Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4006254

.html
Скачиваний:
0
Добавлен:
29.11.2022
Размер:
124.28 Кб
Скачать

4006254-Desc-ru var ctx = "/emtp"; The translation is almost like a human translation. The translation is understandable and actionable, with all critical information accurately transferred. Most parts of the text are well written using a language consistent with patent literature. The translation is understandable and actionable, with most critical information accurately transferred. Some parts of the text are well written using a language consistent with patent literature. The translation is understandable and actionable to some extent, with some critical information accurately transferred. The translation is not entirely understandable and actionable, with some critical information accurately transferred, but with significant stylistic or grammatical errors. The translation is absolutely not comprehensible or little information is accurately transferred. Please first refresh the page with "CTRL-F5". (Click on the translated text to submit corrections)

Patent Translate Powered by EPO and Google

French

German

  Albanian

Bulgarian

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Estonian

Finnish

Greek

Hungarian

Icelandic

Italian

Latvian

Lithuanian

Macedonian

Norwegian

Polish

Portuguese

Romanian

Serbian

Slovak

Slovene

Spanish

Swedish

Turkish

  Chinese

Japanese

Korean

Russian

      PDF (only translation) PDF (original and translation)

Please help us to improve the translation quality. Your opinion on this translation: Human translation

Very good

Good

Acceptable

Rather bad

Very bad

Your reason for this translation: Overall information

Patent search

Patent examination

FAQ Help Legal notice Contact УведомлениеЭтот перевод сделан компьютером. Невозможно гарантировать, что он является ясным, точным, полным, верным или отвечает конкретным целям. Важные решения, такие как относящиеся к коммерции или финансовые решения, не должны основываться на продукте машинного перевода.

ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ US4006254A[]

ПРЕДПОСЫЛКИ СОЗДАНИЯ ИЗОБРЕТЕНИЯ BACKGROUND OF THE INVENTION 1.

Область изобретения Field of the Invention Настоящее изобретение относится к способу производства пищевого продукта быстрого приготовления типа кукурузной крупы и к продукту, полученному таким способом. This invention pertains to a process for producing an instant food product of the corn grits type and the product produced by such process. 2.

