Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Korykhalova_Muzykalno-ispolnitelskie_terminy.pdf
Скачиваний:
399
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
4.78 Mб
Скачать

Между тем маркатность не противоречит кантабильности. «Marcato, ma cantando»,

— пишет Мясковский в третьей части своей Первой сонаты, op. 6. В этой ремарке характерно словечко та (но): четкость, отчетливость, подчеркнутость звучания, ритмическая определенность, но вместе с тем — плавно льющаяся, текучая,

1Как было сказано выше (с. 187), К. Черни приписывает один и тот же смысл обозначениям marcato и staccatissìmo.

2Интересно, что это французское выражение употребляется как термин в музыке для духовых: en dehors — такой прием извлечения звука, при котором исполнитель, с целью

подчеркнуть тот или иной звук, поднимает раструб инструмента и часто при этом встает.

<стр. 246>

певучая манера игры, диктуемая указанием cantando. Сопрягаясь с кантабильностью, marcato порождает новый тип звучания.

Важная деталь: в выражениях marcato la melodia, marcato il canto, il tema marcato, il basso ben marcato и т. п. marcato используется не столько как термин со всем спектром его значений, сколько как предписание исполнителю «не упустить», хорошенько выделить тему, мелодическую линию баса и т. п.

Надо учесть также, что marcato может иметь разную динамическую характеристику. Степень выделенности музыкальной фразы на marcato целиком зависит от контекста. Вот почему это указание вовсе не связано лишь с областью громких звучаний, оно встречается и в сфере piano и даже pianissimo (р та marcato, pp та ben marcato).

Нет жесткой связи и между marcato и раздельной артикуляцией, вопреки тому, что значится обычно в справочной литературе. Так, Грант связывает marcato исключительно с нонлегатной артикуляцией (G r a n t , 232). У Томпсона говорится о том же, причем раздельное звукоизвлечение является, по мнению автора словарной статьи, одним из признаков, отличающих marcato от pesante, которое не требует обязательной нонлегатности (T h o m p s o n , 1653). Однако же marcato может комбинироваться и с легатным произнесением, как, к примеру, в Этюде-картине (op. 33, № 1) Рахманинова , где мы встречаем указание marcato в сочетании и с точкой-стаккато и с лигой.

Вряд ли целесообразно (как то делают в некоторых энциклопедических или терминологических словарях) считать графические знаки ударения (клиновидное стаккато, знак «птички») или тенутной артикуляции (черточка с точкой под нею) символами marcato. В текстах музыкальных произведений словесное указание marcato комбинируется со всеми этими графическими обозначениями, вовсе не дублируя их.

Sciolto

«Свободно, гибко, непринужденно» — такое определение дает словарь Крунтяевой (1996, 139). Достаточно ли исполнителю этой расшифровки смысла? Полагаю, что нет. Sciolto принадлежит и к области артикуляции, означая скрипичный штрих, противоположный штриху legato, то есть означающий не очень связную, раздель-

<стр. 247>

ную манеру игры. (Французский синоним sciolto détaché: взятие звука энергичным

движением на одном смычке.)

Как артикуляционное обозначение sciolto используется и в фортепианной музыке. Гермер объединяет sciolto с указанием brillante и ben articolato, замечая, что все три пометы предусматривают более сильный1, чем в non legato, удар (Гермер, 29—30). «Звуки играются коротко и решительно», — замечает Гаснер (G a s s n e r , 770).

Характеристика игры как несвязной порождает представление об известной свободе, непринужденности, а также о легкости, ловкости, гибкости исполнения. У Томпсона sciolto попросту приравнивается к ad libitum (T h o m p s o n , 2021). По мнению Гранта, sciolto предполагает достаточно оживленный темп (G r a n t , 359).

Термин этот заключает в себе, следовательно, два значения: указание на свободную манеру игры и на артикуляционный прием. Исполнителю всякий раз надо решать, какое из значений (или оба вместе) мог иметь в виду композитор. Брамс, к примеру, помечая XIV вариацию в своем вариационном цикле на тему Генделя (редакция А. Рейзенауэра) словом sciolto, подразумевал, надо думать, именно артикуляционный смысл термина, а не качество ритмической свободы и гибкости; характер вариации требует чеканного ритма:

1 «Без резкости», «без жесткости» — предостерегают Буркхард (B u r k h a r d , 372) и Гаснер (G a s s n e r , 770). Это противоречит мнению Должанского, который, помимо слов «свободный, непринужденный», передает значение sciolto через определения «бурный, порывистый, пылкий, резкий» (Д о л ж а н с к и й , 496).

