Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Russian For Dummies

.pdf
Скачиваний:
1448
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

264 Part III: Russian on the Go

if you decide to go with a gosbank, be prepared to face a long ochyeryed’ (oh-chee-reet’; line).

Your next decision concerns the type of schyot (sh’oht; account) you want to open. Although sbyeryegatyel’nyj (sbee-ree-gah-teel’-nihy) literally translates as “savings,” this type of schyot corresponds to “checking account.” The accounts that involve a minimal term are called srochnyye vklady (srohch-nih- ee fklah-dih); they correspond to savings accounts. Also, students can open a studyenchyeskij schyot (stoo-dyen-chees-keey sh’oht; student account).

To open an account, you need to talk to a rabotnik banka (ruh-boht-neek bahn-kuh; bank employee). You simply say Ya khochu otkryt’ schyot (ya khah-choo aht-kriht’ sh’oht; I want to open an account). You’ll need to pokazat’ pasport (puh-kuh-zaht’ pahs-puhrt; to show your passport) and to zapolnit’ zayavlyeniye (zuh-pohl-neet’ zuh-ee-vlye-nee-ee; to fill out forms). On a zayavlyeniye, you’ll need to provide your imya (ee-mye; given name), familiya (fuh-mee-lee-ye; family name), adryes (ahd-rees; address), nomyer pasporta (noh-meer pahs-puhr-tuh; passport number), and the type of schyot (sh’oht; account) you want to open.

Talkin’ the Talk

Laura is a student at Moscow State University. She decides to open an account with a Russian bank and talks to a rabotnik banka (ruh- boht-neek bahn-kuh; bank employee).

Laura:

Ya khotyela by otkryt’ schyot u vas v bankye.

 

ya khah-tye-luh bih aht-kriht’ sh’oht oo vahs v

 

bahn-kee.

 

I would like to open an account with your

 

bank.

Rabotnik banka:

Pozhalujsta. Posmotritye etu broshyuru i

 

vybyeritye, kakoj schyot vy khotitye otkryt’.

 

pah-zhahl-stuh. puh-smah-tree-tee eh-too

 

brah-shoo-roo ee vih-bee-ree-tee, kuh-kohy

 

sh’oht vih khah-tee-tee aht-kriht’.

 

Here you go. Look at this booklet and choose

 

the kind of account you would like to open.

Laura:

Mnye podkhodit studyenchyeskij sbyerye-

 

gatyel’nyj schyot. Mnye na nyego budut

 

pyeryechislyat’ stipyendiyu.

 

mnye pahd-khoh-deet stoo-dyen-chees-keey

 

sbee-ree-gah-teel’-nihy sh’oht. mnye nuh nee-

 

voh boo-doot pee-ree-chees-lyat’ stee-pyen-

 

dee-yu.

 

 

 

Chapter 14: Money, Money, Money 265

 

 

 

 

 

Student savings account suits me best. I’ll have

 

 

my fellowship deposited into it.

 

Rabotnik banka:

Otlichno. Minimal’nyj vklad — dvyesti rublyej.

 

 

aht-leech-nuh. Mee-nee-mahl’-nihy fklaht —

 

 

dvyes-tee roob-lyey.

 

 

Great. The minimum deposit is two hundred

 

 

rubles.

 

 

 

 

 

Words to Know

otkryt’ schyot

aht-kriht’ sh’oht

to open an

 

 

account

broshyura

brah-shoo-ruh

booklet

studyenchyeskij

stoo-dyen-chees-

student account

schyot

keey sh’oht

 

pyeryechislyat’

pee-ree-chees-lyat’

to deposit

minimal’nyj vklad

mee-nee-mahl’-nihy

minimum deposit

 

fklaht

 

