Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

905

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
11.53 Mб
Скачать

Таким образом, «суффикс имеет обобщающее значение, поскольку он вводит слово в определенный круг значений независимо от конкретного лексического содержания слова» [1, с. 148].

Префиксация – способ словообразования, при котором словообразование происходит с помощью добавления префиксов. Частично, префиксы близки к суффиксам, однако между ними есть различия. Благодаря тому, что ударные суффиксы находятся в конце слова, они более тесно слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений [2, с. 55].

Словосложение имеет разные формы. Обычно между компонентами сложного слова существует определенная семантическая связь [3, с. 55].

В большинстве случаев первый компонент конкретизирует значение второго, связь между ними прослеживается подчинительная. В качестве примера можно привести следующие существительные: Nebenzimmer (соседняя комната, смежная комната), Vaterland (Родина), Schreibtisch (письменный стол). Иногда в сложных словах может быть и сочинительная связь, например, Elsaβ-Lothringen (Эльзас-Лотарингия), deutschfranzösisches Wörterbuch (немецко-французский словарь). Стоит отметить, что семантическая связь не дает возможности определять сложные слова как словосочетания.

Необходимо отметить, что соотношения между сложными словами и словосочетаниями в немецком языке весьма многообразны и не определяются наличием или отсутствием формальной близости сложного слова к словосочетанию. Так, например, многие сложные слова, компоненты которых застыли в определенной грамматической форме, сохранили флексию, в то же время явно переосмыслены и выражают единое по-

нятие, например: Krauseminze (мята), Altweibersommer (бабье лето), Blindekuh (жмур-

ки). С другой стороны, сложные слова с первым компонентом-основой, грамматически никак не оформленной, а также при наличии соединительного элемента, иногда близко сходятся по значению со словосочетанием, например: Ministerrat и Rat der Minister (Со-

вет министров); Kolonialbesitzungen и koloniale Besitzungen (колониальные владения); Friedenskampf и Kampf für den Frieden (борьба за мир). Их части не изменили значения по сравнению со значением данных слов в самостоятельном употреблении [4, с. 48].

Таким образом, словарный состав немецкого языка активно пополняется неологизмами, что связано с процессами глобализации, появлением новых явлений и предметов, требующих наименования. Данные неологизмы являются не только абсолютно новыми лексическими единицами, но также и образуются в соответствии с продуктивными словообразовательными моделями современного немецкого языка.

Список литературы

1.Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова.

М.: «Просвещение», 2007. – 376 с.

2.Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. – М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.

3.Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. –

253 с.

4.Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие / Е. В. Иванова. – М.: Академия, 2011. – 352 с.

321

УДК 81’44

НЕМЕЦКИЕ ПАРЕМИИ О ЛЮБВИ И НЕНАВИСТИ

Ю.В. Фисенко – студент;

С.В. Адамович – научный руководитель, канд. фил. наук УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно, Республика Беларусь

Аннотация. В статье автор описывает значение антиномия «любовь–ненависть» для современного языка, дает определение термину «язык», а также подробно анализирует немецкие паремии о любви и ненависти с приведением примеров.

Ключевые слова: язык, любовь, ненависть, паремии, немецкий язык.

Язык – диалектичен, ему свойственна двойственность и спонтанность. Язык обладает противоречивой природой, в этом и проявляется антиномичность. Антиномия двигает язык на путь к непрерывному и постоянному развитию. Антиномия «любовь – ненависть» является одной из важнейших бинарных оппозиций. Во все времена и в любых языках эти два сильнейших чувства составляли фундаментальную часть человеческой жизни, отражаясь в народном творчестве.

Врезультате проведенного анализа в немецком языке были отобраны 104 паремии. Данные паремии отобраны из электронного сборника пословиц и поговорок на немецком языке. Отбирались только те пословицы и поговорки, в которых присутство-

вали лексемы «Liebe – lieben», «Hass – hassen».

