- •Лексический минимум
- •Упражнения к занятию № 1.
- •Правила оформления.
- •Грамматическая зависимость в строке рецепта.
- •Дозы лекарственных веществ.
- •Прописная и строчная буквы в рецепте.
- •Порядок слов в многословных названиях лекарственных средств.
- •Лексический минимум
- •Упражнения к занятию № 2.
- •Рецепты к занятию № 2.
- •Лексический минимум
- •I.Переведите на латинский язык, образуйте от этих словосочетаний Genetivus singularis:
- •II. Переведите на русский язык:
- •Рецепты к занятию № 3.
- •Лексический минимум
- •I.Переведите.На русский язык фармацевтические термины:
- •Рецепты к занятию № 4.
- •Лексический минимум
- •Рецепты к занятию № 5.
- •Лексический минимум
- •Упражнения к занятию № 6.
- •Рецепты к занятию № 6.
- •Лексический минимум
- •Упражнения к занятию № 7.
- •I.Объясните значение частотных отрезков в названиях данных препаратов:
- •Рецепты к занятию № 7.
Лексический минимум
Argentum, Argenti, n —серебро
Atropinum, Atropini ,n —атропин |
3 Benzylpenicillinum-natrium, Benzylpenicillini-natrii n — бензил-пенициллина натриевая соль
4. Bismuthum, Bismuthi, n —висмут
5. chloridum, chloridi, n — хлорид
6. Dimedrolum, Dimedroli, n —димедрол
7. Ephedrinum, Ephedrini, n —эфедрин
8. Hydrargyrum, Hydrargyri ,n —ртуть
9. hydrochloridum, hydrochloridi ,n — гидрохлорид
Iodum, Iodi, n —йод
iodidum, iodidi,n —йодид
Prednisolonum, Prednisoloni, n — преднизолон
Kalium, Kalii, n —калий
14. |
Natrium, Natrii ,n —натрий |
|
15. |
nitras, nitratis ,m —нитрат |
|
16. |
nitris, nitritis, m —нитрит |
|
17. |
Papaverinum, Papaverini, n —папаверин |
|
18. |
praecipitatus, a, um —осаждённый, осадочный | |
19. |
subnitras, subnitratis, m —основной нитрат |
|
20. |
Sulfacylum-natrium, Sulfacyli-natrii, n —сульфацил - натрий |
|
21. |
sulfas, sulfatis, m -сульфат |
|
22. |
Sulfur, Sulfuris ,n —сера |
|
23. |
ad solutionem —для раствора |
|
24. |
in vitro nigro —в черной склянке |
|
25. |
per se —в чистом виде |
|
26. |
рго oculis —для глаз |
|
27.. |
рго mе —для меня |
|
Упражнения к занятию № 6.
I. Переведите на русский, язык названия солей:
1.Kalii iodidum. 2. Bismuthi subnitras. 3. Sulfacylum-natrium. 4. Argenti nitras.
5. Atropini sulfas. 6. Papaverini hydrochloridum.
П. Переведите на латинский язык:
1.Порошок основного нитрата висмута. 2.Раствор сульфацила натрия. 3.Выдай раствор нитрата серебра в черной склянке. 4. Возьми мази для глаз. 5. Таблетки преднизолона. 6. Чистый йод. 7. Сера в чистом виде. 8. Раствор сульфацила-натрия для глаз.:9. Выдай бензилпенициллин-калий для меня. 10. Дистиллированная вода и вода для инъекций.
Рецепты к занятию № 6.
35. Возьми: Папаверина гидрохлорида 0,45
Атропина сульфата 0,015
Пилюльной массы сколько нужно, чтобы получились пилюли числом 30.
Выдай.
Обозначь: По 1 пилюле 3 раза в день.
(При мочекаменной болезни.)
36. Возьми: Йода 0,1
Йодида калия 1,0
Глицерина
Мятной воды поровну по 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для вливания в гортань по 1—1,5 мл ежедневно или через день, всего 3—4 вливания.
(При хроническом ларингите.)
37. Возьми: Преднизолона 0,005
Ментола 0,1
Осажденной серы
Основного нитрата висмута по 1,0
Ихтиоловой мази
Борной мази по 10,0
Смешай, пусть получится мазь (ung.).
Выдай.
Обозначь: На шурунде в наружный слуховой проход 1 раз в день.
(При отитах.)
38. Возьми: Сульфацила натрия 6,0
Дистиллированной воды
Вазелинового масла по 2,0
Ланолина
Вазелина для глаз по 5,0
Смешай, пусть получится мазь (ung.).