Making deposits and withdrawals

You have several ways to sdyelat’ vklad (sdye-luht’ fklaht; to deposit money) into your account:

klast’ dyen’gi na schyot (klahst’ dyen’-gee nuh sh’oht; to deposit money directly at the bank or ATM, Literally: to put money into an account)

pyeryechislyat’ dyen’gi na schyot (pee-ree-chees-lyat’ dyen’-gee nuh sh’oht; to deposit money into an account)

pyeryevodit’ dyen’gi na schyot (pee-ree-vah-deet’ dyen’-gee nuh sh’oht; to transfer money from a different account or have it deposited by a third party, Literally: to transfer money to an account)

poluchat’ pyeryevod (puh-loo-chaht’ pee-ree-voht; to have money wired to your account, Literally: to receive a transfer)

266 Part III: Russian on the Go

The imperfective verb klast’ (klahst’; to put) has the perfective pair polozhit’ (puh-lah-zhih’). Because the two verbs sound nothing like each other, and the frequency of their usage in conversation is so high, a good number of native speakers of Russian attempt to form the imperfective from polozhit’ and use it in conversation. You may hear it a lot, but don’t be tempted to pick it up; this form is both the most common and the most frowned upon grammatical mistake made by Russians themselves. (For more information on imperfective and perfective verbs, see Chapter 2.)

When filling out deposit slips, you’re asked for the summa vklada (soo-muh fklah-duh; deposit amount) and nomyer schyota (noh-meer sh’oh-tuh; account number).

Now that you have some money in your account, you can:

snyat’ dyen’gi so schyota (snyat’ dyen’-gee sah sh’oh-tuh; withdraw money from an account)

pyeryevyesti dyen’gi na drugoj schyot (pee-ree-vees-tee dyen’-gee nuh droo-gohy sh’oht; transfer money to a different account)

poslat’ dyenyezhnyj pyeryevod (pahs-laht’ dyen-neezh-nihy pee-ree- voht; to wire money, Literally: to send a money transfer)

And, finally, if you no longer need your bank account, you can just zakryt’ schyot (zuhk-riht’ sh’oht; to close the account).

Heading to the ATM

The fastest way to access your account is the bankomat (buhn-kah-maht; ATM). Bankomaty (buhn-kah-mah-tih; ATMs) are less ubiquitous in small cities; they’re usually found in banks. Remember that you have to pay a komissiya (kah-mee-see-ye; ATM fee) each time you use a bankomat that belongs to a bank other than your own. The komissiya is usually 1.5 percent of the sum you’re withdrawing, but no less than $3–$6 depending on the type of card. So, it probably makes sense to withdraw larger sums of money to avoid numerous komissii (kah-mee-see-ee; commissions) for smaller withdrawals.

Before inserting your card, make sure that the logotip (luh-gah-teep; symbol) of the card you’re about to use (such as Visa or American Express) is on the bankomat. Otherwise, the bankomat may not recognize the card and may even swallow it for security purposes.

Here’s your guide to the phrases you see on the bankomat screen:

vstav’tye kartu (fstahf’-tee kahr-too; insert the card)

vvyeditye PIN-kod (vee-dee-tee peen-koht; enter your PIN)

vvyeditye summu (vee-dee-tee soo-moo; enter the amount)

Chapter 14: Money, Money, Money 267

snyat’ nalichnyye (snyat’ nuh-leech-nih-ee; withdraw cash)

kvitantsiya (kvee-tahn-tsih-ye; receipt)

zabyeritye kartu (zuh-bee-ree-tee kahr-too; remove the card)

Spending Money

And now, on to the fun part! The best thing about money is spending it. In the following sections, discover what to do and what to say while making payments two different ways: by cash or using a credit card. You also find out where to find great bargains.

Before you run out and spend your money, you may find it helpful to know the verb platit’ (pluh-teet’; to pay). Its conjugation appears in Table 14-1.