«Любовь» реализуется в паремиях немецкого языка с помощью целого ряда лексем, но наиболее ярко выраженной и многочисленной среди всех остальных является лексема Liebe. На основании этого можно предположить, что у немецкого этноса доминируют абстрактные, чувственные понятия.

Из всего объема паремий в немецком языке наибольшее количество паремий насчитывается с компонентом «Liebe – lieben» – 96 паремий. Тематика любви в немецком очень различна и необычна, от этого и интересна в изучении. От своеобразной любви матери «Mütter lieben Töchter, aber Söhne noch viel mehr» [1], где нужно уловить особенный смысл количества любви к детям, до «правильной» любви отца «Des Vaters Strafe ist die rechte Liebe» [1].

Есть и в немецком всеми известные выражения, что любовь вечна, любовь не стареет, любовь может преодолеть всё, любовь не терпит принуждения:

«Die Zeit vergeht – die Liebe bleibt» [1]; «Liebe kennt kein Alter» [1];

«Liebe überwindet alles» [1];

«Liebe duldet keinen Zwang» [1];

Счастливая и хорошая любовь строится на взаимных чувствах «Liebe ohne Gegenliebe ist eine Frage ohne Antwort» [1], следовательно, любовь порождает ответную ракцию – «любовь=любовь» «Liebe macht Gegenliebe» [1].

Внемецком языке можно встретить не только распростронённые базовые понятия и характеристики любви, но и довольно уникальные и интересные варианты:

«Die Liebe ist eine süße Bitterkeit» [1].

322

«Liebe erfüllt die Welt und mehrt den Himmel» [1] – любовь наполняет собой весь

мир.

«Weder nie noch immerfort, Ist der Liebe Losungswort» [1] – любовь противоречива и изменчива. И навсегда, и никогда одновременно. В этом и заключается вся магия данного чувства. Она непредсказуема и внезапна.

Некоторые из таких паремий настолько редки, что в других языках не встречаются даже приблизительные аналоги:

«Liebe hat viele Namen» [1];

«Liebe lehrt tanzen» [1].

Большое количество пословиц говорит о том, любовь начинается с глаз:

«Die Augen sind der Liebe Tür» [1];

«Liebe hat ihren Sitz in den Augen» [1].

Есть и пословицы относящие настоящую любовь к определённому цвету глаз, а

именно к карим глазам – «Braune Augen sind gefährlich, aber in der Liebe ehrlich» [1].

Хотя подобная паремия очень противоречит привычному образу немцев, который всплывает благодаря хорошо укрепившемуся мифу о нордической расе – строгие черты лица и, главное, голубые глаза.

«Der Liebe Wunden kann nur heilen, der sie schlug» [1] – существуют и такие, о

несчастной любви.

«Gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe» [1] – такие пословицы показывают обратную сторону любви. Не всегда любовь может быть хорошим и чистым чувством, которое приносит только радость и счастье – «Es ist nicht alles Zucker in der Liebe» [1].

Однако, в конце концов, любовь – это наивысшая ценность:

«Liebe ist der größte Reichtum» [1].

«Liebe ist alles» [1] – короткая и лаконичная паремия, содержащая в себе глубинный смысл. В буквальном переводе означает «Любовь есть всё», но смысл глубже, чем просто слово «всё», это означает, что любовь есть и живёт во всём самом простом и самом сложном, в нашем окружении.

Объем пословиц с диаметрально противоположным чувством «Hass» очень мал и насчитывает всего 5 паремий, как паремий с антиномией «Liebe – Hass» насчитывается еще меньшее количество – 3.

«Wer nicht hassen kann, kann auch nicht lieben» [1] – не умеешь ненавидеть, не умеешь и любить.

Таким образом, анализируя паремии по основной классификации для лексем языка, можно сделать вывод о том, что в большем количестве паремий используются именно существительные. Обнаружено наибольшее количество паремий с существительным «Liebe».

Список литературы

1. Eine Sammlung von Sprichwörtern und Redewendungen [Elektronische Ressource] URL: https://www.sprichwoerter.net/ (datum des Zugangs: 28.11.2022).