<стр. 248>

Semplice (semplicemente, con semplicità)1

«Просто», «естественно» — так обычно переводят и понимают этот термин музыканты. Играть или петь просто, без чрезмерной выразительности, даже не слишком певуче, звуком скорее облегченным, чем насыщенным. Когда композитор хочет простоты и естественности при сохранении выразительности, он пишет (как то делает, к примеру, Бетховен в речитативе из первой части Семнадцатой сонаты) con espressione e semplice (с выражением и просто). Ср. также у Чайковского (пьеса «У камелька» из «Времен года»): molto semplice та espressivo (очень просто, но выразительно).

Указание на дополнительный семантический оттенок находим у Базби, который раскрывает смысл semplice с помощью английских слов simplicity (простота) и chasteness, что означает и «чистоту, строгость стиля», и «целомудрие» (B a s b y ).

Надо принять во внимание и еще одно обстоятельство. В музыке эпохи барокко указанием semplice предписывалось исполнять мелодию без украшений. По-видимому, именно этот смысл вкладывал в слово semplice Бетховен, когда в теме Ариэтты (из второй части Тридцать второй сонаты) указывал: «Adagio molto semplice e cantabile». Ведь еще в 1829 году в словаре Андерша semplice толкуется следующим образом: «просто, без украшений» (A n d e r s c h , 377).

В дальнейшем, когда фиксация композитором нотного текста сочинения во всей его полноте, не оставлявшая в этом смысле свободы исполнителю, стала нормой, указание semplice перестало восприниматься как рекомендация играть без дополнительного орнаментирования мелодии.

Иногда semplice применяется в качестве обозначения характера музыки в начале пьесы, как то делает, к примеру, Шуман в седьмом номере цикла «Бабочки».

Spiritoso (spirituoso)

«С увлечением, жаром, воодушевленно», — читаем в словаре Крунтяевой (1982, 128). «Устремительно» — так передает смысл con spirito русский переводчик «Клавикордной школы» Лелейна (66). «С восторгом и живостию» — такими словами передано

1 Иногда это слово пишется simplice, как, например, в Сонате-триаде Метнера. Может быть, такое написание объясняется влиянием английского или французского слова того же корня и значения, которое пишется через i (simple).

<стр. 249>

spiritoso в переводе с французского еще одного методического пособия, относящегося к тому же времени (Методический опыт, 76). «С величием духа, одушевленно», — разъясняют смысл термина Дробиш и Гунке (66). «...С жаром и живостью, — значится у Гарраса. — Прибавленное к другому слову, показывающему движение, оно ускоряет степень его»

(Га р р а с , 1898, 116).

Этот круг значений, который можно дополнить словами «пламенно», «пылко», «страстно», «живо», «одухотворенно», находит подтверждение в музыке Скарлатти

(allegrissimo e spiritoso), в словах Моцарта об Allegro con spirito из его Хаффнер-симфонии

(К.385)1, в IX вариации из 13 Вариаций на тему Диттерсдорфа Бетховена и особенно в музыке XIX — XX веков.

Между тем надо заметить, что и в XVIII веке и позже, по меньшей мере вплоть до середины XIX века, эти выражения связывались также с медленными темпами (Largo spiritoso, Adagio spiritoso), с манерой игры деликатной и чувствительной, ибо итальянское con spirito означает «с душой». Именно так трактует это выражение Броссар: «с душой, рассудительностью и сдержанностью» (B r o s s a r d , 114). У Эскюдье spiritoso размещается между Adagio и Andante (см.: N e w G r o v e , XVIII, 1). Spiritoso близко в этом смысле к affettuoso. Броссар прямо указывает на это (B r o s s a r d , 114). И здесь за пометой «с чувством» может подразумеваться как нежное, медленное, так и оживленное, порывистое движение.

Пожалуй, наиболее правильным будет поэтому перевод термина con spirito словами «с душой». Такое истолкование можно найти не только у Броссара, но и у некоторых современных лексикографов (P i n c h e r l e , 12; С е ж е н с к и й , 112).

Teneramente

Этот термин заслуживает специального разговора хотя бы уже потому, что, если судить по русским справочникам, он совершенно равнозначен dolce (нежно, мягко), а на самом деле имеет свои смысловые оттенки.

