Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4006255

.html
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.11.2022
Размер:
116.37 Кб
Скачать

4006255-Desc-ru var ctx = "/emtp"; The translation is almost like a human translation. The translation is understandable and actionable, with all critical information accurately transferred. Most parts of the text are well written using a language consistent with patent literature. The translation is understandable and actionable, with most critical information accurately transferred. Some parts of the text are well written using a language consistent with patent literature. The translation is understandable and actionable to some extent, with some critical information accurately transferred. The translation is not entirely understandable and actionable, with some critical information accurately transferred, but with significant stylistic or grammatical errors. The translation is absolutely not comprehensible or little information is accurately transferred. Please first refresh the page with "CTRL-F5". (Click on the translated text to submit corrections)

Patent Translate Powered by EPO and Google

French

German

  Albanian

Bulgarian

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Estonian

Finnish

Greek

Hungarian

Icelandic

Italian

Latvian

Lithuanian

Macedonian

Norwegian

Polish

Portuguese

Romanian

Serbian

Slovak

Slovene

Spanish

Swedish

Turkish

  Chinese

Japanese

Korean

Russian

      PDF (only translation) PDF (original and translation)

Please help us to improve the translation quality. Your opinion on this translation: Human translation

Very good

Good

Acceptable

Rather bad

Very bad

Your reason for this translation: Overall information

Patent search

Patent examination

FAQ Help Legal notice Contact УведомлениеЭтот перевод сделан компьютером. Невозможно гарантировать, что он является ясным, точным, полным, верным или отвечает конкретным целям. Важные решения, такие как относящиеся к коммерции или финансовые решения, не должны основываться на продукте машинного перевода.

ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ US4006255A[]

ПРЕДПОСЫЛКИ СОЗДАНИЯ ИЗОБРЕТЕНИЯ BACKGROUND OF THE INVENTION 1.

Область изобретения Field of the Invention Настоящее изобретение относится к способу производства улучшенного пищевого продукта быстрого приготовления типа кукурузной крупы с добавлением белка и вкуса и к продукту, полученному таким способом. This invention pertains to a process for producing an improved instant food product of the protein supplemented, flavored corn grits type and the product produced by such process. 2.