323

УДК 811

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КИНОКОМИКСА «МАЙОР ГРОМ: ЧУМНОЙ ДОКТОР» С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

А.Б. Карман – студент;

Е.В. Гулевич – научный руководитель, канд. фил. наук, доцент УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно, Республика Беларусь

Аннотация. В данной статье автор дает определение понятию «комикс», описывает переводческие проблемы, возникающие при переводе комиксов, а также подробно анализирует особенности перевода имен собственных с русского на английский язык на примере комикса «Майор Гром: Чумной Доктор».

Ключевые слова: комикс, имена собственные, перевод, способ перевода, перево-

дчик.

Комикс представляет собой текст с полной креолизацией, где наблюдается слияние компонентов: вербальный элемент полностью зависит от изобразительного ряда, а изображение является обязательным элементом текста. Структура комикса и расположение панелей на странице позволяют авторам комиксов регулировать темп развития сюжета и прочтения комикса.

Проблемы, возникающие при экранизации комиксов, напрямую связаны с особенностями комиксов как жанра. Несмотря на то, что кино и комикс имеют объединяющую их визуальную составляющую, это не облегчает процесс экранизации, поскольку визуальная составляющая комиксов неподвижна, не имеет звука, но имеет уникальный стиль, который тяжело перенести в визуальную составляющую фильма.

Врезультате проведенного анализа было проанализировано 1718 субтитров комикса «Майор Гром: Чумной Доктор» и выявлены особенности перевода имен собственных с русского на английский язык.

Первая особенность перевода с русского языка на английский связана с переводом имен собственных. Основными способами перевода имен собственных являются транскрипция и транслитерация.

Всовременной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами, то есть у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от дру-

га» [1, с. 153].

Ученые различают несколько принципов перевода имен собственных: транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование [2, с. 69].

1. Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [3, с. 63]. Данный способ имеет и преимущества, и недостатки. К преимуществам данного метода относится то, что письменный вариант имени не изменяется, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

324

Но при использовании метода транслитерации заимствующий языкнакладывает на имя произношение своего языка.

Отрицательным при транслитерации является то, что говорящие на ином языке часто не могут понять по графической форме, как произносится иноязычное имя собственное.

Когда осуществляется перенос имени в неизменной форме, носители заимствующего языка часто налагают на имя произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке.

2.Транскрипция – это «графическая запись звучания слова. Данный способ – самый распространенный» при переводе имен собственных [3, с. 63].

При использовании этого способа имена собственные сохраняют присущее им своеобразие и национальный колорит в результате перевода.

Одна из причин трудностей данного вида перевода заключается в том, чторазвитие орфографии английского языка привело к ее значительному расхождению c произношением, к множеству непроизносимых или произносимых в различных словах поразному букв и буквосочетаний.

Так же ономастические реалии могут иметь различное произношение в разных англоязычных странах. Транспозиция – использование одной «языковой формы в функции другой формы – ее противоречия в парадигматическом ряду» [3, с. 63]. При переводе ее смысл заключается в том, что имена собственные в разных языках имеют общее лингвистическое происхождение, но различаются по форме ииспользуются для взаимопередачи. Данный принцип в настоящее время при русско-английском и англорусском переводе используется достаточно редко. Используется для перевода имен монархов, исторических и библейских имен.

3.Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда «составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка» [3, с. 63].

В англоязычных субтитрах к кинокомиксу «Майор Гром: Чумной Доктор»переводчики для имен персонажей использовали прием транслитерации.

Примерами транслитерации можно назвать перевод имени главного героя:Игорь Гром – Igor Grom, а также фамилия главы отделения полиции Фёдор Иванович Прокопенко – Fyodor Ivanovich Prokopenko, имя телеведущей Анна Теребкина – Anna Terebkina, имя первой жертвы Чумного Доктора КириллГречкин – Kirill Grechkin, следователь из Москвы Евгений Стрелков – Yevgeny Strelkov и журналистка Юля Пчелки-

на – Yulia Pchyolkina.