Описание предшествующего уровня техники Description of the Prior Art Настоящее изобретение представляет собой один из первых известных ароматизированных пищевых продуктов быстрого приготовления с добавкой белка и способ получения продукта из кукурузной крупы. This invention constitutes one of the first known protein supplemented, flavored instant-type food product and process for a corn grits product. Продукт из кукурузной крупы быстрого приготовления раскрыт в патенте США No. № 3 526 512. An instant corn grits product has been disclosed by U.S. Pat. No. 3,526,512. Настоящее изобретение раскрывает способ значительного улучшения вкуса такого продукта при одновременном обеспечении дополнительной питательной ценности в виде белковой добавки. The present invention discloses a way of greatly increasing the flavor of such a product while at the same time providing added nutritional value in the form of protein supplementation. СУЩНОСТЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ SUMMARY OF THE INVENTION Целью настоящего изобретения является получение ароматизированного продукта из кукурузной крупы быстрого приготовления с добавками белка, который можно приготовить в виде высокопитательной ароматизированной кукурузной крупы простым добавлением теплой воды к продукту в миске для подачи. It is an object of this invention to produce a protein supplemented, flavored instant corn grits product which may be prepared as highly nutritious, flavored corn grits by the mere addition of warm water to the product in a serving bowl. Другой целью настоящего изобретения является создание продукта из крупы быстрого приготовления, который при добавлении теплой воды приобретает текстуру и вкусовые характеристики смесей обычной кукурузной крупы и других продуктов. It is another object of this invention to provide an instant grits product which upon the addition of warm water acquires the texture and flavor characteristics of blends of conventional corn grits and other products. Еще одной целью настоящего изобретения является создание способа получения ароматизированного продукта из кукурузной крупы быстрого приготовления с добавками белков и витаминов. It is still a further object of this invention to provide a process for providing a protein and vitamin supplemented, flavored instant corn grits product. Эти цели достигаются с помощью процесса, который включает смешивание кукурузной крупы, определенных количеств воды, критических количеств полисахаридной камеди, витаминов и антиоксидантов и определенных количеств эмульгатора, нагревание смеси выше 71oC, сушку нагретой смеси с помощью формирование тонкого листа на барабанной сушилке, сбор высушенного листа, его измельчение с получением пищевого продукта быстрого приготовления, приготовление влажного белкового материала и смешивание крупы с определенным количеством влажного белкового ароматизирующего материала с образованием сухой смеси. These objects are accomplished by a process which comprises admixing corn grits, specified amounts of water, critical amounts of a polysaccharide gum, vitamins and antioxidant, and specified amounts of an emulsifier, heating the mixture above 71 DEG C., drying the heated mixture by forming a thin sheet on a drum drier, collecting the dried sheet, comminuting it to form an instant-type food product, preparing a moist proteinaceous material, and blending the grits with specified amounts of the moist proteinaceous flavoring material to form a dry mixture. В частности, полисахаридные камеди, используемые в данном изобретении, должны быть способны быстро гидратироваться при добавлении воды и должны быть съедобными. Съедобные полисахаридные камеди включают как тру камеди растительного происхождения, так и синтетические камеди, такие как карбоксиметилцеллюлоза, метилцеллюлоза и другие производные целлюлозы, которые приближаются к растительным камедям по физическим и химическим свойствам. Оба типа камедей приемлемы для использования в данном изобретении. More particularly, the polysaccharide gums used in this invention must be capable of hydrating rapidly with the addition of water and must be edible. Edible polysaccharide gums include both tru gums of vegetable origin and synthetic gums such as carboxymethylcellulose, methyl cellulose and other cellulose derivatives which approximate the vegetable gums in physical and chemical properties. Both types of gums are acceptable for use in this invention. «Настоящие камеди» представляют собой камеди растительного происхождения, растворимые в воде или набухающие при контакте с водой с образованием вязких коллоидных растворов. Они нерастворимы в маслах, спирте, бензоле и других органических растворителях. "True gums" are gums of vegetable origin which are soluble in water or swell in contact with water to form viscous colloidal solutions. They are insoluble in