Описание предшествующего уровня техники Description of the Prior Art Продукт из кукурузной крупы быстрого приготовления раскрыт в патенте США No. № 3 664 847. An instant corn grits product has been disclosed by U.S. Pat. No. 3,664,847. Настоящее изобретение раскрывает способ значительного улучшения вкуса такого продукта, в то же время обеспечивая дополнительную питательную ценность в виде белковых добавок и содержания витаминов. The present invention discloses a way of greatly increasing the flavor of such a product while at the same time providing added nutritional value in the form of protein supplementation and vitamin content. СУЩНОСТЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ SUMMARY OF THE INVENTION Целью настоящего изобретения является получение ароматизированного продукта из кукурузной крупы быстрого приготовления с добавками белка, который можно приготовить в виде кукурузной крупы простым добавлением теплой воды к продукту в миске для подачи. It is an object of this invention to produce a protein supplemented, flavored instant corn grits product which may be prepared as corn grits by the mere addition of warm water to the product in a serving bowl. Другой целью настоящего изобретения является создание высокопитательного, ароматизированного продукта из крупы быстрого приготовления, который при добавлении теплой воды приобретает текстуру и вкусовые характеристики кукурузной крупы, приготовленной традиционным способом, и напоминает смеси обычной кукурузной крупы и других продуктов. It is another object of this invention to provide a highly nutritious, flavored instant grits product which upon the addition of warm water acquires the texture and flavor characteristics of conventionally cooked corn grits and resembles blends of conventional corn grits and other products. Еще одной целью настоящего изобретения является получение ароматизированного продукта из кукурузной крупы с добавками белков и витаминов, не содержащего эмульгатора. It is another object of this invention to produce a protein and vitamin supplemented, flavored corn grits product free of emulsifier. Еще одной целью настоящего изобретения является создание способа производства ароматизированной кукурузной крупы быстрого приготовления, где указанный способ не зависит от использования добавленных эмульгаторов. It is still another object of this invention to provide a process for producing a flavored instant corn grits wherein said process does not depend upon the use of added emulsifiers. Еще одной целью настоящего изобретения является создание способа получения ароматизированного продукта из кукурузной крупы быстрого приготовления. It is still a further object of this invention to provide a process for providing a flavored instant corn grits product. Эти цели достигаются с помощью процесса, который включает смешивание кукурузной крупы, критических количеств воды и критических количеств полисахаридной камеди, витаминов и антиоксиданта, быстрый нагрев смеси до температуры от 71°С до 100°С в течение 30 секунд. время, когда кукурузная крупа, вода и камедь по существу смешиваются друг с другом, немедленная сушка нагретой смеси в виде тонкого листа на барабанной сушилке, сбор высушенного листа продукта, его измельчение с образованием продукта быстрого приготовления, приготовление влажный белковый материал и смешивание крупы с определенным количеством белкового ароматизирующего материала с образованием сухой смеси. These objects are accomplished by a process which comprises admixing corn grits, critical amounts of water and critical amounts of polysaccharide gum, vitamins and antioxidant, rapidly heating the mixture to a temperature of from 71 DEG C. to 100 DEG C. within 30 seconds of the time the corn grits, water, and gum are substantially mixed together, immediately drying the heated mixture in the form of a thin sheet on a drum drier, collecting the dried sheet of product, comminuting it to form an instant-type product, preparing a moist proteinaceous material, and blending the grits with specified amounts of a proteinaceous flavoring material to form a dry mixture. В частности, полисахаридные камеди, используемые в данном изобретении, должны быть способны быстро гидратироваться при добавлении воды и должны быть съедобными. More particularly, the polysaccharide gums used in this invention must be capable of hydrating rapidly with the addition of water and must be edible. Съедобные полисахаридные камеди включают как настоящие камеди растительного происхождения, так и синтетические камеди, такие как карбоксиметилцеллюлоза, метилцеллюлоза и другие производные целлюлозы, которые приближаются к растительным камедям по физическим и химическим свойствам. Оба типа камедей приемлемы для использования в изобретении. Edible polysaccharide gums include both true gums of vegetable origin and synthetic gums such as carboxymethylcellulose, methyl cellulose, and other cellulose derivatives which approximate the vegetable gums in physical and chemical properties. Both types of gums are acceptable for use in the invention. «Настоящие камеди» представляют собой камеди растительного происхождения, растворимые в воде или набухающие при контакте с водой с образованием вязких коллоидных растворов. Они нерастворимы в маслах, спирте, бензоле и других органических растворителях. "True gums" are gums of vegetable origin which are soluble in water or swell in contact with water to form viscous colloidal solutions. They are insoluble in oils, alcohol, benzene and other organic solvents. Общая классификация таких резинок выглядит следующим образом: A general classification of such gums is as follows: А. Камедь растений - высушенные экструдаты определенных деревьев или кустарников в виде разрывов, чешуек или кольцевидных фрагментов, которые образовались в результате трещин или