Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Korykhalova_Muzykalno-ispolnitelskie_terminy.pdf
Скачиваний:
399
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
4.78 Mб
Скачать

<стр. 240>

С особой ясностью использование dolce в указанном смысле выступает в следующем примере из Дебюсси:

«Dolce, но подчеркивая, выделяя», — пишет Дебюсси; ведь dolce предполагает нефорсированную звучность.

По утверждению А. Кошевского, у Шопена dolce используется в значении sostenuto. Польский исследователь приводит в качестве примера шопеновские вальсы, где средние разделы с музыкой более сдержанного, камерного плана иногда открываются ремаркой dolce (K o s z e w s k i , 128). Могу добавить к этому пример из Мазурки, op. 33, № 1, где после rit., венчающего первый раздел, в начале среднего раздела композитор проставляет dolce, не предписывая возврата к первоначальному темпу.

Мне осталось сказать о термине d o l c e m e n t e (французское doucement). Это наречие, имеющее то же значение, что и dolce, также предусматривает иногда, как указывают справочники (M o r e a l i , 40; H a u n e t d e B e a u c e , 14), некоторое замедление темпа. Такой семантический оттенок вполне объясним: подобно тому как piano могло означать также «медленно» (см. выше, с. 90), термин dolcemente, близкий к piano по смыслу и употреблению, равным образом может иметь агогическое значение.

Espressivo

В своих «Лекциях по фортепианному искусству», комментируя пятую из Серьезных вариаций Мендельсона, Бюлов заметил: «...espressivo — то же cantabile (вообще espressivo ничего другого не означает)». В примечании к этому месту «Лекций» их переводчик на русский язык, известный русский пианист-педагог и методист А. Буховцев, пишет: «С этим нельзя вполне согласиться: хотя

<стр. 241>

в исполнении нередко одно соединяется с другим, тем не менее оба эти слова выражают понятия далеко не однозначащие, — можно играть п е в уч е , но н е в ы р а з и т е л ь н о и наоборот» (Б ю л о в , 93). Я разделяю мнение Буховцева: между «выразительно» и «певуче» разница действительно есть. Очень точно определил ее Лихтенталь: «Con

espressione нередко пишется, когда хотят, чтобы исполнитель обратил внимание на качество кантилены, что требует выражения патетического, грациозного, сентиментального и т. д.»

(L i c h t e n t h a l , 1, 187).

Вот именно, речь идет о разном качестве кантилены, то есть о разных оттенках образно-поэтической выразительности. При этом, подобно тому как грим подчеркивает и укрупняет черты лица актера, экспрессивность ведет к определенному преувеличению оттенков1. Вот почему нередко можно встретить ремарку espressivo в сочетании со словами semplice или dolce. «Con espressione e dolce», — указывает Бетховен в речитативах первой части Семнадцатой сонаты. Espressivo e semplice встречается в его же Двадцать восьмой. Semplice предостерегает против чрезмерной, преувеличенной выразительности игры, а также излишней насыщенности звука.

В этом же направлении действует dolce. Лист сопоставляет dolce и espressivo в самом начале Девятого из Этюдов трансцендентного исполнения:

1 Комментируя ремарку espressivo в финале Двадцать второй сонаты Бетховена, Шнабель замечает: «...более звучно <...>, более напористо и активно, чем соседние такты, которые должны «струиться» спокойно, равномерно, легко, без стремлений, как бы безлично» (Б е т хо в е н , II, 250).

<стр. 242>

Обе начальные фразы размещаются здесь в одном регистре, но гибкая пластичность и грация первой из них контрастируют с насыщенным по-виолончельному, экспрессивным звучанием второй.

Часто сопоставляются espressivo и dolce у Брамса. Они сменяют друг друга, к примеру, в его миниатюрах. Espressivo подразумевает повышенную выразительность, насыщенную звучность, dolce — звучность мягкую, без форсировки. В Первом фортепианном концерте Брамс на все лады повторяет: espressivo ma dolce, molto dolce espressivo, molto espressivo dolce. Это значит, что, при всей экспрессивности исполнения, звучание должно оставаться мягким.

У Бетховена espressivo могло быть связано с некоторым замедлением движения. В Тридцатой сонате (ч. II) в конце связующей партии за указанием un poco espressivo следует a tempo:

Значение espressivo как знака некоторого торможения движения было достаточно распространено, о чем свидетельствует в своей «Фортепианной школе» Й. Черни. Перечисляя случаи, когда надо сделать ritardando, Черни, в частности, пишет: «...когда указано espressivo» (цит. по: S a c h s , 328).

Grazioso

«Грациозно, изящно» — таков обычный перевод этого термина на русский язык. Добавим еще несколько определений из разных источников: «пленительно», «прелестно», «приятно», «ласково», «любезно», «мягко», «гибко» и даже «несколько щеголевато». Стоит отметить, что по-своему, на свой особый лад понимает и употребляет это итальянское слово Барток. Grazioso значит у него «с нежной иронией», «импульсивно», даже «жестковато»

(см.: N e w G r о v e , II, 655).

Впрочем (что менее известно), роль grazioso указанием на характер не ограничивается. И. Гофман, разбирая темповую ремарку в «Весенней песне» Мендельсона

(Allegretto grazioso), подчеркивает,

<стр. 243>

что grazioso «исключает слишком быстрое движение» (Го ф м а н , 149). Гофман прав: grazioso является также темповой (косвенной и прямой) характеристикой музыки, обозначая умеренную подвижность. Именно так — умеренно подвижно — надо понимать указание grazioso в финальном рондо Второй бетховенской сонаты. В XVIII веке эту ремарку часто использовали в гавотах.