oils, alcohol, benzene and other organic solvents. Общая классификация таких резинок выглядит следующим образом: A general classification of such gums is as follows: А. Камедь растений - высушенные экструдаты определенных деревьев или кустарников в виде разрывов, чешуек или кольцевидных фрагментов, которые образовались в результате трещин или надрезов коры. К наиболее важным из них относятся акация (гуммиарабик), австралийский, капский, кармания, гедда, гхатти, карайя, мескитовый, могадорский, персидский, шираз, талха и трагакант. Другие, менее важные, включают амрад, ангико, абрикос, бреа, кешью, цебил, кедр, чагуал, вишню, чернослив, джеол, манго, сливу и сасса. A. Plant gums -- dried extrudates from certain trees or shrubs in the form of tears, flakes or annular fragments that have been formed by bark fissures or incisions. The more important ones include acacia (gum arabic), Australian, Cape, carmania, gedda, ghatti, karaya, mesquite, mogadore, Persian, shiraz, talha and tragacanth. Others of lesser importance include amrad, angico, apricot, brea, cashew, cebil, cedar, chagual, cherry, damson, jeol, mango, plum and sassa. B. Растительные слизи – получают из семян, корней или других частей растений, обычно путем экстракции водой. Этот класс включает камеди, полученные из корня алтея, семян чиа, исландского мха, льняного семени (льняного семени), коры скользкого вяза и гуаровой камеди. B. Plant mucilages -- derived from seeds, roots or other plant parts usually by extraction with water. This class includes gums derived from althea root, chia seed, Iceland moss, linseed (flaxseed), slippery elm bark and guar gum. C. Слизистые материалы, известные как гидрофильные коллоиды, полученные из двух основных групп бурых и красных водорослей. К этому классу относятся агар, ирландский мох (каррагин) и альгин. C. Mucilaginous materials known as hydrophylic colloids obtained from two general groups of brown and red algae. This class includes agar, Irish moss (carrageen) and algin. Когда исходный материал для смолы является кислотным, т.е. альгином и ирландским мхом, коммерчески доступная съедобная смола представляет собой производное кислоты, такое как растворимая соль или сложный эфир, т.е. эфир пропиленгликоля и альгиновой кислоты. В общем, чтобы быть удовлетворительной, любая используемая резинка должна быть съедобной, не иметь нежелательного вкуса и быстро диспергироваться в горячей воде. When the source material for the gum is acidic, i.e., algin and Irish moss, the commercially available edible gum is a derivative of the acid such as a soluble salt or ester, i.e., propylene glycol ester of alginic acid. In general, to be satisfactory, any gum employed must be edible, have no undesirable flavor, and disperse rapidly in hot water. Точно так же эмульгатор, используемый в данном изобретении, должен обладать определенными свойствами. Он должен быть съедобным и не иметь постороннего привкуса. Среди эмульгаторов, которые, как мы обнаружили, проявляют эти свойства и являются приемлемыми для использования в данном изобретении, являются моностеарат полиоксиэтиленсорбитана, моноолеат полиоксиэтиленсорбитана, моностеарат глицерина и смесь моноглицеридов и диглицеридов пищевых жиров, масел и жирообразующих веществ. жирные кислоты. Likewise, the emulsifier used with this invention must possess certain properties. It must be edible and have no undesirable flavor. Among the emulsifiers that we have found to exhibit these properties and be acceptable for use in this invention are polyoxyethylene sorbitan monostearate, polyoxyethylene sorbitan mono-oleate, glyceryl monostearate, and a mixture of monoglycerides and diglycerides of edible fats, oils, and fat-forming fatty acids. Под смесью моноглицеридов и диглицеридов пищевых жиров, масел и жирообразующих жирных кислот подразумевается коммерческий продукт, известный как Atmos 300 (Atlas Chemical Industries, Inc.), или смесь этих компонентов, которая приближается к гидрофильно-липофильный баланс коммерческого продукта, т.е. ГЛБ около 2,8. By reference to a mixture of monoglycerides and diglycerides of edible fats, oils, and fat-forming fatty acids, the reference is to a commercial product known as Atmos 300 (Atlas Chemical Industries, Inc.) or to a mixture of these components which approaches the hydrophilic-lipophilic balance of the commerical product, i.e., HLB of about 2.8. Важны концентрации как полисахаридной камеди, так и эмульгатора. Полисахаридная камедь должна присутствовать в количестве от 0,5 до 3,5% по весу готового продукта из кукурузной крупы и предпочтительно от 1,0 до 3,0% по весу готового продукта из кукурузной крупы. Эмульгатор должен присутствовать в количестве от 10 частей на миллион до 2 процентов по весу в расчете на вес готового продукта из кукурузной крупы, когда менее 10 процентов по весу крупы имеют размер