- •Русская речь. – 1992. - №2
- •Академия наук ссср Институт русского языка
- •Научно-популярный журнал издается с января 1967 года
- •Выходит 6 раз в год.
- •Язык охраняется законом
- •Декларация о языках народов россии
- •Закон Российской Советской Федеративной Социалистической Республики о языках народов рсфср
- •Глава I. Общие положения
- •Глава II. Права граждан по использованию языков народов рсфср
- •Глава III. Использование языков народов рсфср в высших органах государственной власти и управления в рсфср
- •Глава IV. Использование языков народов рсфср в деятельности государственных органов, организаций, предприятий и учреждений
- •Глава V. Язык географических наименований и надписей, топографических обозначений и дорожных указателей
- •Глава VI. Использование языков в отношениях рсфср с зарубежными странами, международными организациями, республиками в составе рсфср
- •Глава VII. Ответственность за нарушение законодательства рсфср о языках народов рсфср
- •Постановление Верховного Совета рсфср о порядке введения в действие Закона рсфср «о языках народов рсфср»
- •Язык художественной литературы с. Р. Федякин Стилистическая метаморфоза Виктора Конецкого
- •Филологические беседы
- •М. В. Умнова
- •«Умение делать вещи нужные и веселые...»
- •О стиле научного мышления ю. Н. Тынянова
- •Наши публикации л. М. Грановская Эссеистика Сергея Волконского
- •С. Волконский о русском языке
- •Культура речи о состоянии русского языка Материалы почтовой дискуссии
- •Ю. Н. Караулов, член-корреспондент ран
- •Ю. Д. Апресян, доктор филологических наук
- •А. В. Бондарко, доктор филологических наук
- •В. Г. Гак, доктор филологических наук
- •А. С. Герд, доктор филологических наук
- •Продолжение следует [56]
- •А. С. Петухов
- •Язык перестройки или перестройка языка?
- •Деепричастие в условиях гласности
- •Нормативное употребление деепричастия
- •Перспективы и прогноз
- •Из истории культуры и письменности а. С. Елизаров Видел ли Карамзин гробницу графа д'Аркура?
- •В. И. Аннушкин «Риторическое художество» в Древней Руси
- •Л. Г. Коротенко о моде, поясе и солнце
- •Православные традиции: праздники, обычаи, обряды Объяснение Символа веры, молитв и заповедей1 Песнопения во славу важнейших событий земной жизни Господа Иисуса Христа и Божией Матери.
- •III о доброй и богоугодной жизни.
- •Десять заповедей Закона Божия.
- •Объяснение второй заповеди.
- •Писатель и фольклор ю. А. Карпенко Игра в отчества
- •Топонимика м. В. Горбачевский в Москве, на Собачьей площадке.
- •Из истории слов и выражений о. В. Белова Что мы знаем о ехидне?
- •Л. П. Крысин Путч, бунт и другие
- •С. Л. Сахно Что называют «русским» русские и иностранцы?
- •Почта «русской речи» Павлова е.С. Ты и Вы
- •Поступающему в вуз а. Н. Тихонов членимость и производность слова
- •Научная элита страны: кто есть кто
- •Среди книг Карпюк г.В. А. Ф. Войтенко. Лексический атлас московской области
- •Колмакова т.С. А. В. Суперанская. Имя — через века и страны
- •Хроника е.И. Трофимова Вячеслав Иванов: поэт и мыслитель
- •Уважаемые читатели!
С. Л. Сахно Что называют «русским» русские и иностранцы?
Слово русский встречается во многих словосочетаниях, обозначающих типичные для русского народа предметы быта, одежду, блюда: русская печь, русские сапоги, русский сарафан, русский квас. Пожалуй, каждый из нас знает, что русской рубашкой называют верхнюю мужскую рубашку навыпуск с застегивающимся сбоку воротом, то есть косоворотку. Но менее известно, что в старину так называлась и женская рубашка без ворота.