Table 14-1

Conjugation of Platit’

Conjugation

Pronunciation

Translation

ya plachu

ya pluh-choo

I pay or I am paying

 

 

 

ty platish’

tih plah-teesh’

You pay or You are paying

 

 

(informal singular)

 

 

 

on/ona/ono platit

ohn/ah-nah/ah-noh

He/she/it pays or

 

plah-teet

He/she/it is paying

 

 

 

my platim

mih plah-teem

We pay or We are paying

 

 

 

vy platitye

vih plah-tee-tee

You pay or You are paying

 

 

(formal singular and plural)

oni platyat

ah-nee plah-tyet

They pay or They are paying

 

 

 

Finding great deals

At one time, travel in Eastern Europe was dirt cheap, which made it a perfect vacation spot for adventure-seeking college students. Well, no more; at least, not in Russia. Today, according to some polls, Moscow rates as the second most expensive city in the world. So, beware! Look out for these signs to cut down on your expenses:

rasprodazha (ruhs-prah-dah-zhuh; sale)

skidka (skeet-kuh; discount)

nyedorogo (nee-doh-ruh-guh; inexpensive)

268 Part III: Russian on the Go

Another way to avoid sky-rocketing Moscow prices is to shop na rynkye (nuh rihn-kee; at the open market) rather than v supyermarkyetye (f soo- peer-mahr-kee-tee; at a supermarket), and of course, don’t forget to torgovat’sya (tuhr-gah-vah-tseh; to bargain)!

To inquire about the price of any item, ask Skol’ko stoit . . . ? (skohl’-kuh stoh-eet?; How much does . . . cost?) After you hear the price, you may want to specify your question to avoid the confusion:

Za kilogram? (zuh kee-lahg-rahm; Per kilo?)

Za shtuku? (zuh shtoo-koo; Per item?)

Za yash’ik? (zuh ya-sh’eek; Per box?)

When you’re buying several items or paying for your meal at a restaurant, a good phrase to use is Skol’ko s myenya? (skohl’-kuh s mee-nya; How much do I owe?)

For more information on inquiring about prices and paying for items, see Chapter 6.

Using cash

Nalichnyye (nuh-leech-nih-ee; cash) is still widely used in Russia. Many stores and ticket offices accept cash only, as do such places as the rynok (rih-nuhk; market) or a small kafe (kuh-feh; café). The general rule of thumb is the following: The fancier and more expensive the place is, the higher the chances that you’re able to pay with a credit card (see the following section). Otherwise, prepare a stack of those rubles before you head out! To find out whether you can pay with cash, ask U vas mozhno zaplatit’ nalichnymi? (oo vahs mohzh-nuh zuh-pluh-teet’ nuh-leech-nih-mee; Can I pay with cash here?)

Russian rubles come both in kupyury (koo-pyu-rih; bills) and monyety (mah- nye-tih; coins). Kopecks always come in coins, but they’re virtually extinct now (see “Rubles and kopecks” earlier in this chapter for more info). Here’s a list of Russian bills and coins in use (so you know to be a little suspicious if you receive change in 15-ruble bills and 25-kopeck coins):

kupyury (koo-pyu-rih; bills)

dyesyat’ rublyej (dye-seet’ roob-lyey; ten rubles)

pyat’dyesyat rublyej (pee-dee-syat roob-lyey; fifty rubles)

sto rublyej (stoh roob-lyey; one hundred rubles)

pyat’sot rublyej (peet’-soht roob-lyey; five hundred rubles)

tysyacha rublyej (tih-see-chuh roob-lyey; one thousand rubles)

Chapter 14: Money, Money, Money 269

monyety (mah-nye-tih; coins):

odna kopyejka (ahd-nah kah-pyey-kuh; one kopeck)

pyat’ kopyeyek (pyat’ kah-pye-eek; five kopecks)

dyesyat’ kopyeyek (dye-seet’ kah-pye-eek; ten kopecks)

pyat’dyesyat kopyeyek (pee-dee-syat kah-pye-eek; fifty kopecks)

odin rubl’ (ah-deen roobl’; one ruble)

dva rublya (dvah roob-lya; two rubles)

pyat’ rublyej (pyat’ roob-lyey; five rubles)

When paying nalichnymi (nuh-leech-nih-mee; with cash) in Russia, putting money into the other person’s hand isn’t customary. Instead, you’re supposed to put the cash into a little plate usually found on the counter.