частиц, достаточный для прохождения через .25, и эмульгатор должен присутствовать в количестве от 50 частей на миллион до 2 процентов по массе в расчете на массу готового продукта из кукурузной крупы (и предпочтительно от 50 до 75 частей на миллион), когда более 10 процентов. по массе крупки имеют размер частиц, достаточный для прохождения через сито США № 25. The concentrations of both the polysaccharide gum and the emulsifier are important. The polysaccharide gum must be present in an amount of from 0.5 to 3.5 percent by weight of the finished corn grits product and preferably from 1.0 to 3.0 percent by weight of the finished corn grits product. The emulsifier should be present in an amount of from 10 parts per million to 2 percent by weight based on the weight of the finished corn grits product when less than 10 percent by weight of the grits have a particle size sufficient to pass through a U.S. No. 25 screen, and the emulsifier should be present in an amount of from 50 parts per million to 2 percent by weight based on the weight of the finished corn grits product (and preferably from 50 to 75 parts per million) when greater than 10 percent by weight of the grits have a particle size sufficient to pass through a U.S. No. 25 screen. В качестве альтернативы предполагается, что смеси вышеупомянутых камедей могут использоваться вместо одной камеди до тех пор, пока поддерживаются критические уровни содержания камеди. It is contemplates, alternatively, that mixtures of the aforementioned gums may be employed instead of a single gum as long as the critical levels of gum are maintained. Аналогичным образом, альтернативно предполагается, что смеси вышеупомянутых эмульгаторов могут быть использованы вместо одного эмульгатора в этом изобретении, пока поддерживаются критические уровни эмульгатора. Likewise, it is contemplated, alternatively, that mixtures of the aforementioned emulsifiers may be employed instead of a single emulsifier in this invention as long as the critical levels of emulsifier are maintained. Задачи настоящего изобретения дополнительно достигаются с помощью способа производства обогащенного питательного пищевого продукта быстрого приготовления, который при добавлении воды и без необходимости нагревания до температуры кипения приобретает вкусовые и текстурные характеристики вареной кукурузной крупы, причем указанный способ включает шаги: А. примешивание1. кукурузная крупа; 2. вода, причем указанная вода добавляется в количестве, достаточном для того, чтобы содержание влаги составляло от 50 до 90 процентов по массе всей смеси; съедобная полисахаридная камедь, способная быстро регидратироваться при добавлении воды, при этом указанная камедь добавляется в количестве от 0,5 до 3,5% по массе готового продукта из кукурузной крупы;4. эмульгатор, содержащий компонент, выбранный из группы, состоящей в основном из моностеарата полиоксиэтиленсорбитана, моноолеата полиоксиэтиленсорбитана, моностеарата глицерина и смеси моноглицеридов и диглицеридов пищевых жиров, масел и жирообразующих жирных кислот, причем указанный эмульгатор добавляют в количество от 10 частей на миллион до 2 процентов по массе в расчете на массу кукурузной крупы, когда менее 10 процентов по массе крупы имеют размер частиц, достаточный для прохождения через сито № 25 США, и указанный эмульгатор присутствует в количестве от 50 частей на миллион до 2 массовых процентов в расчете на массу кукурузной крупы, когда более 10 массовых процентов крупы имеют размер частиц, достаточный для прохождения через сито США № 25; и5. смесь витаминов и антиоксиданта до получения общей примеси суспензии; Б. нагревание вышеуказанной смеси до тех пор, пока температура смеси не превысит 71oC; сушка нагретой смеси в виде тонкого листа на барабанной сушилке; D. сбор высушенного листа продукта, содержащего дискретные частицы в крахмальной матрице, и измельчение высушенного листа с получением продукта из кукурузной крупы быстрого приготовления; и Э. образование влажного белково-ароматического материала путем смешивания: 1. белковый материал, содержащий более 15% белка по весу,2. соль и 3. увлажняющая подливка; и Ф. смешивание влажного белкового вкусоароматического материала с измельченным сухим листом до тех пор, пока смесь не станет сухой, и добавление указанного белковосодержащего ароматизирующего материала в количестве от 1 до 15 процентов по весу смешанного продукта. The objects of this invention are further accomplished by a process for producing a fortified, nutritional instant-type food product which upon the addition of water and without need for heating to boiling temperatures acquires the flavor and texture characteristics of cooked corn grits, said process comprising the steps:A. admixing1. corn grits;2. water, said water being added in an amount sufficient to cause the moisture content to be from 50 percent