Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Russkaya_rech_-_1992_-_2.rtf
Скачиваний:
136
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
5.67 Mб
Скачать

С. Л. Сахно Что называют «русским» русские и иностранцы?

Слово русский встречается во многих словосочетаниях, обозначающих типичные для русского народа предметы быта, одежду, блюда: русская печь, русские сапоги, русский сарафан, русский квас. Пожалуй, каждый из нас знает, что русской рубашкой называют верхнюю мужскую рубаш­ку навыпуск с застегивающимся сбоку воротом, то есть косоворотку. Но менее известно, что в старину так называлась и женская рубашка без ворота.

А что такое русский сарафан? Этот вопрос кажется на первый взгляд очень легким. Достаточно посмотреть на любое изображение русского женского костюма. На самом же деле на Руси не любой сарафан назы­вали русским, а только обложенный спереди в два ряда гарусной тесь­мой, с пуговицами посередине. Были еще такие виды сарафанов, как московский, круглый, клинчатый, закрытый, отличавшиеся от русского сарафана кроем и украшениями.

А что же у других народов, в других языках может называться рус­ским? Здесь мы находим немало удивительного. Оказывается, они неред­ко называют этим словом то, что мы никогда не обозначаем таким об­разом. Так, для говорящих по-английски русские сапоги (Russian boots) -это прежде всего сапоги с широкими, свободно облегающими ногу голе­нищами (разной длины). А для русских русские сапоги - это сапоги с голенищами до колен.

Очень удивляются наши соотечественники, приезжая во Францию, когда слышат французское словосочетание salade russe - буквально рус­ский салат — и пробуют обозначаемое им блюдо. Оказывается, что фран­цузы называют русским заправленный майонезом салат из вареных ово­щей - примерно то, что мы называем красивым иностранным словом оливье. Иногда под русским салатом скрывается хорошо нам известный винегрет, заправленный растительным маслом. Такие же блюда называ­ются Russian salad и в англоязычных странах.

Не менее будут удивлены французы, услышав, как мы называем со­ответствующее блюдо словом винегрет. Ведь винегрет - заимствование из французского - vinaigrette, которое происходит от vinaigre «уксус» - ост­рая салатная приправа из растительного масла, уксуса, перца, а само слово vinaigre образовано из vin - «вино» и aigre - «кислый» (из пере­кисшего вина получали винный уксус). [109]

Русским чаем (Russian tea) в Англии называют чай с лимоном. Во Франции русским чаем или чаем по-русски называют обыкновенный чай без всяких добавок. Существует чай по-английски, подаваемый с молоком или сливками. Но почему именно русский чай? Ведь и на Востоке чай предпочитают пить без молока. Дело в том, что в «кофейной» по преиму­ществу Европе четко выделяются две «чайные» страны, находящиеся на противоположных «окраинах» континента - Англия и Россия. Поэтому в культурно-языковом сознании французов русский чай оказался противо­поставлен английскому.

Мы говорили о неизвестном у русских русском салате. Точно так же французы не называют французским то, что мы обозначаем этим словом. Люди старшего поколения помнят, что когда-то в наших булочных про­давались французские булки — потом они были переименованы в город­ские. Конечно, сами французы у себя дома никогда не называли и не на­зывают подобный хлеб французским.

Кстати, название французский хлеб в России было связано, как от­мечает В. И. Даль, с хлебом из «крупичатой» муки (то есть белой муки самого тонкого помола), который покупали в булочной. Такой хлеб (его называли также немецким) отличался от распространенного в то время хлеба домашней выпечки из муки грубого помола.

А вот еще очень характерный пример. Мы говорим уйти по-английски в значении «уйти, не попрощавшись», но не все знают, что это выражение пришло к нам из французского языка и что сами англичане в таких слу­чаях произносят нечто прямо противоположное — уйти по-французски. Французы и англичане издавна вели войны между собой, испытывая взаимную неприязнь, приписывая друг другу невежливость.

Чужой язык часто оценивается отрицательно. Так, во Франции гово­рят о чем-либо трудном и непонятном: это прямо немецкий язык, а рус­ские говорят обычно в таком значении китайская грамота.

Особый интерес представляют «чужие» для нас предметы и явления, которые свойственны культуре и традициям другого народа. Парадоксально, что некоторые «чужие» слова оказываются «своими» для нас с точки зрения их происхождения. Например, слыша слово бистро, мы понимаем, что речь идет о типичном французском кафе. Существует предположение, что во французский язык слово bistro попало из русского примерно в 1815 году, когда русские войска были в Париже (рассказывают, что рус­ские казаки заходили в кафе и требовали обслужить их побыстрее, говоря: «Быстро, быстро»,- во французском произношении это слово стало звучать как бистро). Кстати, теперь под таким названием появились кафе у нас.

Язык - это живой организм. Как все живое, он постоянно находится в движении и во взаимодействии с другими языками. Слова и выражения, переходя из одного языка в другой, незаметно становятся «своими среди чужих и чужими среди своих». [110]