Traveler’s checks may seem like a convenient way to transport money, but not in Russia. There, you may have a really hard time finding a place to exchange them. Russian doesn’t even have an equivalent for “traveler’s checks”; in those few places where they’re recognized, they’re referred to in English.

Paying with credit cards

Although kryeditnyye kartochki (kree-deet-nih-ee kahr-tuhch-kee; credit cards) and bankovskiye kartochki (bahn-kuhf-skee-ee kahr-tuhch-kee; debit cards) have long been established in cities like Moscow and St. Petersburg, in other cities your attempts to pay with a credit card may not be as welcome. When making plans to pay with a credit card, it’s worth asking U vas mozhno zaplatit’ kryeditnoj kartochkoj? (oo vahs mohzh-nuh zuh-pluh-teet’ kree-deet- nuhy kahr-tuhch-kuhy; Can I pay with a credit card here?) or Ya mogu zaplatit’ kryeditnoj kartochkoj? (ya mah-goo zuh-pluh-teet’ kree-deet-nuhy kahr-tuhch-kuhy; Can I pay with a credit card?)

Some places, such as travel agencies, may charge you a fee when accepting payment by credit card. To find out where this is the case, you may want to ask Vy vzymayetye komissionnyj sbor za oplatu kryeditnoj kartochkoj? (vih vzih-mah-ee-tee kuh-mee-see-oh-nihy zbohr zuh ahp-lah-too kree-deet-nuhy kahr-tuhch-kuhy; Do you charge a fee for paying with a credit card?)

270 Part III: Russian on the Go

Fun & Games

Match these money-related activities in the left column with places where they are appropriate from the right column. Find the answers in Appendix C.

1. Otkryt’ schyot.

a. rynok

2.

Obmyenyat’ dollary.

b. bankomat

3.

Vvyesti PIN-kod.

c. bank

4.

Platit’ nalichnymi.

d. obmyennyj punkt

The following are descriptions of your interaction with a Russian bank. Put them in chronological order (see Appendix C for the answers):

a.sdyelat’ vklad

b.zakryt’ schyot

c.otkryt’ schyot

Tom and Mickey go shopping. Each of them has a different means of payment on him: Tom has a credit card and Mickey has cash. Decide which of the following questions each friend is likely to ask before making his payment. (Appendix C has the answers.)

1.Ya mogu zaplatit’ kryeditnoj kartochkoj?

2.U vas mozhno zaplatit’ nalichnymi?

Chapter 15

Where Is Red Square?

Asking Directions

In This Chapter

Using “where” and “how”

Receiving precise directions

Discussing distances

For a traveler, asking for directions (and understanding them) is an indispensable skill. In this chapter we give you the words and phrases you

need when asking how to get to your destination and not get lost in the process. As exciting as it may be, being lost in a strange city can be scary and may even create panic. To avoid experiencing these unpleasant sensations, carefully read this chapter.

Asking “Where” and “How” Questions

When in doubt, just ask! In Russia, most passers-by, who at first may seem to be preoccupied with their own business, are actually very happy to help you. As a matter of fact, you may even be doing them a favor by distracting their attention from their routine duties and sometimes unhappy thoughts. In the following sections you discover how to ask for directions with two simple words: “where” and “how.”

Where is it?

Russian uses two words to translate the English “where” — gdye (gdye; where) or kuda (koo-dah; where). But you can’t use the two words interchangeably. The following is what you need to know about these words:

272 Part III: Russian on the Go

If “where” indicates location rather than direction of movement and you aren’t using the so-called verbs of motion (to go, to walk, to drive, and so on), use the word gdye (where).

If “where” indicates direction of movement rather than location, or in other words is used in a sentence with verbs of motion (to go, to walk, to drive, and so on), use the word kuda (where).

When we say “verbs of motion,” we mean all kinds of motion: going, walking, running, jogging, swimming, rowing, crawling, climbing, getting to . . . in other words, any verb associated with motion. For more info on verbs of motion, see Chapter 12.