to 90 percent by weight of the total mixture;3. an edible polysaccharide gum capable of rehydrating rapidly with the addition of water, said gum being added in an amount of 0.5 to 3.5 percent by weight of the finished corn grits product;4. an emulsifier comprising a member selected from the group consisting essentially of polyoxyethylene sorbitan monostearate, polyoxyethylene sorbitan mono-oleate, glyceryl monostearate, and a mixture of monoglycerides and diglycerides of edible fats, oils, and fat forming fatty acids, said emulsifier being added in an amount of from 10 parts per million to 2 percent by weight based on the weight of the corn grits when less than 10 percent by weight of the grits have a particle size sufficient to pass through a U.S. No. 25 screen, and said emulsifier being present in an amount of from 50 parts per million to 2 percent by weight based on the weight of the corn grits when greater than 10 percent by weight of the grits have a particle size sufficient to pass through a U.S. No. 25 screen; and5. a mixture of vitamins and antioxidant until the total admixture is a slurry;B. heating the above mixture until the temperature of the mixture is above 71 DEG C.;C. drying the heated mixture in the form of a thin sheet on a drum drier;D. collecting the dried sheet of product containing discrete particles in a starch matrix and comminuting the dried sheet to form an instant-type corn grits product; andE. forming a moist proteinaceous flavoring material by admixing:1. a proteinaceous material having more than 15 percent by weight protein therein,2. salt, and3. a moisturizing gravy mix; andF. blending the moist proteinaceous flavoring material with the comminuted dry sheet until the blend is dry and with said proteinaceous flavoring material being added in an amount of from 1 percent to 15 percent by weight of the blended product. Хотя в этом нет необходимости, предпочтительно добавить эмульгатор, 50 весовых частей воды и 50 весовых частей пищевого масла, такого как кукурузное масло. While it is not necessary, it is preferred to add the emulsifier, 50 parts by weight water, and 50 parts by weight of an edible oil such as corn oil. Температура, до которой продукт должен быть нагрет, является критической и должна быть выше точки желатинизации крахмала в зерне, т. е. около 71°С (160°F), но температура не должна превышать при которой происходит разложение крупки, т.е. около 121°С (250°F). The temperature to which the product must be raised by heating is critical, and must be above the gelatinization point of the starch in the grain, i.e., about 71 DEG C. (160 DEG F.), but the temperature must not exceed a point at which degradation of the grits occurs, i.e., about 121 DEG C. (250 DEG F.). Любая из имеющихся в продаже измельчающих машин, как правило, подходит для измельчения приготовленного и высушенного листа дискретных частиц в крахмальной матрице. Однако предпочтительно, чтобы измельчение было таким, чтобы продукт имел следующее распределение частиц по размерам согласно анализу распределения частиц по размерам с помощью Ro-Tap:___________________________________________10 МИНУТ НА RO-TAP(No. относится к номерам сит США) (% относится к массовым процентам)______________________________________На № 12 Менее 1%Через № 12 и № 16 17 от % до 25%На № 16 и на № 20 от 37% до 43%На № 20 и на № 30 от 14% до 19%<tb >Через № 30 и № 40 от 4% до 7%Через № 40 Менее 20%________________________________________________________ Any of the commercially available comminuting machines are generally acceptable for comminuting the cooked and dried sheet of discrete particles in a starch matrix. It is preferred, however, that the comminution be such that the product has the following particle size distribution according to a Ro-Tap particle size distribution analysis:______________________________________10 MINUTES ON RO-TAP(No. refers to U.S. sieve numbers) (% refers to weight percent)______________________________________On a No. 12 Less than 1%Through a No. 12 and on a No. 16 17% to 25%Through a No. 16 and on a No. 20 37% to 43%Through a No. 20 and on a No. 30 14% to 19%Through a No. 30 and on a No. 40 4% to 7%Through a No. 40 Less than 20%______________________________________ Хотя приведенное выше является предпочтительным распределением частиц по размерам для измельченного продукта, приемлемо любое распределение частиц по размерам, которое будет давать примерно такую же скорость гидратации, что и указанное выше распределение. While the above is a preferred particle size distribution for the comminuted product, any particle size distribution which will give approximately the same hydration rate as the above distribution will be acceptable. Этот уникальный процесс не только делает этот продукт растворимым в природе, но и дает ряд других преимуществ. Во-первых, комбинация