надрезов коры. К наиболее важным из них относятся акация (гуммиарабик), австралийский, капский, кармания, гедда, гхатти, карайя, мескитовый, могадор, персидский, шираз, талха и трагакант. Другие, менее важные, включают амрад, ангико, абрикос, бреа, кешью, цебил, кедр, чагуал, вишню, чернослив, джеол, манго, сливу и сасса. A. Plant gums -- dried extrudates from certain trees or shrubs in the form of tears, flakes or annular fragments that have been formed by bark fissures or incisions. The more important ones include acacia (gum arabic), Australian, Cape, carmania, gedda, ghatti, karaya, mesquite, mogadore, Persian, shiraz, talha, and tragacanth. Others of lesser importance include amrad, angico, apricot, brea, cashew, cebil, cedar, chagual, cherry, damson, jeol, mango, plum and sassa. B. Растительные слизи – получают из семян, корней или других частей растений, обычно путем экстракции водой. Этот класс включает камеди, полученные из корня ахеи, семян чиа, исландского мха, льняного семени (льняного семени), коры скользкого вяза и гуаровой камеди. B. Plant mucilages -- derived from seeds, roots, or other plant parts usually by extraction with water. This class includes gums derived from ahhea root, chia seed, Iceland moss, linseed (flaxseed), slippery elm bark and guar gum. C. Слизистые материалы, известные как гидрофильные коллоиды, полученные из двух основных групп бурых и красных водорослей. К этому классу относятся агар, ирландский мох (каррагин) и альгин. C. Mucilaginous materials known as hydrophylic colloids obtained from two general groups of brown and red algae. This class includes agar, Irish moss (carrageen) and algin. Когда исходный материал для камеди является кислым, т.е. альгином и ирландским мхом, коммерчески доступная съедобная камедь представляет собой производное кислоты, такое как растворимая соль или сложный эфир, то есть сложный эфир пропиленгликоля и алигновой кислоты. В общем, чтобы быть удовлетворительной, любая используемая резинка должна быть съедобной, не иметь нежелательного вкуса и быстро диспергироваться в горячей воде. When the source material for the gum is acidic, i.e., algin and Irish moss, the commercially available edible gum is a derivative of the acid such as a soluble salt or ester, i.e. propylene glycol ester of alignic acid. In general, to be satisfactory, any gum employed must be edible, have no undesirable flavor, and disperse rapidly in hot water. Концентрация полисахаридной камеди имеет решающее значение. Полисахаридная камедь должна присутствовать в количестве от 0,5 до 3,5% по весу готового продукта из кукурузной крупы и предпочтительно от 1,0 до 3,0% по весу готового продукта из кукурузной крупы. The concentration of the polysaccharide gum is critical. The polysaccharide gum must be present in an amount of from 0.5 to 3.5 percent by weight of the finished corn grits product and preferably from 1.0 to 3.0 percent by weight of the finished corn grits product. В качестве альтернативы предполагается, что смеси вышеупомянутых камедей могут использоваться вместо одной камеди до тех пор, пока поддерживаются критические уровни содержания камеди. It is contemplated, alternatively, that mixtures of the aforementioned gums may be employed instead of a single gum as long as the critical levels of gum are maintained. Задачи настоящего изобретения дополнительно решаются с помощью способа получения обогащенного питательного пищевого продукта быстрого приготовления, который при добавлении воды и без необходимости нагревания до температуры кипения приобретает вкусовые и текстурные характеристики вареной кукурузной крупы, указанный способ состоящая из этапов: А. примешивание1. кукурузная крупа; 2. вода, причем указанная вода добавляется в количестве, достаточном для того, чтобы содержание влаги составляло от 30 до 90 процентов по массе всей смеси; съедобная полисахаридная камедь, способная быстро регидратироваться при добавлении воды, указанная камедь добавляется в количестве от 0,5 до 3,5% по массе готового продукта из кукурузной крупы; и4. смесь витаминов и антиоксиданта до получения общей примеси суспензии; Б. быстрое нагревание вышеуказанной смеси до температуры от 71 до 100oC, указанное нагревание осуществляется в течение 30 секунд после того, как кукурузная крупа, вода и камедь по существу смешаны друг с другом; немедленная сушка нагретой смеси в виде тонкого листа на барабанной сушилке, при этом указанная сушка по существу завершается в течение 2,5 минут после того, как кукурузная крупа, вода и камедь будут по существу смешаны вместе; D. сбор высушенного листа продукта, содержащего дискретные частицы в матрице крахмальной камеди, и измельчение высушенного листа с получением продукта из кукурузной крупы быстрого приготовления; образование влажного белково-вкусового материала путем смешивания: 1. белковый материал, содержащий более 15% белка по весу,2. соль и 3. увлажняющая подливка; и Ф. смешивание влажного белкового ароматизирующего материала с измельченным сухим листом до тех пор, пока смесь не станет сухой, с добавлением указанного белкового ароматического материала в количестве от 1 до 15% по массе смешанного продукта. The objects of this invention are further accomplished by a process for producing a fortified, nutritious, instant-type food product which upon the addition of water and without need for heating to boiling temperatures acquires the flavor and texture characteristics of cooked corn grits, said process consisting of the steps:A. admixing1. corn grits;2. water, said water being added in an amount sufficient to cause the moisture content to be from 30 percent to 90 percent by weight of the total mixture;3. an edible polysaccharide gum capable of rehydrating rapidly with the addition of water, said gum being added in an amount of from 0.5 to 3.5 percent by weight of the finished