Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции ч. 1.1..doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
64 Кб
Скачать

Иноязычная лексика

В эпоху преобразований в сферах общественной, государственной жизни, экономики, быта вместе с новыми понятиями, явлениями, предметами в язык приходят слова из других языков.

Заимствование иноязычных лексических единиц было одним из значимых явлений второй половины XVII в., когда появляются слова агент, апелляция, генерал, глобус, капрал, конституция, майор, парламент, перспектива, секретарь, фигура и многие другие.

В наши дни наблюдается широкое, часто немотивированное использование иноязычных слов, противоречащее требованиям культуры речи <…>.

Иноязычное слово может быть употреблено без учета его смысловой стороны, например: Первый искусственный спутник Земли посылал в эфир монотонный рингтон.

Английское слово рингтонпереводится как «мелодия вызывного сигнала» и имеет отношение к мобильным телефонам. Искусственный спутник Земли посылал в эфир не звонок и не мелодию, асигнал <…>.

Фразеологические обороты

Фразеологическими оборотами принято называть постоянные в структурном и смысловом плане воспроизводимые единицы языка, состоящие из двух или более компонентов.

Фразеологизмы используются как готовые единицы языка, их не надо создавать заново в процессе общения. Например: давать голову на отсечение, принимать за чистую монету, уйти в кусты.

Иногда наблюдается видоизменение структуры устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов), несоответствие норме формы одного из компонентов фразеологического оборота. Например, следует сказать мороз по коже подирает, но ошибочным будет употребление мороз по коже продирает; вместо оставляет желать лучшего можно услышать заставляет желать много лучшего или, еще хуже, желать большего; кондрашка хватила (нормативная форма — хватил) и др.