- •Перебранка Локи
- •Песнь о Трюме
- •Речи Альвиса
- •Песни о героях Песнь о Вёлунде
- •Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда
- •Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга
- •Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга
- •О смерти Синфьётли
- •Пророчество Грипира
- •Речи Регина
- •Речи Фафнира
- •Речи Сигрдривы
- •Отрывок Песни о Сигурде
- •Первая Песнь о Гудрун
- •Краткая Песнь о Сигурде
- •Поездка Брюнхильд в Хель
- •Вторая Песнь о Гудрун
- •Третья Песнь о Гудрун
- •Плач Оддрун
- •Гренландская Песнь об Атли
- •Гренландские Речи Атли
- •Подстрекательство Гудрун
- •Речи Хамдира
- •Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)
- •Песнь о Риге
- •Песнь о Хюндле
- •Краткое Прорицание вёльвы
- •Песнь о Гротти
- •Песнь валькирий
- •Песнь о Хлёде
- •Песнь о Солнце
- •Примечания
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)
1 |
Тотчас собрались все асы на тинг, и асиньи все сошлись на совет: о том совещались сильные боги, отчего сны у Бальдра такие зловещие. |
2 |
Один поднялся, древний Гаут, седло возложил на спину Слейпнира; оттуда он вниз в Нифльхель поехал; встретил он пса, из Хель прибежавшего. |
3 |
У пса была грудь кровью покрыта, на отца колдовства долго он лаял; дальше помчался — гудела земля — Один к высокому Хель жилищу. |
4 |
На восток от ворот выехал Один, где, как он ведал, вёльвы могила; заклинанье он начал и вещую поднял, ответила вёльва мертвою речью: |
5 |
«Что там за воин, неведомый мне, что в путь повелел мне нелегкий отправиться? Снег заносил меня, дождь заливал и роса покрывала, — давно я мертва». |
|
Один сказал: |
6 |
«Имя мне Вегтам, я Вальтама сын; про Хель мне поведай, про мир я поведаю; скамьи для кого кольчугами устланы, золотом пол усыпан красиво?» |
|
Вёльва сказала: |
7 |
«Мед здесь стоит, он сварен для Бальдра, светлый напиток, накрыт он щитом; отчаяньем сыны асов охвачены. Больше ни слова ты не услышишь». |
|
Один сказал: |
8 |
«Вёльва, ответь! Я спрашивать буду, чтоб все мне открылось: еще хочу знать, кому доведется стать Бальдра убийцей, кто сына Одина смерти предаст». |
|
Вёльва сказала: |
9 |
«Хёд ввергнет сюда дерево славы; ему доведется стать Бальдра убийцей, он сына Одина смерти предаст. Больше ни слова ты не услышишь». |
|
Один сказал: |
10 |
«Вёльва, ответь! Я спрашивать буду, чтоб все мне открылось: еще хочу знать, кто за убийство Хёду отплатит, кем на костер он будет отправлен». |
|
Вёльва сказала: |
11 |
«Ринд в западном доме Вали родит, и Одина сын начнет поединок, рук не омоет, волос не причешет, пока не убьет Бальдра убийцу. Больше ни слова ты не услышишь». |
|
Один сказал: |
12 |
«Вёльва, ответь! Я спрашивать буду, чтоб все мне открылось: еще знать хочу, кто эти девы, что будут рыдать, края покрывал в небо бросая». |
|
Вёльва сказала: |
13 |
«Нет, ты не Вегтам, как я считала, ты, верно, Один, ты древний Гаут!» |
|
Один сказал: |
|
«Ты же не вёльва, провидица вещая, ты, верно, мать трех великанов!» |
|
Вёльва сказала: |
14 |
«Домой поезжай! Гордись своей славой! Отныне сюда никто не придет, пока свои узы Локи не сбросит и не настанет гибель богов!» |
Песнь о Риге
|
Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригом. Об этом рассказывается в следующей песни: |
|
1 |
В давние дни доблестный старый ас многомудрый, храбрый и сильный, странствовал Риг по дорогам зеленым. Шагал он по самой средине дороги; |
|
2 |
к дому пришел, дверь была отперта; в дом он вошел: пылал там огонь, чета стариков у огня сидела, прадед с прабабкой в уборе старушечьем. |