corn grits product; and4. a mixture of vitamins and antioxidant until the total admixture is a slurry;B. rapidly heating the above mixture to a temperature of from 71 DEG to 100 DEG C. said heating being accomplished within 30 seconds of the time the corn grits, water and gum are substantially mixed together;C. immediately drying the heated mixture in the form of a thin sheet on a drum drier, said drying being substantially accomplished within 2.5 minutes of the time the corn grits, water, and gum are substantially mixed together;D. collecting the dried sheet of product containing discrete particles in a starch-gum matrix and comminuting the dried sheet to form an instant-type corn grits product;E. forming a moist, proteinaceous flavoring material by admixing:1. a proteinaceous material having more than 15 percent by weight protein therein,2. salt, and3. a moisturizing gravy mix; andF. blending the moist, proteinaceous flavoring material with the comminuted dry sheet until the blend is dry and with said proteinaceous flavoring material being added in an amount of from 1 percent to 15 percent by weight of the blended product. Устранение эмульгатора в этом новом процессе достигается стадией быстрого нагрева, за которой следует немедленная стадия сушки. Стадия нагрева в этом способе состоит в быстром нагревании смеси кукурузной крупы, воды и камеди до температуры от 71 до 100°С и предпочтительно от 93 до 100°С, при этом указанный нагрев осуществляется в течение 30 секунд после время, когда кукурузная крупа, вода и камедь по существу смешиваются друг с другом. Если критический период времени этой стадии нагревания будет существенно превышен, крахмал в кукурузной крупе будет клейстеризоваться до такой степени, что смесь станет твердой массой и не сможет быть сформирована в виде тонкого листа на барабанной сушилке. Поэтому совершенно необходимо, чтобы соблюдалось критическое температурное соотношение. The elimination of an emulsifier in this new process is accomplished by a rapid heating step followed by an immediate drying step. The heating step of this process consists of rapidly heating the corn grits, water, and gum mixture to a temperature of from 71 DEG to 100 DEG C. and preferably from 93 DEG to 100 DEG C. with said heating being accomplished within 30 seconds of the time the corn grits, water, and gum are substantially mixed together. If the critical time period of this heating step is substantially exceeded, the starch in the corn grits will gelatinize to the extent that the mixture will become a solid mass and cannot be formed in a thin sheet on the drum drier. It is, therefore, absolutely necessary that the critical temperature-relationship be adhered to. За стадией быстрого нагрева в этом новом процессе должна сразу же следовать сушка нагретой смеси в виде тонкого листа в барабанной сушилке. Достаточно, если значительная часть нагретой смеси, т.е. более 80 процентов, будет высушена в течение примерно 2,5 минут после того, как кукурузная крупа, вода и камедь по существу смешаются друг с другом. The rapid heating step of this new process must be followed immediately by the drying of the heated mixture in the form of a thin sheet on a drum drier. It is sufficient if a substantial portion of the heated mixture, i.e. greater than 80 percent, is dried within a time period of about 2.5 minutes from the time that the corn grits, water, and gum are substantially mixed together. Для измельчения приготовленного и высушенного листа дискретных частиц в матрице крахмальной камеди подходят любые имеющиеся в продаже измельчители. Однако предпочтительно, чтобы измельчение было таким, чтобы продукт имел следующее распределение частиц по размерам в соответствии с анализом распределения частиц по размерам с помощью Ro-Tap:___________________________________________10 минут на Ro-Tap Весовой процент< tb>______________________________________На №12 <1На №12 и на №16 17-25На №16 и на №20 37-43Через № 20 и на № 30 14-19Через № 30 и на № 40 4-7Через № 40 <20______________________________________ Примечание. № относится к номерам сит в США. Any of the commercially available comminuting machines are acceptable for comminuting the cooked and dried sheet of discrete particles in a starch-gum matrix. It is preferred, however, that the comminution be such that the product has the following particle size distribution according to a Ro-Tap particle size distribution analysis:______________________________________10 minutes on Ro-Tap Weight percent______________________________________On a No. 12 <1Through a No. 12 and on a No. 16 17-25Through a No. 16 and on a No. 20 37-43Through a No. 20 and on a No. 30 14-19Through a No. 30 and on a No. 40 4-7Through a No. 40 <20______________________________________ Note: No. refers to U.S. sieve numbers. Хотя приведенное выше является предпочтительным распределением частиц по размерам для измельченного продукта, приемлемо любое распределение частиц по размерам, которое будет давать примерно такую же скорость гидратации, что и указанное выше распределение. While the above is a preferred particle size distribution for the comminuted product, any particle size distribution which will give approximately the same hydration rate as the above distribution will be acceptable. Этот уникальный процесс не только делает продукт растворимым в природе, но и дает ряд других преимуществ. Во-первых, сочетание загустителя и критического диапазона температур обеспечивает смесь, которая образует лист в барабанной сушилке. Под «барабанной сушилкой» подразумевается любая бесконечная пластина, которая может нагреваться со стороны, противоположной стороне, с которой контактирует продукт. Хороший пример «барабанной сушилки», которую можно использовать в этом новом процессе, можно найти в патенте США No. № 3 478 439. Обычно никто не пытается