Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1ac2191ebbca1843bb3a349a59492afa.pdf
Скачиваний:
26
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
161.05 Кб
Скачать

4. Структура навчальної дисципліни

Назви модулів і тем

 

 

Кількість годин

 

 

 

 

 

 

 

 

Денна форма

 

 

 

 

 

 

Усьог

 

 

у тому числі

 

 

 

 

 

 

о

 

л

 

сем

 

ср

 

 

1

2

 

3

 

4

 

5

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 1

 

 

 

 

Тема 1.

 

 

8

 

2

 

5

 

Тема 2.

 

 

8

 

2

 

5

 

Тема 3.

 

 

6

 

2

 

4

 

Тема 4.

 

 

6

 

2

 

4

 

 

 

Усього годин

 

 

28

 

8

 

18

 

 

 

 

 

5.

Теми лекцій

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Назва теми

 

 

Кількість

з/п

 

 

 

 

 

 

 

 

 

годин

1.1

 

Світова історія та тенденції перекладу. Суперечка про

2

 

 

 

перекладність.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2

 

Історія перекладу в Україні та Росії

 

 

2

 

2.1

 

Виникнення сучасного перекладознавства. Предмет, методи та

2

 

 

 

завдання теорії перекладу

 

 

 

 

 

 

2.2

 

Переклад як об’єкт наукового дослідження. Теорія перекладу та

2

 

 

 

лінгвістика.

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3

 

Переклад як різновид комунікації

 

 

 

 

2

 

3.1

 

Денотативна модель перекладу

 

 

 

 

2

 

3.2

 

Семантична модель перекладу

 

 

 

 

2

 

3.3

 

Трансформаційна модель перекладу

 

 

2

 

3.4

 

Теорія рівнів еквівалентності

 

 

 

 

2

 

3.5

 

Новітні теорії перекладу

 

 

 

 

2

 

4.1

 

Прагматичні аспекти перекладу

 

 

 

 

2

 

4.2

 

Прагматичні аспекти перекладу (продовження)

 

 

2

 

4.3

 

Жанрово-стилістичні та граматичні аспекти перекладацького

2

 

 

 

аналізу

 

 

 

 

 

 

 

 

4.4

 

Проблема оцінки якості перекладу. Прескриптивна та

2

 

 

 

дескриптивна складові теорії перекладу. Норма перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

6. Теми семінарських занять

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Назва теми

 

 

Кількість

з/п

 

 

 

 

 

 

 

 

годин

 

1

 

 

Історія перекладу. Формування сучасної теорії перекладу

2

 

2

 

 

Загальнотеоретичні поняття сучасного перекладознавства

2

 

3

 

 

 

Моделі перекладацької діяльності

 

 

2

 

4

 

 

 

Прагматичні аспекти перекладу

 

 

2

 

Разом

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

3

7. Самостійна робота

 

 

 

 

Назва теми

 

 

Кількість

з/п

 

 

 

 

 

 

 

годин

Модуль1

 

Підготовка до лекцій та семінарів, робота з конспектом та

 

18

 

 

 

 

 

 

теоретичною літературою

 

 

 

 

Разом

 

 

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

 

8. Методи навчання

 

 

 

 

 

 

демонстрація нового іншомовного матеріалу та способів оперування ним

 

 

пояснення викладача

 

 

 

 

 

 

організація самостійного пошуку студентів

 

 

 

 

 

 

організація вправляння

 

 

 

 

 

 

управління навчальною діяльністю

 

 

 

 

 

 

реалізація контролю за успішністю студентів

 

 

 

 

 

 

 

9. Методи контролю

 

 

 

 

 

опитування

 

 

 

 

 

спостереження

 

 

 

 

 

співбесіда

 

 

 

 

 

 

 

анкетування

 

 

 

 

 

тестування

 

 

 

 

 

 

 

іспит

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10. Розподіл балів, які отримують студенти

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бали 1 модуль

 

Бали підсумкова робота

 

Сума балів

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60

 

40

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Форми контролю:

на семінарах – усне опитування, письмова розгорнута відповідь: на іспиті – формалізований тест

Критерії оцінювання:

Оцінювання складається з двох компонентів: (1) робота в семестрі (60 балів); (2) іспит (40 балів)

(1). Робота в семестрі. Студент отримує бали за письмові відповіді на семінарах (40 б) і відвідування лекцій (20 б).

Розгорнута письмова відповідь на запитання дається на останньому семінарському занятті. Критерії оцінювання та бали:

40 б: розгорнута, максимально повна відповідь; 35 б: розгорнута повна відповідь, в якій бракує деякої інформації, яка, проте, не має ключового значення;

30 б: відповідь в достатньому обсязі, допускається опущення певної частини інформації; 20 б: відповідь в припустимому обсязі, певна частина інформації пропущена, наявні окремі помилки;

10 б: відповідь в мінімальному припустимому обсязі, значна частина інформації пропущена, наявні серйозні помилки; 0 б: відповідь в недостатньому обсязі, випущена більша частина ключової інформації;

інформація перекручена або спотворена / відсутність відповіді взагалі.