добавок дает смесь, которая образует лист на барабанной сушилке. Под «барабанной сушилкой» подразумевается любая бесконечная пластина, которая может нагреваться со стороны, противоположной стороне, с которой контактирует продукт. Обычно никто не пытается использовать барабанную сушилку для сушки смеси дискретных частиц в крахмальной матрице. Это связано с тем, что дискретные частицы вызовут пустоты или разрывы в готовом листе, что приведет к неравномерной массе, а не к тонкому, сплошному и однородному листу, который можно было бы подвергнуть однородной сушке и термообработке. Это уникальное сочетание добавок сделало возможным сушку продукта в барабанной сушилке, которая придает продукту желаемые свойства. In addition to making this product instant in nature, this unique process has achieved several other benefits. First, the combination of additives has provided a mixture which will form a sheet on a drum drier. By "drum drier" it is intended to mean any endless plate which can be heated from a side opposite the side contacted by the product. Normally, one would not attempt to use a drum drier to dry a mixture of discrete particles in a starch matrix. This is so because the discrete particles would cause voids or tears in the attempted sheet, resulting in an uneven mass rather than a thin, continuous and consistent sheet which could be subjected to uniform drying and heat treatment. This unique combination of additives has made possible the drying of the product on a drum drier which gives the desired properties of the product. Под термином «высушивание», используемым здесь, подразумевается снижение содержания воды до уровня ниже 10 мас.%. By the term "drying" as used herein, it is intended to mean reducing the water content to below 10 percent by weight. Продукт, сформированный в барабанной сушилке, предпочтительно имеет толщину от 0,030 до 0,040 дюйма. Этого можно достичь, установив расстояние между барабанами от 0,020 до 0,025 дюйма, при этом увеличение толщины изделия объясняется «памятью» или способностью материала частично восстанавливать свое предыдущее положение. The product, as formed on the drum drier, preferably has a thickness of from 0.030 to 0.040 inch. This can be accomplished by setting the space between the drums at from 0.020 to 0.025 inch, the increase in product thickness being attributed to "memory" or the ability of the material to recover part of its previous position. Еще одним явным преимуществом этого процесса является то, что он подходит для кукурузной крупы из самых разных источников. Обычно кукурузная крупа различается по составу (содержание жира и т. д.) в зависимости от места ее производства и обработки, используемой при ее изготовлении. В результате этого процессы с использованием кукурузной крупы обычно требуют серьезных изменений, чтобы приспособиться к изменениям в крупе. Однако было обнаружено, что для этого процесса необходима лишь незначительная корректировка. Эта новая комбинация добавок дала неожиданный результат, заключающийся в том, что независимо от источника кукурузной крупы можно получить превосходный продукт, просто добавляя в процесс полисахаридную камедь и добавляя от 50 частей на миллион до 2 процентов по весу в расчете на вес зерна. кукурузная крупа эмульгатора, если обнаружено, что крупа имеет такой размер частиц, что более 10 процентов по массе крупы проходят через сито № 25 США, и добавление от 10 частей на миллион до 2 процентов по массе эмульгатора когда менее 10 процентов по весу крупы пройдет через сито № 25 США. Another distinct advantage of this process is that it is successful for corn grits from a wide variety of sources. Ordinarily, corn grits vary in makeup (fat content, etc.) depending on the location from which they are produced and the processing employed in making the grits. As a result of this, processes involving corn grits normally require major alteration to adjust to the changes in the grits. It has been found, however, that only a minor adjustment is necessary for this process. This new combination of additives has provided the unexpected result that regardless of the source of corn grits can produce an excellent product merely by adding in the process a polysaccharide gum and by adding from 50 parts per million to 2 percent by weight based on the weight of the corn grits of an emulsifier whenever the grits are found to have a particle size such that more than 10 percent by weight of the grits will pass through a U.S. No. 25 screen, and adding from 10 parts per million to 2 percent by weight emulsifier when less than 10 percent by weight of the grits will pass through a U.S. No. 25 screen. Еще одно преимущество этой новой комбинации добавок становится очевидным после подготовки продукта к использованию. Когда обычную кукурузную крупу готовят в больших количествах и хранят на паровом