использовать барабанную сушилку для сушки смеси дискретных частиц в матрице крахмала и камеди. Это связано с тем, что дискретные частицы будут вызывать пустоты или разрывы в готовом листе, что приведет к неравномерной массе, а не к тонкому, непрерывному и однородному листу, который будет подвергаться однородной сушке и термической обработке. Это уникальное сочетание добавок и температурной обработки сделало возможным сушку продукта в барабанной сушилке, которая придает желаемые свойства моему продукту. In addition to making the product instant in nature, this unique process has provided several other benefits. First, the combination of thickening agent and critical temperature range provides a mixture which will form a sheet on a drum drier. By "drum drier" it is intended to mean any endless plate which can be heated from a side opposite the side contacted by the product. A good example of a "drum drier" which may be used in this new process may be found in U.S. Pat. No. 3,478,439. Normally, one would not attempt to use a drum drier to dry a mixture of discrete particles in a starch-gum matrix. This is so because the discrete particles would cause voids or tears in the attempted sheet, resulting in an uneven mass rather than a thin, continuous and consistent sheet which would be subjected to uniform drying and heat treatment. This unique combination of additive and temperature treatment has made possible the drying of the product on a drum drier which gives the desired properties of my product. Под термином «сушка», как он используется здесь, подразумевается снижение содержания воды до уровня ниже 15 процентов по массе. By the term "drying" as used herein, it is intended to mean reducing the water content to below 15 percent by weight. Продукт, сформированный в барабанной сушилке, предпочтительно имеет толщину от 0,015 до 0,030 дюйма. Этого можно добиться, установив расстояние между барабанами от 0,15 до 0,030 дюйма. The product, as formed on the drum drier, preferably has a thickness of from 0.015 to 0.030 inch. This can be accomplished by setting the space between the drums at from 0.15 to 0.030 inch. Еще одним явным преимуществом этого процесса является то, что он подходит для кукурузной крупы из самых разных источников. Обычно кукурузная крупа различается по составу (содержание жира и т. д.) в зависимости от места ее производства и обработки, используемой при ее изготовлении. В результате этого процессы с использованием кукурузной крупы обычно требуют серьезных изменений, чтобы приспособиться к изменениям в крупе. Для этого процесса такая регулировка не требуется, независимо от размера или гранулометрического состава кукурузной крупы. В то время как в некоторых предшествующих способах используется эмульгатор для преодоления проблем, связанных с гранулометрическим составом крупки, в этом новом и уникальном способе этот дорогостоящий и трудоемкий этап стал ненужным. Another distinct advantage of this process is that it is successful for corn grits from a wide variety of sources. Ordinarily, corn grits vary in makeup (fat content, etc.) depending on the location from which they are produced and the processing employed in making the grits. As a result of this, processes involving corn grits normally require major alteration to adjust to the changes in the grits. No such adjustment is necessary for this process regardless of the size or particle size distribution of the corn grits. While some prior processes have an emulsifier to overcome problems associated with particle size distribution of the grits, this costly and time consuming step has been made unnecessary by this new and unique process. Еще одно преимущество этой новой комбинации аддитивной и температурной обработки становится очевидным после подготовки продукта к использованию. Когда обычную кукурузную крупу готовят в больших количествах и хранят на паровом столе или подобном устройстве, чтобы сохранить ее теплой до подачи на стол, она вскоре превращается в клейкую массу или слипается и теряет текстуру, присущую крупе. Этот новый способ, однако, позволил получить продукт из кукурузной крупы, в котором формирование клейкой массы или жмыха отложено на несколько часов. В результате получается продукт, который сохраняет текстуру крупы в течение самого длительного из обычных сроков подачи продукта. Still another advantage of this new combination of additive and temperature treatment becomes apparent after the product is prepared for use. When conventional corn grits are prepared in large quantities and stored on a steam table or the like to keep them warm until serving, they soon become an adhesive mass, or cake and lose the texture associated with grits. This new process, however, has provided a corn grits product wherein the forming of an adhesive mass or cake is postponed several hours. This results in a product which retains the grits texture for the longest of normal serving times for the product. Под термином «кукурузная крупа» применительно к этому новому улучшенному пищевому продукту я подразумеваю частицы эндосперма кукурузы, которые были разделены до такой степени, что не менее 95% по массе частиц проходят через фильтр № 1. 