Для перевода названия социальной сети «Вместе», созданной Сергеем Разумовским, и позднее использованной Чумным Доктором для трансляции убийств в прямом эфире, переводчики воспользовались двумя способами: транслитерация и калькирование при первом упоминании названия социальной сети. «Welcome to the first ever AI social media platform: Vmeste (Together)» – мы можем увидеть, что название было пере-

дано транслитерацией Vmeste и сразу же калькированием Together. Далее был использован только вариант перевода транслитерацией Vmeste, в данном случае является неудачным выбором поскольку позднее в речи презентации нового обновления для данной соцсети есть игра слов, которая из-за транслитерации теряется: «... и мы изменим нашу жизнь к лучшему вместе – will help us change our lives for the better, together».

Также в дальнейшем данная социальная сеть использовалась для навигации протес-

325

тующих и передача названия соцсети через калькирование, Together, придало бы большего объединения между людьми в обоих случаях для англоязычных зрителей.

Также для перевода названия банка был применен смешанный метод транслитерации и калькирования: Росгарантбанк – Rosgarantbank. Особенностью перевода субтитров к кинокомиксу «Майор Гром: Чумной Доктор» является нейтрализация неформальных обращений персонажей друг к другу. Нейтрализация подразумевает некоторую потерю части семантики, эмоциональной или колоритной окраски, но данный способ является необходимой уступкой, для сохранения смысла исходного текста.

Такие обращения как Игорёк, Серёжа, Костян, Прокопеныч, Геннадич и Миха-

лыч становятся Igor, Sergey, Kostya, Prokopenko, Gennadyevich и Mikhalovich. Это влия-

ет на восприятие отношений между персонажами и делает их отношения более нейтральными/официальными. Это вынужденная мера, поскольку использование транслитерации для перевода неформальных обращений – Игорёк, Серёжа, Костян, Прокопеныч, Геннадич и Михалыч – могут вызвать недопонимание у англоязычной аудитории, поскольку они могут это воспринять как имена других персонажей.

Таким образом, при переводе имен собственных переводчик отдает предпочтение транслитерации, а при передаче различных сокращений имен персонажей –нейтра- лизации. Для англоговорящих зрителей изменение написание имен персонажей не дает дополнительной информации об отношениях между персонажами, но и может привести к недопониманию.

Список литературы

1.Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Нау-

ка, 1973. – 366 с.

2.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебное пособие для филол. фак. ун-тов / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

3.Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Союз, 2002. –

320 с.

УДК 808.53

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, ПРОИЗВОДЯЩИХ АВТОМОБИЛИ (НА ПРИМЕРЕ БРЕНДОВ, ДЕЙСТВУЮЩИХ НА ТЕРРИТОРИИ БЕЛАРУСИ)

А.В. Крот – студент; С.В. Адамович – научный руководитель, канд. фил. наук

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно, Республика Беларусь

Аннотация. В данной статье автор описывает задачи переводчика при переводе рекламного текста, а также выявляет способы перевода рекламных слоганов, производящих автомобили с приведением примеров брендов, действующих на территории Беларуси.

Ключевые слова: рекламный текст, бренд, слоган, способ перевода, переводчик.

326

Рекламный текст является совершенно особым материалом для работы переводчика. Для того чтобы достичь требуемого коммуникативного эффекта, переводчику необходимо не только аккуратно подобрать языковые соответствия для переводимых единиц, но и грамотно адаптировать получившуюся единицу принимая во внимания многие факторы. А именно: характер переводимой рекламной единицы, целевая аудитория, собственные психологические и научные подходы переводчика к своим задачам. Однако, крайне необходимо помнить, что главной задачей в данном случае является подбор максимального эквивалента не только по форме выражения речи на другом языке, но и по производимому на потребителя коммуникативному эффекту.

Предметом анализа послужили китайскоязычные рекламные слоганы компаний, действующих на территории Беларуси реализацией автомобилей.