столе или подобном устройстве, чтобы сохранить ее теплой до подачи на стол, она вскоре превращается в клейкую массу или лепешку и теряет текстуру, присущую крупе. Этот процесс, однако, позволил получить продукт из кукурузной крупы, в котором формирование клейкой массы или жмыха отложено на несколько часов. В результате получается продукт, который сохраняет текстуру крупы в течение самого длительного из обычных сроков подачи продукта. Still another advantage of this new combination of additives becomes apparent after the product is prepared for use. When conventional corn grits are prepared in large quantities and stored on a steam table or the like to keep them warm until serving, they soon become an adhesive mass or cake and lose the texture associated with grits. This process, however, has provided a corn grits product wherein the forming of an adhesive mass or cake is postponed several hours. This results in a product which retains the grits texture for the longest of normal serving times for the product. Под термином «кукурузная крупа» применительно к этому пищевому продукту понимают частицы эндосперма кукурузы, которые были разделены до такой степени, что не менее 95 весовых процентов частиц проходят через фильтр № 10. через сито № 25 проходит не более 20 мас.% частиц. By the term "corn grits" in reference to this food product, it is intended to refer to particles of the endosperm of corn which have been subdivided to the extent that not less than 95 percent by weight of the particles pass through a No. 10 sieve and not more than 20 percent by weight of the particles pass through a No. 25 sieve. Термин «растворимый» в отношении этого пищевого продукта предназначен для обозначения продукта, который может быть приготовлен в миске простым добавлением воды и без стадии приготовления потребителем. Таким образом, настоящее изобретение предлагает продукт, который устраняет необходимость в кастрюле для варки и требует длительного времени варки для обычной кукурузной крупы. Хотя к этому продукту можно добавлять воду комнатной температуры (около 25°С) для его регидратации, предпочтительно использовать кипящую воду, поскольку это требует меньше времени и дает продукт при обычно предпочтительной температуре. By the term "instant" in reference to this food product, it is intended to refer to a product which can be prepared in a bowl by mere addition of water and without a cooking step by the consumer. This invention thus provides a product which eliminates the cooking pan and extensive cooking time required for conventional corn grits. While room temperature water (about 25 DEG C.) can be added to this product to rehydrate it, it is preferred to use boiling water as this requires less time and provides a product at the temperature normally preferred. Этот новый и уникальный ароматизированный продукт представляет собой смесь вышеописанного крупяного продукта быстрого приготовления с влажным белковым ароматизирующим материалом. Влажный белковый вкусоароматический материал составляет от 1 до 15 весовых процентов смешанного продукта, и белковый ароматизирующий материал содержит по меньшей мере около 15 весовых процентов белка. Белковый ароматизирующий материал по настоящему изобретению является влажным. То есть он содержит по меньшей мере примерно до 15 весовых процентов влаги, а не является по существу сухим, т.е. менее 5 весовых процентов влаги. В данном изобретении предпочтительно использовать растительный белковый материал с мясным привкусом. В первую очередь важны гидролизованные растительные белки, пропитанные мясным вкусом. Например, белковый материал можно приготовить путем смешивания смеси общеизвестных кусочков бекона с соусом из красных глаз, а затем соли и смешивания этой смеси с крупой. Текстурированные растительные белки, пропитанные ароматом бекона или ветчины, особенно полезны в данном изобретении. This new and unique flavored product comprises a blend of the hereinabove described instant grits product with a moist, proteinaceous flavoring material. The moist, proteinaceous flavoring material comprises from 1-15 percent by weight of the blended product and the proteinaceous flavoring material has at least about 15 percent by weight protein therein. The proteinaceous flavoring material of this invention is moist. That is, it contains up to at least about 15 percent by weight moisture therein rather than being substantially dry, i.e. below 5 percent by weight moisture. It is preferable in this invention to use a vegetable protein material flavored with a meaty flavor. Primarily of importance are the hydrolyzed vegetable proteins impregnated with meaty flavors. For instance, the proteinaceous material can be prepared by mixing a blend of commonly known imitation bacon pieces with a redeye gravy mix and then with salt and mixing this mixture with the