А что такое русский сарафан? Этот вопрос кажется на первый взгляд очень легким. Достаточно посмотреть на любое изображение русского женского костюма. На самом же деле на Руси не любой сарафан называли русским, а только обложенный спереди в два ряда гарусной тесьмой, с пуговицами посередине. Были еще такие виды сарафанов, как московский, круглый, клинчатый, закрытый, отличавшиеся от русского сарафана кроем и украшениями.
А что же у других народов, в других языках может называться русским? Здесь мы находим немало удивительного. Оказывается, они нередко называют этим словом то, что мы никогда не обозначаем таким образом. Так, для говорящих по-английски русские сапоги (Russian boots) -это прежде всего сапоги с широкими, свободно облегающими ногу голенищами (разной длины). А для русских русские сапоги - это сапоги с голенищами до колен.
Очень удивляются наши соотечественники, приезжая во Францию, когда слышат французское словосочетание salade russe - буквально русский салат — и пробуют обозначаемое им блюдо. Оказывается, что французы называют русским заправленный майонезом салат из вареных овощей - примерно то, что мы называем красивым иностранным словом оливье. Иногда под русским салатом скрывается хорошо нам известный винегрет, заправленный растительным маслом. Такие же блюда называются Russian salad и в англоязычных странах.
Не менее будут удивлены французы, услышав, как мы называем соответствующее блюдо словом винегрет. Ведь винегрет - заимствование из французского - vinaigrette, которое происходит от vinaigre «уксус» - острая салатная приправа из растительного масла, уксуса, перца, а само слово vinaigre образовано из vin - «вино» и aigre - «кислый» (из перекисшего вина получали винный уксус). [109]
Русским чаем (Russian tea) в Англии называют чай с лимоном. Во Франции русским чаем или чаем по-русски называют обыкновенный чай без всяких добавок. Существует чай по-английски, подаваемый с молоком или сливками. Но почему именно русский чай? Ведь и на Востоке чай предпочитают пить без молока. Дело в том, что в «кофейной» по преимуществу Европе четко выделяются две «чайные» страны, находящиеся на противоположных «окраинах» континента - Англия и Россия. Поэтому в культурно-языковом сознании французов русский чай оказался противопоставлен английскому.
Мы говорили о неизвестном у русских русском салате. Точно так же французы не называют французским то, что мы обозначаем этим словом. Люди старшего поколения помнят, что когда-то в наших булочных продавались французские булки — потом они были переименованы в городские. Конечно, сами французы у себя дома никогда не называли и не называют подобный хлеб французским.
Кстати, название французский хлеб в России было связано, как отмечает В. И. Даль, с хлебом из «крупичатой» муки (то есть белой муки самого тонкого помола), который покупали в булочной. Такой хлеб (его называли также немецким) отличался от распространенного в то время хлеба домашней выпечки из муки грубого помола.
А вот еще очень характерный пример. Мы говорим уйти по-английски в значении «уйти, не попрощавшись», но не все знают, что это выражение пришло к нам из французского языка и что сами англичане в таких случаях произносят нечто прямо противоположное — уйти по-французски. Французы и англичане издавна вели войны между собой, испытывая взаимную неприязнь, приписывая друг другу невежливость.
Чужой язык часто оценивается отрицательно. Так, во Франции говорят о чем-либо трудном и непонятном: это прямо немецкий язык, а русские говорят обычно в таком значении китайская грамота.
Особый интерес представляют «чужие» для нас предметы и явления, которые свойственны культуре и традициям другого народа. Парадоксально, что некоторые «чужие» слова оказываются «своими» для нас с точки зрения их происхождения. Например, слыша слово бистро, мы понимаем, что речь идет о типичном французском кафе. Существует предположение, что во французский язык слово bistro попало из русского примерно в 1815 году, когда русские войска были в Париже (рассказывают, что русские казаки заходили в кафе и требовали обслужить их побыстрее, говоря: «Быстро, быстро»,- во французском произношении это слово стало звучать как бистро). Кстати, теперь под таким названием появились кафе у нас.
Язык - это живой организм. Как все живое, он постоянно находится в движении и во взаимодействии с другими языками. Слова и выражения, переходя из одного языка в другой, незаметно становятся «своими среди чужих и чужими среди своих». [110]