1.« » Déguó kējì qīngsōng xiǎngyǒu – «Легко наслаждать-

ся немецкими технологиями» [1].

Слоган рекламной кампании автомобилей Opel. Способ перевода абсолютный эквивалент.

2.« » Yuèyě wángzhě guīlái quánshì nín jīngcǎi

shēnghuó – «Король внедорожников возвращается, чтобы показать вам блестящую жизнь».

Слоган рекламной кампании автомобилей Mitsubishi. Способ перевода абсолютный эквивалент.

3.« » Gǔ yǒu qiānlǐmǎ, jīn yǒu rìchǎn chē – «Раньше

был резвый скакун, теперь есть Nissan».

Слоган рекламной кампании автомобилей Nissan. Способ перевода относительный эквивалент.

4.« » Yòngxīn quán wèi nǐ – «С душой для вас».

Слоган рекламной кампании автомобилей Kia. Способ перевода семантический неологизм.

5.« » Jiǎndān, cōngmíng – «Простой и умный автомобиль».

Слоган рекламной кампании автомобилей Skoda. Способ перевода относительный эквивалент.

6.« » Jiàyù xiàndài chéngjiù wèilái – «За рулем Hyundai

достигай будущего».

Слоган рекламной кампании автомобилей Hyundai. Способ перевода относительный эквивалент.

7.« » Lǐngxiān zàiyú nǐ de pòlì – «Лидерство в вашей силе

духа».

Слоган рекламной кампании автомобилей Ford Mondeo. Способ перевода абсолютный эквивалент.

8.« , » Yǒngyǒu bù yīyàng de xīnjìng, jiù

yǒu bù yīyàng de lǐchéng – «Разное настроение – разные расстояния».

Слоган рекламной кампании автомобилей Toyota Land Cruiser. Способ перевода

описательный перевод.

327

9.« » Dònggǎn chuánqí – «Живая легенда».

Слоган рекламной кампании автомобилей Audi A4. Способ перевода описательный перевод.

10.« » Ràng qìchē chéngwéi yīgè xiǎo jiā – «Пусть маши-

на станет маленьким домом».

Слоган рекламной кампании автомобилей Renault. Способ перевода абсолютный эквивалент.

11.« » Chāoyuè wèilái – «За гранью будущего».

Слоган рекламной кампании автомобилей Nissan. Способ перевода абсолютный эквивалент.

12.« » Nǐ de shìjiè, cóngcǐ wújiè – «Отныне ваш мир без-

граничен».

Слоган рекламной кампании автомобилей Ford. Способ перевода абсолютный эквивалент.

13.« » Guān'ài shēngmìng, xiǎngshòu shēnghuó – «Люби

жизнь, наслаждайся жизнью».

Слоган рекламной кампании автомобилей Volvo. Способ перевода абсолютный эквивалент.

14.« » Jiāng lìliàng, sùdù hé háohuá róng wéi yītǐ

«Мощность, скорость и роскошь в одном флаконе».

Слоган рекламной кампании автомобилей Cadillac. Способ перевода абсолютный эквивалент.

15.« » Shēnghuó yìshù wéi nǐ dú zūn – «Искусство жить

только для вас».

Слоган рекламной кампании автомобилей BMW 7. Способ перевода абсолютный эквивалент.

16.« » Chē dào shān qián bì yǒu lù, yǒu lù bì

yǒu fēngtián chē – «Для того, чтобы машина подъехала к горе, нужна дорога, если есть дорога – нужна машина Тойота».

Слоган рекламной кампании автомобилей Toyota. Способ перевода описательный перевод, адаптация.

17.« » Qìchē gōngyè xīn yīdài biāozhì – «Символ нового

поколения автомобильной отрасли».

Слоган рекламной кампании автомобилей Peugeot. Способ перевода абсолютный эквивалент.

18.« » Jià chéng lèqù, chuàngxīn jíxiàn – «Удовольствие

от вождения, предел инноваций».