|
3 |
Риг им советы умел преподать; сел он потом посредине помоста, а с обеих сторон сели хозяева. |
|
4 |
Хлеб им тяжелый достала прабабка, грубый, простой, пополам с отрубями; блюдо еще им с едою поставила, в миске похлебку на стол принесла и лучшее лакомство — мясо телячье; |
|
5 |
встал от стола он, спать собираясь. Риг им советы умел преподать; лег он потом посредине постели, с обеих сторон улеглись хозяева. |
|
6 |
Пробыл он там три ночи подряд; и снова пошел серединой дороги; девять прошло после этого месяцев. |
|
7 |
Родила она сына, водой окропили, он темен лицом был и назван был Трэлем. |
|
8 |
Стал он расти, сильней становился, кожа в морщинах была на руках, узловаты суставы, [. . .] толстые пальцы и длинные пятки, был он сутул и лицом безобразен. |
|
9 |
Стал он затем пробовать силы, лыко он вил, делал вязанки и целыми днями хворост носил. |
|
10 |
Дева пришла — с кривыми ногами, грязь на подошвах, загар на руках, нос приплюснут, и Тир назвалась. |
|
11 |
Села потом посредине помоста, сел рядом с нею хозяйский сын; болтали, шептались, постель расстилали Тир вместе с Трэлем целыми днями. |
|
12 |
Детей родили они, — жили в довольстве, — сдается мне, звали их Хрейм и Фьоснир, Клур и Клегги, Кефсир и Фульнир, Друмб и Дигральди, Лут и Леггьяльди, Хёсвир и Дрётт. Удобряли поля, строили тыны, торф добывали. кормили свиней, коз стерегли. |
|
13 |
Были их дочери Друмба и Кумба, и Экквинкальва, и Аринневья, Исья и Амбот, Эйкинтьясна, Тётругхюпья и Трёнубейна, — отсюда весь род рабов начался. |
|
14 |
Пошел снова Риг по прямым дорогам, к дому пришел, дверь была отперта, в дом он проник: пылал там огонь, чета сидела, дружно трудясь. |
|
15 |
Мужчина строгал вал для навоя, — с челкой на лбу, с бородою подстриженной, в узкой рубахе; был в горнице ларь. |
|
16 |
Женщина там прялку вращала: пряжу она пряла для ткани, — была в безрукавке, на шее платок, убор головной и пряжки наплечные. |
|
17 |
Бабка и дед были дома хозяева. Риг им советы умел преподать. |
Afi ok Amma áttu hús; Rígr kunni þeim ráð at segja, [meir settisk hann miðra fletja, en á hlið hvára hjón salkynna]. |
18 |
|
[Þá tók Amma] . . . var kalfr soðinn krása beztr. |
19 |
Встал от стола он, спать собираясь, лег он потом посредине постели, с обеих сторон улеглись хозяева. |
[Rígr kunni þeim ráð at segja] reis frá borði, réð at sofna, meir lagðisk hann miðrar rekkju, en á hlið hvára hjón salkynna. |
20 |
Пробыл он там три ночи подряд и снова пошел серединой дороги; девять прошло после этого месяцев. Ребенка тогда родила эта бабка, водой окроплен был и назван был Карлом; |
|
21 |
спеленат он был, рыжий, румяный, с глазами живыми. |
|
22 |
Стал он расти, сильней становился, быков приручал, и сохи он ладил, строил дома, возводил сараи, делал повозки, и землю пахал. |
|
23 |
Хозяйку в одежде из козьей шерсти, с ключами у пояса, в дом привезли — невесту для Карла; Снёр ее звали; жили супруги, слуг награждали, ложе стелили, о доме заботились. |
|
24 |
Детей родили они, — жили в довольстве, — звали их Дренг, Халь, Хёльд и Смид, Тегн, Брейд и Бонди, и Бундинскегги, Буи и Бодди, Браттскегг и Сегг. |
|
25 |
Другим имена еще они дали: Снот, Бруд и Сваннп, Сварри и Спракки, Фльод, Спрунд и Вив, Фейма и Ристилль. Отсюда все бонды род свой ведут. |
|
26 |
Пошел снова Риг по прямым дорогам; к дому пришел, с юга был вход, не заперт он был, и на двери кольцо. В дом он вошел, — пол устлан соломой, — |