Imagine you’re looking for the nearest bus stop to get to a museum that’s first on the list of places you want to see in a certain city. Here you are, helplessly standing on the corner of a crowded street and looking for a person with the friendliest expression to approach with your question. This young woman seems nice. Why not ask her?

Hold on! What exactly do you intend to ask her? If you’re planning to ask “Where is the nearest bus stop?” think first how you’re going to translate the word “where.” Are you inquiring about location or destination here? Obviously, your question is about location — the location of the bus stop. Go back to the rule we just provided you. In a sentence or question asking about location, you use gdye (where). Now you can go ahead and ask your question:

Gdye blizhayshaya ostanovka avtobusa? (gdye blee-zhahy-shuh-ye uhs- tuh-nohf-kuh uhf-toh-boo-suh; Where is the nearest bus stop?)

Did you notice that you don’t have translate the verb “is” here and that the phrase indicating what you’re looking for the bus stop, in this case — is in the nominative case?

Look at another example. This time you’re looking for a library. This is what you say in Russian:

Gdye bibliotyeka? (gdye beeb-lee-ah-tye-kuh; Where is the library?)

Now, imagine a slightly different situation. You’re at the bus station. A bus has just arrived and you want to know where it’s going. The best person to ask is probably the driver himself: He should know where the bus is headed, even if today is his first day on the job. Before you ask your question, think first how you’re going to begin it: with gdye (where) or with kuda (where)? Is your question “Where is the bus going?” about location or destination? Yes, you’re asking a question about the destination! Go back to the earlier rules: If the main point of your question is destination, you should use the word kuda (where). Here’s your question:

Kuda idyot etot avtobus? (koo-dah ee-dyot eh-tuht uhf-toh-boos; Where is this bus going?)

Chapter 15: Where Is Red Square? Asking Directions 273

To construct this question, you simply use kuda, the verb “is going” (idyot, in this example — see Chapter 12 for details), and the noun in the nominative case. No need to change it into another case!

How do I get there?

You’re standing at the corner of a crowded street, and a young woman is passing by. You want to ask her how you can get to the muzyyej (moo-zyey; museum) you planned to see today. To ask this question, you need the verb popast’ (pah-pahst’; to get to). This verb, too, belongs to the category of verbs of motion (see the previous section). The phrase “How do I get to” is Kak ya ostyuda mogu popast’ v. The following is what you want to ask:

Kak ya otsyuda mogu popast’ v muzyej? (kahk ya aht-syu-duh mah-goo pah-pahst’ v moo-zyey; How do I get to the museum from here?)

Or you may want to make your question more impersonal by saying Kak otsyuda mozhno popast’ v (How does one get to):

Kak otsyuda mozhno popast’ v muzyej? (kaht aht-syu-duh mohzh-nuh pah-pahst’ v moo-zyey; How does one get to the museum from here?)

Russian uses the same prepositions, v/na, to express both “to (a place)” and “in/at (a place).” When you use v/na to indicate movement, the noun indicating the place of destination takes the accusative case. If v/na is used to denote location, the noun denoting location is used in prepositional case. (For more on cases, see Chapter 2.) Compare these two sentences:

Ya idu v bibliotyeku (ya ee-doo v beeb-lee-ah-tye-koo; I am going to the library)

Ya v bibliotyekye (ya v beeb-lee-ah-tye-kee; I am at the library)

In the first example, the noun bibliotyeka (beeb-lee-ah-tye-kuh; library) is used in the accusative case because the main message of the sentence is to indicate destination, but in the second example, the noun is in the prepositional case to denote location.

At this point you may be asking: When do you use na and when do you use v? The choice of the preposition depends on the noun it’s used with. With most nouns, Russian speakers use v. But a number of nouns, such as those in the following list, require na (you just need to remember them). Note that the word after na in the first phrase is in the accusative case and the word after na in the second phrase is in the prepositional case:

na lyektsiyu/na lyektsii (nuh lyek-tsih-yu/nuh lyek-tsih-ee; to a lecture/at a lecture)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]