимосов;
2)значение и употребление лексических единиц отражает своеобразие осмысления представителями данной культуры окружающего мира
У англичан зубы и язык воспринимаются как расположенные непосредственно в голове, а не во рту, а night – это не когда люди спят, а темное время суток;

3) принятые способы описания ситуаций
для англичан типично включать в описания чувственных восприятий воспринимающего субъекта: Suddenly we heard noise. – Вдруг послышался шум. Переведите, учитывая существующие различия в способах описания ситуаций чувственного восприятия: What сan you see in this picture?.
4)Некоторые узуальные сообщения непосредственно отражают условия жизни и обычаи представителей определенной культуры (для успешной интерпретации таких сообщений необходим определенный запас фоновых знаний о культуре ИЯ):
It’s late I’ll go up – спальни обычно на втором этаже.
This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please – Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня.
Важно учитывать факты взаимного влияния культур
Напр., изменение значения русских слов «альтернатива» и «прорыв» под влиянием английских