|
27 |
там двое сидели, смотря друг на друга, пальцы сплетая, — Мать и Отец. Стрелы хозяин строгал и для лука плел тетиву и к луку прилаживал; |
|
28 |
хозяйка, любуясь нарядом своим, то одежду оправит, то вздернет рукав. Убор был высокий и бляха на шее, одежда до пят, голубая рубашка, брови ярче, а грудь светлее, и шея белее снега чистейшего. |
|
29 |
Риг им советы умел преподать; сел он потом посредине помоста, а с обеих сторон сели хозяева. |
|
30 |
Мать развернула скатерть узорную, стол покрыла тканью льняной, потом принесла, положила на скатерть тонкий и белый хлеб из пшеницы. |
|
31 |
И блюда с насечкой из серебра, полные яств, на стол подала, жареных птиц, потроха и сало, в кувшине вино и ценные кубки; беседуя, пили до позднего вечера. |
|
32 |
Риг им советы умел преподать; встал от стола он, постель разостлал. Пробыл он там три ночи подряд и снова пошел серединой дороги; девять прошло после этого месяцев. |
|
33 |
Сына Мать родила, спеленала шелками, водой окропила, он назван был Ярлом; |
|
34 |
румяный лицом, а волосы светлые, взор его был, как змеиный, страшен. |
|
35 |
Ярл в палатах начал расти; щитом потрясал, сплетал тетивы, луки он гнул, стрелы точил, дротик и копья в воздух метал, скакал на коне, натравливал псов, махал он мечом, плавал искусно. |
|
36 |
Тут из лесов Риг появился, Риг появился, стал рунам учить; сыном назвал его, дал свое имя, дал во владенье наследные земли, наследные земли, селения древние. |
|
37 |
Потом через лес он оттуда поехал по снежным нагорьям к высоким палатам; копье стал метать, щитом потрясать, скакать на коне, вздымая свой меч; затевал он сраженья, поля обагрял, врагов убивал, завоевывал земли. |
|
38 |
Восемнадцать дворов — вот чем владел он, щедро раздаривал людям сокровища, поджарых коней, дорогие уборы, разбрасывал кольца, запястья рубил. |
|
39 |
По влажным дорогам посланцы поехали, путь свой держали к дому Херсира; дочь его умная, с белым лицом и тонкими пальцами, Эрной звалась. |
|
40 |
Посватались к ней, и в брачном покрове замуж она за Ярла пошла; вместе супруги жили в довольстве, достатке и счастье и множили род свой. |
|
41 |
Бур звали старшего, Барн — второго, Йод и Адаль, Арви и Мёг, Нид и Нидьюнг — играм учились, — Сон и Свейн — тавлеям и плаванью, — был еще Кунд, а Кон был младшим. |
|
42 |
Ярла сыны молодые росли, щиты мастерили, стрелы строгали, укрощали коней, потрясали щитами. |
|
43 |
Кон юный ведал волшебные руны, целебные руны, могучие руны; мог он родильницам в родах помочь, мечи затупить, успокоить море. |
|
44 |
Знал птичий язык, огонь усмирял, дух усыплял, тоску разгонял он; восьмерым он по силе своей был равен. |
Klök nam fugla, kyrra elda, sefa of svefja, sorgir lægja . . . afl ok eljun átta manna. |
45 |
В знании рун с Ярлом Ригом он спорил, на хитрость пускаясь, отца был хитрее: тогда приобрел он право назваться Ригом и ведать могучие руны. |
|
46 |
Кон юный поехал по темному лесу, дротик метал он, приманивал птиц. |
|
47 |
Ворон прокаркал с ветки высокой: «Что ты, Кон юный, птиц приручаешь? Пристойней тебе скакать на коне. [. . .] врагов поражать. |
Þá kvað þat kráka, sat kvisti ein: "Hvat skaltu, Konr ungr kyrra fugla? Heldr mætti þér hestum ríða, [hjörvi bregða] ok her fella. |
48 |
у Дана и Данпа богаче дома, земли их лучше владений твоих; ладьей они править привыкли искусно и раны умело наносят мечом». |
|
49 |
[. . .] |
Brún bjartari, brjóst ljósara, hals hvítari hreinni mjöllu. |
50 |
|
Bjuggu hjón, bauga deilðu. |