Установить более точно сравнительную меру подвижности темпа, определяемого словом grazioso, трудно. Руссо приравнивает grazioso к Andante, передавая последнее французским эквивалентом итальянского слова — gracieusement (R o u s s e a u , 31). Его современник Фрамери замечает по этому поводу, что grazioso предполагает темп немного более медленный, чем Andante (Fr a me r у, 701). Прач утверждает, что «слово сие придается только к Andante» (П р ач , 36). Кастиль-Блаз определяет grazioso как «что-то вроде Andante и Andantino» (C a s t i l - B l a z e , 279). Плейель, замечая, что «сие слово <...> просто одно часто стоит в начале пиесы», считает, что «придается» оно «только к анданте» (П л е е л ь , 43). Мореали и Пансерон размещают его на темповой шкале между Andante и Andantino, трактуемого как темп более живой, чем Andante (M o r e a l i , 50; P a n s e r o n , 13). Впрочем, Пансерон, по-видимому, не очень был в этом уверен, если в другом месте своего словаря, давая шкалу темповых обозначений, поместил grazioso уже между Moderato и Allegretto, то есть расценил его как еще более подвижный темп (I b i d e m , 30). Курпиньски называет grazioso в числе определений, относящихся к медленным темпам

(К u r р iń s k i , 109).

Maestoso

«Величаво», «величественно», «импозантно», «внушительно», «значительно», «важно», «горделиво», «возвышенно», «благородно», «с достоинством», «торжественно», «великолепно». При этом — с «живой выразительностью», как подчеркивают Броссар

(B r o s s a r d , 42) и Вальтер (W a l t h e r , II, 377).

Это исполнительское указание, впрочем, с равным правом могло бы быть

рассмотрено в разделе темповых обозначений. Как темповая ремарка maestoso относится к медленным темпам, указывая на движение более неторопливое, чем Andante, и одновременно окрашенное вышеназванными оттенками смысла. Бетховен определяет этим словом характер и меру движения во вступительном раз-

<стр. 244>

деле первой части Тридцать второй сонаты, Шопен использует его в Полонезе ля-бемоль мажор, op. 53, Рахманинов — в Прелюдии, op. 32, № 2. Примеры эти легко умножить.

В сочетании с обозначением быстрого темпа указание maestoso действует замедляюще.

Кох отмечает близость maestoso к выражению con gravita (Koch, 1802, 922), а Лихтенталь и Эскюдье уподобляют его ремарке grave (L i c h t e n t h a l , II, 20; E s с u d i e r , II, 6). Ho здесь следует принять во внимание тонкое рассуждение Шнабеля. В примечании к темповому обозначению (Maestoso), проставленному Бетховеном во вступительном разделе первой части его Тридцать второй сонаты, австрийский пианист пишет: «Maestoso и grave часто употребляются в одинаковом смысле, тогда как они, собственно, являются противоположностями. В силе и уверенности, строгости и возвышенности Maestoso живет независимость зрелости, всеохватывающая окрыленная вера в свободного человека; в то же время grave более скованно, тяжеловесно, более земное, его величие — это только оболочка, в лучшем случае — груз личной неполноценности»

(Б е т хо в е н , III, 247).

Яворский подходит к этому сопоставлению с несколько иной стороны. Рассматривая смысл обоих терминов в музыке барочной эпохи, он полагает, «что maestoso выражает

величественный

в ы хо д

монарха в его «славе» <...> и п о з у

человека, на которого

устремлены взоры толпы». Maestoso отличается «показной

патетичностью, <...>

восторженностью

и

восклицательностью,

риторичностью».

Это

«внешняя

величественность», «внешняя помпа», в то время как grave есть «внутреннее напряжение мышления» (Я в о р с к и й , 1925).

Marcato

Итальянский глагол marcare означает «отмечать, метить, накладывать клеймо или печать». Marcato как музыкальный термин значит «подчеркнуто, выделенно». Впрочем, если собрать воедино слова, которыми начиная с XVIII века marcato характеризуется в музыкальных энциклопедиях и словарях, получится целый букет смысловых оттенков. Помимо уже названных («подчеркнуто», «выделенно»), marcato передается через слова «четко», «ясно», «отчетливо», «акцентированно», «рельефно», «выпукло», «определенно»,

<стр. 245>

«решительно», «явственно», «остро»1. При marcatìssimo эти качества выказываются в превосходной степени.

Итальянские синонимы marcato — более редко встречающиеся исполнительские указания accentuato, rilevato, (ben) pronunciato. Мендель причисляет к этому ряду также pesante и martellato (M e n d e l , XI, 212). Старинное французское marqué, соответствующее итальянскому marcato, вышло из употребления. Зато у Дебюсси, в его фортепианных произведениях, во множестве встречается французский эквивалент marcato en dehors (буквально «вовне», «снаружи»)2.

Спонятием marcato иногда связывается представление об особой ритмичности игры.

Вэнциклопедии Фаскелла marcato толкуется как «требование хорошенько передать

ритмический характер произведения или отдельного места» (F a s q u e l l e , II, 147). В «Музыкальном Ляруссе» также сказано: «...ритмично, мерно (cadencé), как в марше, выделяя» (Larousse de la musique, II, 16). Такое истолкование связано, очевидно, с тем, что указание marcato нередко появляется в музыке моторной, остро акцентированной.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]