Слоган рекламной кампании автомобилей BMW. Способ перевода абсолютный эквивалент.

19. « » Túpò kējì, qǐdí wèilái – «Прорыв технологий,

вдохновение будущего».

328

Слоган рекламной кампании автомобилей Audi. Способ перевода абсолютный эквивалент.

В результате проведенного анализа рекламных слоганов компаний, занимающихся производством автомобилей, можно отметить, что, самым распространенным способом перевода является способ подбора абсолютного эквивалента.

Если говорить о переводе имен собственных, то также стоит ответить, что в данном случае чаще использовался способ адаптации. Компании, представляющие автомобилестроительный рынок, чаще всего являются транснациональными торговыми гигантами, поэтому, для выхода на китайский рынок, они выбирают для себя новые, понятные китайскому потребителю, сочетания иероглифов. Те названия, которые прочно укрепятся в сознании, и будут создавать различные ассоциативные ряды.

 

Список литературы

1.

[Электронный ресурс] URL:

https://www.1zj.com/2018/jg_0717/25550.html (дата обращения: 26.09.2022).

УДК 81’25

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ С ПОМОЩЬЮ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

В.А. Савастеева – студент;

С.В. Адамович – научный руководитель, канд. фил. наук УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно, Республика Беларусь

Аннотация. В статье автор дает определение понятиям «топоним», «топонимика», «топонимия», а также проводит анализ топонимов, переведенных с помощью транслитерации с приведением примеров.

Ключевые слова: топонимы, названия, транслитерация, способ перевода, топонимика.

Словари, как правило, отождествляют понятие топонимики и топонимии, поэтому необходимо понимать, что топонимика – это наука, которая занимается изучением топонимов, а топонимия – это список географических названий. Топонимика является интегральной наукой ввиду того, что топонимы могут быть интересны не только с лингвистической точки зрения, но и с исторической и географической. Топоним – это собственное имя географического объекта, т.е. название стран, городов, деревень, улиц,

рек, озер [1, с. 110].

В результате проведенного анализа ряд топонимов переведены с русского языка на немецкий с помощью транслитерации. Данный способ перевода использован при передаче следующих географических названий: Ахримовце – Achrymowce (деревня),

Багны – Bagny (деревня), Бараниха – Baranicha (хутор), Бартники – Bartniki (деревня),

Бахматувка – Bachmatowka (деревня), Бахматы – Bachmaty (деревня), Березовый мос-

тик – Brzozowy Mostek (деревня), Бержелаты – Berzelaty (деревня), Берники – Berniki

(деревня), Богатыревичи – Bahatyrewichy (деревня), Богданка – Bogdanka (деревня),

329

Болботы – Bolboty (деревня), Бор – Bor (деревня), Борки – Borki (деревня), Бохоники –

Bohoniki (деревня), Бояры – Bojary (деревня), Броды – Brody (деревня), Брузги – Bruzgi

(деревня), Бруково – Brukowo (деревня), Бубны – Bubny (деревня), Бычки – Byczki (де-

ревня), Войташи – Wojtachy (деревня), Волкуш – Wolkusz (деревня), Волкуше –

Wolkusze (деревня), Воля – Wola (деревня), Вызги – Wyzgi (деревня), Гаево – Gajewo

(деревня), Гайки – Gajki (деревня), Гаудишки – Gaudiszki (фольварк), Гибуличи –

Gibulicze (деревня), Гиновичи – Ginowicze (деревня), Глиняны – Gliniany (деревня), Глу-

бокое – Glebokie (деревня), Гнойница – Gnojnica (деревня), Гожа – Hoza (агрогородок),

Грабники – Grabniki (хутор), Гродзиск – Grodzisk (деревня), Гродно – Grodno (город), Громки – Gromki (деревня), Грута – Gruta (гмина), Грушево – Gruszewo (деревня), Гуд-

зики – Gudziki (поселок городского типа), Длуги Луг – Dlugi lug (деревня), Добровола – Dobrowola (деревня), Дойлидки – Dojlidki (деревня), Домброво – Dabrowo (хутор), Ду-

