- •Великий йог тибета
- •Предисловие ко второму изданию
- •Предисловие к первому изданию
- •Введение
- •I. «джецюн-кахбум» как памятник культуры
- •II. Историческая ценность «жития»
- •III. Тибетские школы буддийской философии
- •IV. Апостольная иерархия учителей каргьютпа
- •V. Современные последователи миларепы
- •VI. Каргьютпа и христианские гностики
- •VII. Раскол на подсекты
- •VIII. Генеалогическое древо ламаизма
- •IX. В защиту идеала отшельника
- •X. О миссии архата
- •XI. Текст «жития» и его переводы на другие языки
- •XII. Место, занимаемое житием «джецюн-кахбум» в тибетской литературе
- •XIII. Миларепа – один из героических гениев человечества
- •Введение
- •Часть I
- •Глава I. Родословная и рождение
- •Глава II. Удары судьбы
- •Глава III. Адепт черной магии
- •Часть II путь света жизнь на истинном пути
- •Введение
- •Глава IV. Поиски святой дхармы
- •Глава V. Искус и епитимья
- •Глава VI. Принятие посвящения
- •Глава VII. Обучение под руководством гуру
- •Глава VIII. Расставание с гуру
- •Глава IX. Путь отречения
- •Глава X. Жизнь в отшельничестве
- •Глава XI. Места отшельничества джецюна и его подвиг служения
- •Глава XII. Нирвана
- •Приложение
- •Знамя Победы
- •Подвиги миларепы Из книги "Сто тысяч песен Миларепы" покорение и обращение демонов
- •Путешествие к лапчи
- •Песня заснеженных склонов
- •Вызов мудрой демонессы
- •Миларепа в рагме
- •Миларепа в джуннан нанка тсанг
- •Миларепа на снежной горе йолмо
- •Миларепа и голубка
- •Миларепа и его ученики
- •Первая встреча мцдарепы с речунгпой
- •Добрый совет по поводу «редкой возможности практики дхармы»
- •Приложение
- •Великие Гуру школы Каргьютпа
- •Миларепа – тибетский йог (или святой)
- •Дхьяни-Будда Акшобья
- •Верховный Гуру – Ади-Будда Ваджра-Дхара
- •Миларепа демонстрирует владение оккультными силами
- •Тибетский чортен
- •Миларепа
XII. Место, занимаемое житием «джецюн-кахбум» в тибетской литературе
В самом Тибете «Джецюн-Кахбум» почитается особо как священная книга не только у образованных и сведущих в литературе людей, но и среди простого народа.
Переводчик дал научную оценку этой книге в своем введении, аналогичном нашему, которую мы здесь приводим:
«Хотя она написана более восьмисот лет назад, она с начала и до конца написана простым и понятным каждому грамотному тибетцу языком и поэтому читается легко и с большим интересом. И поскольку в ней повествуется о жизни человека, чтимого тибетцами всех школ и сект не только как совершенный святой и йог, но и в не меньшей степени как поэт и слагатель гимнов, которые, как песни Бернса для шотландцев, на устах у всех простых людей Тибета, становится понятным, почему это жизнеописание Миларепы является одной из самых популярных и любимых книг в Тибете, которой восхищаются не только те, кто пишет книги, но и те, кто умеет лишь читать написанное другими.
Ее отличие от современных литературных произведений, написанных на тибетском языке состоит в том, что авторы последних, стремясь блеснуть своей ученостью, пишут на языке, сложном и изощренном, хотя и грамматически безупречном, по-видимому, скорее для того, чтобы поразить и озадачить читателя, чем быть понятным ему.
Несмотря на простоту изложения и отсутствие ненужных витиеватостей, стиль “Жития” обладает многими достоинствами и поэтому заслуживает высокой оценки специалистов, даже если они сами не имеют склонности следовать его простоте и однозначности.
То, что сказал автор “Жития” о своем труде в заключительных строках книги, не пустое хвастовство, а утверждение факта:
“В начале и конце украшено это сказание слогом изящнейшим; пусть будет праздничным пиром оно для всех знатоков и ценителей прекрасного”.
И действительно, праздничным пиром является эта книга для читающих ее в подлиннике.
Простота и совершенство стиля делают ее наилучшим пособием для изучающих тибетский язык, помогающим улучшать и расширять знания. Так как она является одним из образцовых произведений тибетской классической литературы, ею пользовались при составлении словарей великий венгерский тибетолог Александр Чома-де-Кереш, автор первого словаря и грамматики тибетского языка, а также Ешке и Сарат Чандра Дас. В то же время читатель этой книги, изучающий по ней тибетский язык, будет рад обнаружить, что получает еще другую, не менее значительную пользу, знакомясь с жизнеописанием того, кто причислен к Великим Святым Тибета и почитается так же, как Шри Кришна в Индии или Святой Франциск в Европе, и возможно, что по мере чтения и изучения ее в нем будет пробуждаться чувство любви и восхищения Миларепой и появится более теплое отношение к тибетцам, их религии и обычаям, чем то, которое складывается при чтении книг о Тибете иностранных авторов».
Примерно так мыслил автор этих строк, когда переводил эту книгу, надеясь с помощью этого перевода познакомить просвещенный Запад с биографией одного из наших Великих Учителей, большую часть которой составляет его собственный рассказ, а остальная изложена его учеником Речунгом, который знал Миларепу при жизни.