На протяжении XVIII века указание tendrement (французский аналог итальянского teneramente) в музыке и литературных источниках Франции означает характер нежный, трогательный, даже

1 «Первое Allegro должно играться очень пламенно (feurig)» (из письма отцу от 7/VIII 1782. — M o z a r t W ., Ill, 219).

<стр. 250>

страстный, но сохраняющий в последнем случае сдержанность и элегантность. Указание это сопоставляется с итальянскими affettuoso и amoroso и используется в музыке медленного

или умеренного темпа (см.: S a i n t - A r r o m a n , 390).

В конце XVIII века Фрамери сравнивает teneramente с итальянским же термином amoroso (любовно), замечая, что amoroso подразумевает большую яркость, страстность чувств, teneramente же означает характер нежный, трогательный, игру медленную, связную (F r a m e r y , II, 518). В определении Фрамери важно то, что teneramente ассоциируется для него с медленным темпом и легатной артикуляцией. Онэ де Бос, уже в середине XIX века, также замечает: «...выдерживая ноты» (H a u n e t d e B e a u c e , 26).

Наибольший интерес представляют, однако, определения, где teneramente сопоставляется с dolce. По Томпсону, отличие teneramente от dolce заключается в том, что первое требует «немного более выразительности или постепенного возрастания энергии» (T h o m p s o n , 2256). Согласно «Новому Гроуву», teneramente также указывает на более сентиментальный стиль, на несколько большую страстность, чем dolce. В доказательство здесь приводится пример из второй части Двадцать седьмой сонаты Бетховена, где композитор в самом начале указывает dolce, a затем, при варьированном повторении первого периода, пишет teneramente (N e w G r o v e , XVIII, 687—688). Тема второй раз действительно звучит более приподнято, пылко, чем в первоначальном изложении: crescendo указывается в начале второго предложения и доходит до forte.

В своей редакции бетховенских сонат Шнабель сходным образом толкует разницу между двумя изложениями темы. В примечании к указанию teneramente он пишет: «...оба эти места — нежно, из них первое (dolce. Н.К.) — мило, текуче, приятно, второе — более мечтательно, преданно (лучше бы перевести «отдаваясь чувству». — Н.К.) с некоторой подчеркнутостью» (Б е т хо в е н , III, 77).

То, что Бетховен ощущал определенную смысловую разницу между teneramente и dolce, доказывается и упомянутым выше (см. с. 239) примером из Вариаций на вальс Диабелли, оп. 120. И teneramente и dolce используются им также в Тридцатой сонате (ч. III). Обе ремарки «прочитываются» здесь аналогичным образом. Teneramente во второй вариации (т. 9) появляется там, где непрерывное биение сопровождающих аккордов как бы подхлестывает мелодию, восторженно подымающуюся в верхний регистр. Dolce

<стр. 251>

же в заключительных тактах четвертой вариации знаменует наступающее после кульминационного подъема растворение, успокоение.

Исполнитель должен со вниманием отнестись к «игре» двух помет и в Менуэте из «Одиннадцати детских пьес» А. Казеллы. В начале этой пьесы значится: Moderato. Dolce. Затем, над первым же тактом, композитор пишет teneramente, a также тр, espr. e sostenuto. По-видимому, он хотел здесь более приподнятого, значительного высказывания, чем в средней части пьесы — более подвижной, легкой, воздушной «Musette» («Волынка»), где, равным образом в первом такте, стоит указание dolce espressivo.

Примем также к сведению, что в иностранной литературе teneramente и dolce толкуются, как правило, с помощью разных слов, хотя и принадлежащих к одному синонимическому ряду. Так, Ю. Шуберт передает teneramente через zart, zärtlich, а для dolce

дает сразу три синонима: süss, sanft и lieblich (S c h u b e r t h , 1860, 274, 79). То же — и в польских источниках. Крузиньски, к примеру, переводит teneramente через czule, tkliwie, rzewnie, a dolce — через łagodnie и słodko (K r u z iń s k i , 19). В иных случаях, правда,

разные словари дают прямо противоположное толкование. Так, слова zart и sanft, с помощью которых Пауль толкует dolce (P a u l , I, 262), Рейсман относит к teneramente

(R e i s s m a n n , I, 262).

Любопытный оттенок смысла приписывает термину con tenerezza Гаснер (1849). Указав на особую выразительность исполнения, доходящую до сентиментальности (то есть чрезмерной чувствительности), он замечает, что эта ремарка предполагает «юношескую свежесть»; tenerezza, по его мнению, связана с представлением о юношеском характере

(G a s s n e r , 819).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]