10 и не более 20% по массе частиц проходят через сито № 25. By the term "corn grits" in reference to this new improved food product, I intend to refer to particles of the endosperm of corn which have been subdivided to the extent that not less than 95 percent by weight of the particles pass through a No. 10 sieve and not more than 20 percent by weight of the particles pass through a No. 25 sieve. Под термином «растворимый» в отношении этого пищевого продукта я подразумеваю продукт, который может быть приготовлен в миске простым добавлением воды и без этапа приготовления потребителем. Таким образом, получен продукт, который устраняет необходимость в кастрюле для варки и длительное время варки, необходимое для обычной кукурузной крупы. Хотя к этому продукту можно добавлять воду комнатной температуры (около 25°С) для его регидратации, предпочтительно использовать кипящую воду, поскольку это требует меньше времени и дает продукт при обычно предпочтительной температуре. By the term "instant" in reference to this food product, I intend to refer to a product which can be prepared in a bowl by mere addition of water and without a cooking step by the consumer. Thus provided is a product which eliminates the cooking pan and extensive cooking time required for conventional corn grits. While room temperature water (about 25 DEG C.) can be added to this product to rehydrate it, it is preferred to use boiling water as this requires less time and provides a product at the temperature normally preferred. Продукт по данному изобретению отличается от продукта, полученного включением в него эмульгаторов. Эта разница наиболее ярко проявляется при сравнении плотности двух продуктов. Если в процессе для получения продукта используются эмульгаторы, объем обычной 24-граммовой порции крупы (до добавления воды в чашу) будет составлять около 1/4 стакана, что соответствует плотности около 1536 граммов на галлон. Однако продукт, полученный с помощью моего нового процесса, имеет объем около 1/3 стакана на 24-граммовую порцию, что соответствует плотности около 1152 граммов на галлон. Таким образом, этот новый продукт примерно на 25% менее плотный, чем другие известные продукты. The product of this invention is different from the product made by inclusion therein of emulsifiers. This difference is most dramatically illustrated by a comparison of the density of the two products. If the process uses emulsifiers to obtain a product, the volume of a normal 24 gram serving of the grits (before water is added to the bowl) will be about 1/4 cup which is a density of about 1536 grams per gallon. The product produced by my new process, however, has a volume of about 1/3 cup for a 24 gram serving which is a density of about 1152 grams per gallon. This new product is therefore about 25 percent less dense than other known products. Этот новый и уникальный ароматизированный продукт представляет собой смесь вышеописанного крупяного продукта быстрого приготовления с влажным белковым ароматизирующим материалом. Влажный белковый вкусоароматический материал составляет от 1 до 15 весовых процентов смешанного продукта, и белковый ароматизирующий материал содержит по меньшей мере около 15 весовых процентов белка. Белковый ароматизирующий материал по настоящему изобретению является влажным. То есть он содержит по меньшей мере примерно до 15 весовых процентов влаги, а не является по существу сухим, т.е. менее 5 весовых процентов влаги. В данном изобретении предпочтительно использовать растительный белковый материал с мясным привкусом. В первую очередь важны гидролизованные растительные белки, пропитанные мясным вкусом. Например, белковый материал можно приготовить путем смешивания смеси общеизвестных кусочков бекона с соусом из красных глаз, а затем соли и смешивания этой смеси с крупой. Текстурированные растительные белки, пропитанные ароматом бекона или ветчины, особенно полезны в данном изобретении. This new and unique flavored product comprises a blend of the hereinabove described instant grits product with a moist, proteinaceous flavoring material. The moist, proteinaceous flavoring material comprises from 1-15 percent by weight of the blended product and the proteinaceous flavoring material has at least about 15 percent by weight protein therein. The proteinaceous flavoring material of this invention is moist. That is, it contains up to at least about 15 percent by weight moisture therein rather than being substantially dry, i.e. below 5 percent by weight moisture. It is preferable in this invention to use a vegetable protein material flavored with a meaty flavor. Primarily of importance are the hydrolyzed vegetable proteins impregnated with meaty flavors. For instance, the proteinaceous material can be prepared by mixing a blend of commonly known imitation bacon pieces with a redeye gravy mix and then with salt and mixing this mixture with the grits. Textured vegetable proteins impregnated with bacon or ham flavor are particularly useful in this invention. Для использования в данном изобретении белковый материал, пропитанный мясным ароматизатором или другим белковым материалом, смешивают с солью и соусом. Подливка может быть смесью подливки с красными глазками, которая представляет собой сухую подливку с добавлением копченого аромата, или, в случае добавления сырого сыра или другого подобного материала, подливочная смесь может быть просто водой и крахмалом или любым увлажняющим пищевым материалом. Большое значение в данном изобретении имеет использование сырого сыра в качестве добавки. В этом случае сыр нельзя подвергать тепловой обработке до сухого смешивания. Когда используется сыр, его измельчают и добавляют воду вместе с солью для увлажнения и смешивания, а затем всухую смешивают с крупой, чтобы получить общую смесь. Ограничения на продукт четко определены. Ароматизирующий ингредиент должен составлять около 1% по весу, чтобы обеспечить достаточное количество аромата в материале, но он не должен превышать около 15% по весу, поскольку он изменяет характеристики текстуры, если его становится слишком много. For use in this invention the proteinaceous material that is impregnated with a meat flavor or other proteinaceous material is mixed with salt and with a gravy. The gravy can be a redeye gravy mix which is a dried gravy with added smoked flavor, or in the case of added uncooked cheese or other such material, the gravy mixture can simply be water and starch or any moisturizing food material. Of great importance in this invention is the use of uncooked cheese as an additive. In this case the cheese cannot be cooked prior to being dry blended. When cheese is used it is crumbled and water added along with salt for moisture and mixing and then this is dry blended with the grits material to give an overall mixture. The limitations on the product are clearly defined. The flavoring ingredient must be about 1 percent by weight in order to provide sufficient flavoring in the material but it must not exceed about 15 percent by weight because it changes the texture characteristics if it gets too high. Кроме того, продукт должен быть ароматизирован материалом, который придает ему по крайней мере достаточное количество белка. В этом продукте требуется, чтобы добавочная часть продукта содержала по меньшей мере 15 мас.