Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
язык5.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.04.2015
Размер:
56.19 Кб
Скачать
  • 10 Статьи на русском языке

  • Статьи на английском языке

  • Стилистика английского языка

  • Путеводитель по США

Метонимия и синекдоха - стилистика английского языка

Метонимия – перенос значения, основанный на ассоциации по смежности. Этот перенос может быть основан на временном, пространственном, функциональном, причинном, инструментальном и другого рода отношении. Она делится на 1) лингвистическую – переносное значение установлено в семантической структуре слова как периферийное, его фигуральность потускнела (nickle – монетка из никеля, пятицентовик, a hand – рабочий, матрос, the House - палата). В разговорной речи и худ. лит-ре: the whole table was striving with impatience. Метонимия: 1) к-то хар-ная черта м/б использована в качестве обозначения его обладателя (who’s the moustache?) – часто ипользуется в сказках (Little Red Riding Hood, Bluebeard). 2) вместо субъекта может использоваться символ (then I think of taking silk – одеть адвокатскую мантию). 3) для обозначения кого-то или чего-то может использоваться место, с этим связанное (it was too late for the river – для пикника на берегу реки). 4) конкретное существительное используется для называния абстрактного (my mother’s voice had the true tige in it – в сильном раздражении). 5) абстрактное существительное используется вместо конкретного (they watched their separation anchor in the bay - расставание). 6) предмет может обозначать действие или поле деятельности (when I was awakened, old sleepy Mary was up and gone, coffee & bacon were afoot - кухарка). Синекдоха имеет отношение к метонимии. Синекдоха – это фигура речи, с помощью которой часть используетя вместо целого, единственный вместо множественного или наоборот, особенность вместо общего или наоборот (все флаги в гости к нам летят; at last he was seen sighted like the first sail of the Armada – первая ласточка). Метонимия, как и синекдоха, послужила основой образования многочисленных ФЕ: (under one’s roof – в гостях, not to lift a foot – и пальцем не пошевелить, to one’s finger-ends – до кончиков ногтей).  Метонимия синекдоха используются с целью придать описанию выразительность. Метонимия дает писателю возможность выразить свое субъективное отношение к обсуждаемому объекту.

11 Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют англицизмы, арабизмы, германизмы и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от латинского или, реже, другого по происхождению или просто более древнего названия страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника.

Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами.

Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки.

Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры («реалии»[1][2][3]), могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам.

В результате различных связей между народами заимствуются новые реалии и понятия а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает причин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.

 

Заимствованные слова всегда вызвают много трудностей в написании, так как зачастую они сохраняют написание языка-оригинала. Если вы затрудняетесь написать иноязычное слово, в таком случае лучше сверяться со словарями иностранных слов (например, под ред. В.В.Иванова) или посмотреть в решебники, если вы делаете домашнее задание по русскому языку.

 

Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. - русский журналист и писатель, Греч Н.И. - писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского "пурус" - чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять 'исконно русское слово ТОПТАЛИЩЕ; вместо КИЙ - ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН - ВОДОМЁТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО - ТИХОГРОМЫ. 

А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал  над пуризмом Шишкова: в романе "Евгений Онегин" он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: "Шишков, прости, не знаю, как перевести". Но жизнь показала несостоятельность применения насильственных методов в борьбе с "чужеземцами", и иноязычные слова активно входят в русский язык.

 

С давних пор языковедов интересует вопрос о проникновении и употреблении слов из одного языка в другой.

Рассмотрим причины появления заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование обусловлено целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.

 

Эти причины могут быть выделены в две группы: внешние, неязыковые и внутренние, собственно языковые. К неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных экономико-промышленных, политических и культурных связей между народами - носителями языков.

Известно, что лексика представляет собой область языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния, область, в которой находят отражения все изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества.