4

Відвідування занять. Бали знімаються за необґрунтовані пропуски занять: 0 – 1 пропуск: 20 б 2 – 3 пропуски: 15 б 4 – 6 пропусків: 10 б 7 – 9 пропусків: 5 б

У випадку коли студент необґрунтовано пропустив більше 50% лекцій та семінарських занять бали за цей компонент не нараховуються.

(1). Іспит: проходить у формі формалізованого тесту за принципом множинного вибору (10 запитань з 4 варіантами відповіді кожне)

Критерії оцінювання та бали:

36 – 40 б: 90 – 100%

32 – 35 б: 80% - 89%

28 – 31 б: 70% – 79%

24 – 27 б: 60% – 69%

20 – 23 б: 50% – 59 %

0 – 19 б: менше 50%

 

 

Шкала оцінювання

 

 

 

 

 

 

Сума балів за всі

 

 

Оцінка за національною шкалою

види навчальної

 

 

 

 

 

 

 

 

 

для заліку

діяльності

Оцінка ECTS

для екзамену, курсової роботи

 

протягом

 

 

 

 

 

(проекту), практики

 

семестру

 

 

 

 

 

 

 

90 – 100

А

 

відмінно

 

80-89

В

 

добре

зараховано

70-79

С

 

 

 

60-69

D

 

задовільно

 

50-59

Е

 

 

 

 

 

1-49

FX

 

незадовільно

не зараховано

ЗРАЗКИ ЕКЗАМЕНАЦІЙНИХ ЗАВДАНЬ

1.Формалізований тест (15 хв.) – відповідь на питання з множинним вибором. Тест складається з 10 питань до кожного з яких пропонується чотири варіанти відповіді:

1. Найбільш прогресивним напрямком перекладу у період Московського царства вважається:

(a)дослівний переклад «від слова до слова»; (b) вільний переклад «за змістом»; (c) школа Максима Грека; (d) візантійська школа перекладу.

2. Головна відміна художнього перекладу від інформативного полягає у:

(a)творчому характері діяльності перекладача;

(b)необхідності досягнути художньо-естетичного впливу на реципієнта;

(c)необхідності перекладати мовні явища, що є порушенням мовної норми;

(d)практично повній відсутності термінологічних одиниць.

3. Яка з теоретичних моделей перекладу носить найбільш узагальнений характер:

(а) теорія рівнів еквівалентності; (b)трансформаційна теорія; (c) семантична теорія; (d) ситуативно-денотативна теорія.

4. Яке з тверджень є вірним по відношенню до ситуативно-денотативної моделі перекладу:

5

(a)вона пояснює проблему вибору лексичних еквівалентів на основі спільності набору елементарних змістів;

(b)вона вирішує проблему передачі асоціативно-образних характеристик при перекладі;

(c)вона пояснює роль категорії мети комунікації при перекладі;

(d)вона пояснює особливості перекладу у випадках, коли необхідно звертання до навколишньої дійсності.

5. Яка з сем є комунікативно не релевантною при перекладі англійською мовою речення “Учень увійшов до класу”?

(a)той, хто навчається (не навчає);

(b)той, хто навчається у школі (не у ВНЗ);

(c)чоловічий рід (не учениця);

(d)одна особа (не учні).

6. Як співвідносяться поняття перекладацької адекватності та еквівалентності:

(a)адекватність – еквівалентність, яка може бути реально досягнута у конкретному випадку;

(b)адекватність та еквівалентність – синонімічні поняття, що означають одне й те саме поняття;

(c)адекватність та еквівалентність – несумісні поняття, які не можна порівняти;

(d)адекватність – більш широке поняття, яке передбачає певний рівень еквівалентності, але не зводиться до неї.

7. Який з чинників більш за все обумовив виникнення та розвиток суперечки щодо можливості перекладу:

(a)розвиток романтичної поезії; (b) ідеалістичні тенденцій у філософії та літературі; (c) розвиток лінгвістичної теорії Гумбольдта; (d) війни Наполеона.

8. Трансформаційна модель перекладу передбачає:

(a)звернення до навколишньої дійсності для з’ясування поняття, що перекладається;

(b)виділення набору елементарних змістів поняття, що перекладається;

(c)перетворення поверхневих структур на ядерні;

(d)встановлення рівнозначності між аналогічними рівнями змістової структури.

9. На якому з рівнів ступінь еквівалентності менш за все залежить від особливостей конкретної мови:

(a) мовного знаку; (b)структури висловлювання; (c) повідомлення; (d) мети комунікації.