% белка. Текстурированные растительные белки или гидролизованные растительные белки, широко представленные на рынке, обычно содержат около 30% белка по весу, хотя концентраты могут иметь гораздо более высокий процент белка. Процентное содержание белка в сырных продуктах зависит от типа используемого сыра, и, как правило, приемлем любой сыр, если он соответствует критериям и является сырым. In addition, the product must be flavored with a material that imparts at least a sufficient amount of protein therein. It is required in this product that the additive portion of the product have at least 15 percent by weight protein therein. Textured vegetable proteins or hydrolyzed vegetable proteins commonly on the market generally have about 30 percent by weight protein therein although concentrates may have a much higher percentage of protein. The percentage of protein in cheese products is dependent upon the type cheese used and generally any cheese is acceptable so long as it meets the criteria and is uncooked. В целом, влажный материал для подливы добавляет влагу к белковому материалу, который в качестве влажного материала затем подвергают сухому смешиванию до тех пор, пока весь продукт крупы быстрого приготовления не станет сухим. Полученный продукт представляет собой высококачественный белковый материал, который очень хорошо подходит для использования в качестве пищевого продукта. Overall, the moist gravy material adds moisture to the proteinaceous material which as a moist material is then dry blended until the overall instant grits product is dry. The resultant product is a high quality, proteinaceous material that is very highly acceptable as a food product. Кукурузную крупу, воду и полисахаридную камедь смешивают со смесью витаминов и антиоксидантов при получении продукта по настоящему изобретению. Необходимо, чтобы витамины были смешаны до суспендирования материала, чтобы получить в нем тщательное перемешивание витаминов. Приемлемыми витаминами являются витамины С, А и комплексы В, а также другие витамины, используемые для добавок к пищевым продуктам. Также могут быть добавлены железо и другие определенные минералы. Однако необходимо, чтобы любой из витаминов был смешан с эффективным количеством антиоксиданта, чтобы предотвратить их окисление и прогорклость или разложение на стадии нагревания процесса. Особое значение в качестве антиоксидантов в данном изобретении имеют BHA и BHT. The corn grits, water and polysaccharide gum are mixed with a mixture of vitamins and antioxidant in preparation of the product of this invention. It is necessary that the vitamins be admixed prior to the slurrying of the material in order to get a thorough mixture of the vitamins therein. Acceptable vitamins are vitamins C, A, and the B complexes as well as other vitamins used for supplementation of food products. Iron and other certain minerals may also be added. It is necessary, however, that any of the vitamins be mixed with an effective amount of antioxidant in order to prevent their oxidation and rancidity or decomposition in the heating step of the process. Of particular importance as antioxidants in this invention are BHA and BHT. Необычные преимущества этого процесса и его уникальная особенность заключаются в том, что этот процесс требует, чтобы витамины смешивались перед стадией нагревания, а эта стадия, как обычно считается, должна быть в конце процесса, чтобы предотвратить разложение витаминов. С другой стороны, белковый материал необходимо готовить отдельно и независимо в виде влажного продукта, а затем смешивать с получением в конце сухого продукта. Совершенно не очевидно, что добавление витаминов в начале процесса и белка в конце процесса должно быть обратным, и это открытие сделало это новое и уникальное изобретение важным. Важно, чтобы добавление витаминов и белковых веществ никоим образом не отклонялось от нормы, иначе будет получен некачественный продукт. The unusual advantages of this process and the unique feature thereof is that the process requires that the vitamins be admixed prior to the heating step, a step which normally one would think should be at the end of the process to prevent degradation of the vitamins. On the other hand, the proteinaceous material must be prepared separately and independently as a moist product and then blended to give a dry product at the end. It is in no way obvious to give the reverse adding of vitamins at the first of the process and the protein at the end of the process and this discovery has made this new and unique invention important. It is important that the adding of the vitamins and the proteinaceous material not be in anyway deviated from or else a poor product will exist. Результатом этого нового и уникального процесса является продукт, который не может быть произведен более экономично никаким другим методом. Простое смешивание ингредиентов не дает приемлемого продукта. Точно так же простое смешивание ингредиентов и приготовление на сковороде или в духовке не дает приемлемого