 

Приведем для примера слова, которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное: МЕНЕДЖЕР, МАРКЕТИНГ, БРОКЕР, КОНСЕНСУС, ДАЙДЖЕСТ, ИМИДЖМЕЙКЕР. Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, мы можем сказать, что "наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия, явления. Лексика, заимствования таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов: с изменением технического процесса - ПЛЕЙЕР, КОМПЬЮТЕР, СКАНЕР; со сферой быта - КАРДИГАН (вязаная кофта-пиджак), РОМПЕР (платье-шорты), СТРЕЙЧ (брюки в обтяжку).

 

12 В рамках лингвокультурологии этот термин принимает особое значение. Язык представляет собой семиотическую (знаковую) систему, следовательно, любая языковая единица имеет свою семантическую сторону и таким образом связана с языковой картиной мира. Наиболее наглядно можно рассмотреть суть этого механизма на лексическом уровне: каждая лексема содержит в себе то или иное понятие, отражающее часть картины мира. Аналогично тому, как, изменяя общую, довербальную, картину мира, на основе архетипа создается культурное явление, на основе того или иного явления действительность строится лингвистический факт, изменяя картину языковую. Логично предположить, что, если изменение довербальной картины мира приводит к изменению языковой, то и любое языковое явление в рамках лингвокультурологии предстает как следствие культурного явления. Тогда, основываясь на этих суждениях, можно сказать, что заимствования – прямое следствие взаимодействия разных культур, т.е. преемственность языковая закономерно вытекает из преемственности культурных явлений.

13 наименованиях

Существующие классификации заимствований исходят из разных оснований. Наиболее распространенными являются типологии, построенные на характере заимствуемого материала. Так, американский лингвист, специалист в разработке проблем языковых контактов Эйнар Хауген, на которого ссылаются российские языковеды,   выделяет собственно заимствования (когда заимствуется и значение и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования (производные от заимствованного слова). Этот тип заимствованных слов состоит частично из родного, частично из иностранного материала. 1

К гибридным заимствованиям относятся слова, имеющие в своем составе иноязычные и греко-латинские морфемы 1. Дмитрий  Семёнович  Лотте выделяет буквальные и трансформированные заимствования. Под буквальными заимствованиями понимается «слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования» 2. Трансформированные заимствования − это слова, подвергшиеся языковой трансформации принимающего языка и в процессе заимствования трансформированные (по типу суффиксации). В трансформируемых заимствованиях присутствует элемент словотворчества, который обусловлен не только фонетическими законами принимающего языка.

Однако, как отмечают сами исследователи, классификация и терминология не являются системными, последовательно разработанными. Видимо, терминологическая база, обслуживающая иноязычные элементы в русском языке, отстает и от самого процесса заимствования, и от развития корпуса заимствованных единиц. Постепенное накопление в языке заимствований, их разная адаптация, с одной стороны, и отмечаемая в последнее время активизация проникновения в язык иноязычных единиц, увеличение их разнообразия (этимологического, тематического, функционального), с другой – все это приводит к сложности, разнообразию, многоуровневости пласта заимствований в русском языке. 3

14 Ка́лька (от фр. calque — копия) в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы[1]. Способ заимствования, в результате которого получаются кальки, называется «калькой», или «калькированием». Изучением кальки занимаются лингвистика,лексикология и переводоведение.

Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных (в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков). В некоторых языках (например, исландском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики.

Лингвисты различают следующие виды кальки[1]:

  • словообразовательные кальки;

  • семантические кальки;

  • фразеологические (синтаксические) кальки;

  • полукальки;

  • ложные кальки.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- «на», sectum «секомое»).

Примеры словообразовательной кальки:

  • с греческого: греч. χρονογράφος — летописец; греч. ὀρθοδοξία — православие;

  • с латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный;

  • с немецкого: Vorstellung — представление; Halbinsel — полуостров; Menschlichkeit — человечность;

  • с французского: departement — подразделение; concentrer — сосредоточить; impression — впечатление; influence — влияние;

  • с английского: sky-scraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.

Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин[2]) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. ganz und voll «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».

Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.

Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).

Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями[3].

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его кморфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренногодр.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in+tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).

15