Выдай.
Обозначь: Глазная мазь.
39. Возьми: Бензилпенициллина-натрия 50000 ЕД
Ланолина
Вазелина для глаз по 5,0
Смешай, пусть получится мазь (ung.).
Выдай.
Обозначь: Глазная мазь.
40. Возьми: Хлорида натрия 20,0
Дистиллированной воды сколько нужно для раствора
Ланолина 30,0
Подсолнечного масла 100,0
Смешай, пусть получится мазь (lin.).
Выдай.
Обозначь: Смазывать кожу 1 раз в день.
(При ихтиозе.)
41. Возьми: Нитрата серебра 0,1
Воды для инъекций 200 мл
Смешай, выдай в темной склянке.
Обозначить: Для промывания плевральной полости.
(Санационная терапия.)
42. Возьми: Димедрола 0,05
Эфедрина гидрохлорида 0,2
Атропина сульфата 0,005
Дистиллированной воды 10 мл
Смешать. Выдать.
Обозначить: По 5 капель в нос 2—3 раза в день.
(При легкой форме поллиноза.)
43. Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Основного нитрата висмута
Белой осажденной ртути по 2,0
Ментола 0,1
Цинковой мази до 10,0
Смешай, пусть получится паста.
Выдай.
Обозначь: Для смазывания трещин заднего прохода.
Рекомендуемая литература:
1. Ю.Ф. Шульц. 1982, С.
2. М.Н. Чернявский. 1980, С..
3. А.Г.Авксентьева. С.
Тема: НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ.
Наименования лекарственных средств гораздо сложнее поддаются систематизации, чем наименования химических, ботанических или анатомических объектов. Одно и то же лекарственное вещество в качестве действующего может входить в разные готовые лекарственные средства. Учеными постоянно обнаруживаются и синтезируются новые лекарственные вещества, которые, согласно международным стандартам, могут быть запатентованы не как таковые, а только в составе готового продукта, т.е. лекарственного препарата с оригинальным названием. Такие патентованные наименования принято обозначать символом R (registred). В результате одно и то же лекарственное средство, выпускаемое разными предприятиями-изготовителями, может иметь в торговой сети разные названия. Списки синонимичных названий приводятся в специальных справочниках. Например, индометацин (Indometacin) — Индомин, Метиндол, Articin, Indacin, Indocid, Nuricon, Peralgon. В течение последних 50-ти лет мировая синонимия в области наименований лекарств возросла настолько, что была осознана настоятельная необходимость существования единых международных непатентованных наименований лекарственных веществ. Перечни таких наименований — INN (International Non-proprietary Names) — создаются в настоящее время специальным комитетом Всемирной организации здравоохранения.
Несистематические (тривиальные) непатентованные названия лекарственных средств составляются, подобно клиническим терминам, из терминоэлементов, содержащих информацию о химическом составе вещества (неполную, в отличие от систематического наименования в химической номенклатуре), его лечебном эффекте (жаропонижающее, обезболивающее и т.п.), групповой принадлежности (сульфаниламид, антибиотик того или иного ряда, фермент и т.п.) и др. В инструкциях, прилагаемых к лекарственным препаратам в торговой сети, принято, помимо патентованного, указывать тривиальное название лекарственного средства и систематическое химическое название. Например, торговое название препарата: Цефотаксим; международное непатентованное название: цефотаксим; химическое название: [6R-[6альфа, 7бета(Z)]]—3-[(Ацетилокси)метил]—7-[[(2-амино—4-тиазолил) (метоксиимино)ацетил]амино]—8-оксо—5-тиа—1-азабтцикло[4.2.0]окт—2-ен—2-карбоновая кислота; торговое название: Фарингосепт; международное непатентованное название: амбазон; химическое название: бензохинон-гуанилгидразон-тиосемикарбазон.
Латинские наименования лекарственных средств принято оформлять как существительные среднего рода 2 склонения, т.е. при помощи окончания –um, i, n: Analginum, i, n "анальгин"; Lydasum, i, n "лидаза" и т.п. Исключения допускаются для названий, образованных не на греко-латинской основе, а на базе языка страны-изготовителя: No-spa "но-шпа" (венг.). Специальными суффиксами, обозначающими принадлежность слова к названиям лекарственных средств, являются –in-um, -ol-um и др.: Сorvalolum, Riboflavinum. Наличие суффиксов не является обязательным: Barbamylum, Streptocidum.