басно – Dubasno (деревня), Дубники – Dubniki (деревня), Дубница – Dubnica (деревня),

Дубно – Dubno (агрогородок), Дубчаны – Dubchany (деревня), Дудки – Dudki (деревня), Дунай – Dunaj (деревня), Жалабы – Zaloby (деревня), Жидомля – Zydomla (деревня),

Жуки – Zuki (деревня), Заблотье – Zablocie (агрогородок), Забогоники – Zabogoniki (деревня), Заборцы – Zaborcy (деревня), Забречаны – Zabrechany (деревня), Загорники –

Zagorniki (деревня), Загорцы – Zagorсy (деревня), Зайковщина – Zajkowszczyna (дерев-

ня), Закале – Zakale (деревня), Залейки – Zalejki (деревня), Залесе – Zalesie (деревня),

Залески – Zaleski (деревня), Залесна – Zalesna (деревня), Залесяны – Zalesiany (деревня), Заречанка – Zareczanka (деревня), Засады – Zasady (деревня), Здрое – Zdroje (деревня),

Зосин – Zosin (деревня), Зубки – Zubky (деревня), Казаки – Kazaki (деревня), Калеты –

Kalety (деревня), Камчатка – Kamczatka (деревня), Каролин – Karolin (агрогородок),

Кизеляны – Kizelany (деревня), Клатка – Klatka (деревня), Клопотки – Klopotki (фоль-

варк), Клочки – Kloczki (деревня), Клышки – Kliczki (деревня), Ключе – Klucze (деревня),

Кобеле – Kobiele (деревня), Кожемяки – Kozemiaki (деревня), Колпаки – Kolpaki (деревня), Кончаны – Konczany (деревня), Конюхи – Konuchy (деревня), Копаники – Kopaniki

(деревня), Косилы – Kosily (деревня), Кочаны – Kaczany (деревня), Крапивница –

Krapiwnica (деревня), Красный Груд – Krasny Grud (деревня), Красняны – Krasniany

(деревня), Крыски – Kryski (деревня), Кудерки – Kuderki (деревня), Кудравка – Kudrawka (деревня), Кузница – Kuznica (поселок городского типа), Кумяла – Kumiala (деревня), Кумялка – Kumialka (деревня), Куписк – Kupisk (деревня), Курпики – Kurpiki

(деревня), Куцкуны – Kuckuny (деревня), Кушцинце – Kuscince (деревня), Лазниск –

Laznisk (деревня), Левки – Lewki (деревня), Лесники – Lesniki (деревня), Лесница –

Lesniсa (деревня), Лесница – Lesnica (река), Лесничувка – Lesniczowka (деревня), Лида – Lida (город), Линки – Linki (деревня), Липники – Lipniki (деревня), Липно – Lipno (де-

ревня), Липск – Lipsk (агрогородок), Ложки – Lozki (деревня), Лойки – Lojki (агргогородок), Ломы – Lomy (деревня), Лососин – Lososin (деревня), Лососна – Lososna (деревня),

Лососна – Lososna (река), Лубянка – Lubjanka (деревня), Лужки – Luzki (деревня), Лу-

ница – Lunica (деревня), Лупины – Lupiny (деревня), Ляховичи – Lachowicze (деревня),

Ляцевичи – Lacewicze (деревня), Малая Ольшанка – Mala Olczanka (деревня), Малинни-

ки – Malinniki (деревня), Мархелувка – Marchelowka (деревня), Машталеры –

Masztalery (деревня), Морги – Morgi (деревня), Мостки – Mostky (деревня), Мотыли – Motyli (деревня), Недойка – Niedojka (деревня), Немчин – Niemczyn (деревня), Ново-

кольно – Nowokolno (деревня), Огородники – Ogorodniki (деревня), Огродники –

Ogrodniki (агрогородок), Окопы – Okopy (деревня), Осники – Osniki (деревня), Павелки

330

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]