продукта. Кроме того, этот новый и уникальный процесс устраняет многие проблемы, связанные с необходимостью включения в известный уровень техники критических количеств тщательно контролируемых эмульгаторов. Таким образом, это изобретение обеспечивает новый и полезный продукт, который может быть получен только с помощью этого нового и уникального процесса. This new and unique process results in a product which cannot be produced more economically by any other method. Simple mixing of the ingredients fails to produce an acceptable product. Likewise, simple mixing of the ingredients and cooking in a pan or oven fails to produce an acceptable product. Also, this new and unique process eliminates the many problems associated with the necessary inclusion in the prior art of critical amounts of carefully controlled emulsifiers. This invention thus provides a new and useful product which can be produced only by this new and unique process. Этот новый и уникальный продукт может быть описан только в связи с новым и уникальным процессом, который был открыт. Таким образом, этот новый продукт лучше всего можно описать как продукт, произведенный моим новым процессом. This new and unique product can only be described by relation to the new and unique process which has been discovered. This new product, therefore, may best be described as the product produced by my new process. ОПИСАНИЕ ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ВОПЛОЩЕНИЯ DESCRIPTION OF PREFERRED EMBODIMENTS Это изобретение будет дополнительно проиллюстрировано, но не ограничивается следующими примерами и предпочтительным вариантом осуществления. Пример 1 можно рассматривать как предпочтительный вариант осуществления моего изобретения. This invention will be further illustrated but is not limited by the following examples and preferred embodiment. Example 1 may be taken to constitute the preferred embodiment of my invention. ПРИМЕР 1 EXAMPLE 1 Дозирующая система используется для смешивания кукурузной крупы, карбоксиметилцеллюлозы (CMC 7HOF, Hercules, Inc.), витаминов, железа, ВНА и воды при комнатной температуре и немедленной подачи смеси в паровой инжектор. Дозирующая система настраивается таким образом, чтобы смесь состояла из 100 весовых частей воды, 50 весовых частей кукурузной крупы, 0,028 весовых частей карбоксиметилцеллюлозы и 0,001 весовых частей витаминов, железа и ВНА. Пар быстро впрыскивается в смесь, когда она проходит через паровой инжектор, и примерно через 20 секунд после смешивания материалов смесь имеет температуру 95°С. Смесь при температуре 95°С немедленно осаждается в корыто барабанной сушилки. В течение приблизительно 2 минут после того, как смесь достигает температуры 95oC, практически вся смесь проходит через зазор сушилки. Нагретая смесь образует тонкий лист на вращающейся двухбарабанной сушилке с внутренним обогревом, и продукт затем удаляется в виде тонкого листа, имеющего толщину около 0,025 дюйма, и измельчается до размера частиц кукурузной крупы. A metering system is employed to mix corn grits, carboxymethylcellulose (CMC 7HOF, Hercules, Inc.), vitamins, iron, BHA and water at room temperature and immediately inject the mixture into a steam injector. The metering system is adjusted such that the mixture is comprised of 100 parts by weight water, 50 parts by weight corn grits, and 0.028 parts by weight carboxymethylcellulose and 0.001 parts by weight vitamins, iron, and BHA. Steam is injected rapidly into the mixture as it passes through the steam injector and within about 20 seconds of the time that the materials are mixed together the mixture has a temperature of 95 DEG C. The mixture at 95 DEG C. temperature is immediately deposited in the trough of a drum drier. Within about 2 minutes of the time that the mixture reaches the 95 DEG C. temperature substantially all of the mixture is passed through the nip of the drier. The heated mixture forms a thin sheet on the internally heated rotating double drum drier and the product is then removed in a thin sheet having a thickness of about 0.025 inch and comminuted to the particle size of corn grits. Подливу из красных глаз готовят обычными способами и сушат до содержания влаги около 15 процентов по весу. Затем эту смесь смешивают с материалом, имитирующим бекон (копченый гидролизованный соевый белок со вкусом бекона, напоминающий нарезанный жареный бекон) и солью в количестве 12 частей соуса, 12 частей белка (смесь бекона) и 5 частей соли. Затем эту смесь смешивают с высушенной крупой в количестве 94 массовых частей сухой крупы с 6 массовыми частями смеси общего белка. A redeye gravy is prepared by conventional methods and dried to about 15 percent by weight moisture. This mix is then mixed with an imitation bacon material (a smoked, bacon-flavored, hydrolized soy protein resembling chopped fried bacon) and salt in an amount of 12 parts gravy, 12 parts protein (bacon mix) and 5 parts salt. This mix is then mixed with the dried grits in an amount of 94 parts by weight dried grits with 6 parts by weight total protein mix. ПРИМЕР 2 EXAMPLE 2 Пример 1 повторяют за исключением того, что полисахаридной камедью является гуаровая камедь (Jaguar J2S1, Stein, Hall and Co., Inc.). Example 1 is repeated with the exception that the polysaccharide gum is guar gum (Jaguar J2S1, Stein, Hall and Co., Inc.). ПРИМЕР 3 EXAMPLE 3 Пример 1 повторяют за исключением того, что продукт, имитирующий бекон, заменяют равным количеством текстурированного растительного белка со вкусом бекона, который мелко измельчен, чтобы напоминать нарезанный жареный бекон. Example 1 is repeated with the exception that the imitation bacon product was replaced with an equal amount of a bacon flavored, textured vegetable protein which is finely divided to resemble chopped, fried bacon.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]