10. Яка з перерахованих категорій лексичних одиниць буде найбільш типовою для історичного роману?

(a) неологізми; (b)архаїзми; (c) сленг; (d) терміни.

2.Розгорнута відповідь на запитання в межах прослуханого курсу (перелік запитань додається). Час на виконання – 30 хвилин.

Питання до курсу «Вступ до перекладознавства»

1.Практична необхідність та теоретичні передумови виникнення лінгвістичного перекладознавства.

2.Предмет лінгвістичного перекладознавства

3.Методи та завдання лінгвістичного перекладознавства.

4.Мова як особлива знакова (кодова) система.

5.Ситуативно-денотативна теорія перекладу: зміст та недоліки.

6.Семантична теорія перекладу: зміст та недоліки.

7.Загальна характеристика теорії рівнів еквівалентності.

8.Трансформаційна теорія перекладу: зміст та недоліки.

9.Еквівалентність на рівні структури висловлювання.

10.Еквівалентність на рівні повідомлення, опису ситуації, мети комунікації.

11.Еквівалентність на рівні мовного знаку. Загальна характеристика.

6

12.Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при ідентифікації та описі денотата.

13.Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при передачі категоризації та реалізації стилістичної функції мови.

14.Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при реалізації емоційного значення, багатозначності.

15.Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при передачі похідного або складного слова оригіналу та його комбінаторності.

16.Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при передачі асоціативнообразної характеристики та антонімічної характеристики.

17.Функції мови. Переклад як засіб реалізації комунікативної функції мови.

18.Поняття мовної еквівалентності при перекладі: загальна характеристика та різновиди.

19.Мовна та міжмовна комунікація. Переклад як засіб міжмовної комунікації.

20.Поняття та загальна характеристика перекладацьких співвідношень / відповідників.

21.Жанрово-стилістична класифікація видів перекладу.

22.Психолінгвістична класифікація видів перекладу

23.Дві тенденції в історії перекладу.

24.Суперечка про можливість перекладу: передумови, зміст, сучасне трактування.

25.Два головних напрями розвитку теорії перекладу: літературознавчий та лінгвістичний.

26.Етапи перекладацького процесу.

27.Визначення та класифікація перекладацьких прийомів.

28.Проблема одиниці перекладу.

29.Специфіка перекладу як реального процесу (прагматичні аспекти перекладу).

30.Поняття адекватності перекладу.

31.Часові і просторові відносини між текстом оригіналу і текстом перекладу як суб’єктивний чинник перекладу.

32.Жанрово-стилістичні особливості тексту як суб’єктивний чинник перекладу.

33.Учасники процесу перекладу як суб’єктивний чинник перекладу.

11. Рекомендована література Базова

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы частной и общей теории перевода): / Л.С. Бархударов . - М. : Международные отношения, 1975 . - 239 с. - Библиогр.: с.237-238.

2.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учебное пособие : / В.Н. Комиссаров, С.Ф. Гончаренко. - М. : ЭТС, 2004 . - 424 с. : 1л. портр. - Библиогр. в конце частей.

3.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. - Библиогр.: с.252.

4.Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу : / В.В. Коптілов. – К.: Юніверс, 2003. – 275 с.

5.Корунець, I.В. Теорія та практика перекладу (аспектний переклад): Пiдручник : / І.В. Корунець, О.І. Терех. - Вiнниця : Нова книга, 2000 . - 446 с. - Бiблiогр.: с.445-446 та в пiдрядк. примiт..

6.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения. – 1974 – 216 с.

7.Семенец О.Е. Истроия перевода: Учеб. пособие для вузов : / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – К. : Изд-во Киевск. ун-та им. Т.Г.Шевченко, 1989 . - 296 с. - Библиогр.:

с.276-285

8.Федоров А.В. Основы общей теории перевода : / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа. –

1983. – 303 с.

9.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты : / А.Д. Швейцер. – М.:

Наука, 1988. – 215 с.

7

Допоміжна

1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : / В.В. Алимов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

2.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик : / Г.Є. Мирам. – К.: Ника ,1999. – 158 с.

3.Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода : / С. Флорин. – М.: Высш. шк.,

1983. – 184 с.

4.Чередниченко О.І. Теорія і практика перекладу. Французька мова : / О.І. Чередниченко, Я.Г. Коваль. – К.: Либідь – 1991. – 304 с.

5.Чередниченко О.І. Український переклад: З минулого до сьогодення / О.І. Чередниченко // Од слова путь верстаючи й до слова…: Збірник на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак, доктора філологічних наук, професора, заслуженого працівника освіти України. – Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2008. – С. 21 – 31. 7.

6.Чередниченко О.І. Функції перекладу у сучасному світі / О.І. Чередниченко // Вісник ХНУ імені В.Н. Каразіна. – Харків: Константа, 2006. – № 725. – С. 162 – 165.

8

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]