grits. Textured vegetable proteins impregnated with bacon or ham flavor are particularly useful in this invention. Для использования в данном изобретении белковый материал, пропитанный мясным ароматизатором или другим белковым материалом, смешивают с солью и соусом. Подливка может быть смесью подливки с красными глазками, которая представляет собой сухую подливку с добавлением копченого аромата, или, в случае добавления сырого сыра или другого подобного материала, подливочная смесь может быть просто водой и крахмалом или любым увлажняющим пищевым материалом. Большое значение в данном изобретении имеет использование сырого сыра в качестве добавки. В этом случае сыр нельзя подвергать тепловой обработке до сухого смешивания. Когда используется сыр, его измельчают и добавляют воду вместе с солью для увлажнения и смешивания, а затем всухую смешивают с крупой, чтобы получить общую смесь. Ограничения на продукт четко определены. Ароматизирующий ингредиент должен составлять около 1% по весу, чтобы обеспечить достаточное количество аромата в материале, но он не должен превышать около 15% по весу, поскольку он изменяет характеристики текстуры, если его становится слишком много. For use in this invention the proteinaceous material that is impregnated with a meat flavor or other proteinaceous material is mixed with salt and with a gravy. The gravy can be a redeye gravy mix which is a dried gravy with added smoked flavor, or in the case of added uncooked cheese or other such material, the gravy mixture can simply be water and starch or any moisturizing food material. Of great importance in this invention is the use of uncooked cheese as an additive. In this case the cheese cannot be cooked prior to being dry blended. When cheese is used it is crumbled and water added along with salt for moisture and mixing and then this is dry blended with the grits material to give an overall mixture. The limitations on the product are clearly defined. The flavoring ingredient must be about 1 percent by weight in order to provide sufficient flavoring in the material but it must not exceed about 15 percent by weight because it changes the texture characteristics if it gets too high. Кроме того, продукт должен быть ароматизирован материалом, который придает ему по крайней мере достаточное количество белка. В этом продукте требуется, чтобы добавочная часть продукта содержала по меньшей мере 15 мас.% белка. Текстурированные растительные белки или гидролизованные растительные белки, широко представленные на рынке, обычно содержат около 30% белка по весу, хотя концентраты могут иметь гораздо более высокий процент белка. Процентное содержание белка в сырных продуктах зависит от типа используемого сыра, и, как правило, приемлем любой сыр, если он соответствует критериям и является сырым. In addition, the product must be flavored with a material that imparts at least a sufficient amount of protein therein. It is required in this product that the additive portion of the product have at least 15 percent by weight protein therein. Textured vegetable proteins or hydrolyzed vegetable proteins commonly on the market generally have about 30 percent by weight protein therein although concentrates may have a much higher percentage of protein. The percentage of protein in cheese products is dependent upon the type cheese used and generally any cheese is acceptable so long as it meets the criteria and is uncooked. В целом, влажный материал для подливы добавляет влагу к белковому материалу, который в качестве влажного материала затем подвергают сухому смешиванию до тех пор, пока весь продукт крупы быстрого приготовления не станет сухим. Полученный продукт представляет собой высококачественный белковый материал, который очень хорошо подходит для использования в качестве пищевого продукта. Overall, the moist gravy material adds moisture to the proteinaceous material which as a moist material is then dry blended until the overall instant grits product is dry. The resultant product is a high quality, proteinaceous material that is very highly acceptable as a food product. Кукурузную крупу, воду и полисахаридную камедь смешивают со смесью витаминов и антиоксидантов при получении продукта по настоящему изобретению. Необходимо, чтобы витамины были смешаны до взмучивания материала, чтобы получить в нем тщательную смесь витаминов. Приемлемыми витаминами являются витамины С, А и комплексы В, а также другие витамины, используемые для добавок к пищевым продуктам. Также могут быть добавлены железо и другие определенные минералы. Однако необходимо, чтобы любой из витаминов был смешан с эффективным количеством антиоксиданта, чтобы предотвратить их окисление и прогорклость или разложение на стадии нагревания процесса. Особое значение в качестве антиоксидантов в данном изобретении имеют BHA и BHT. The corn grits, water and polysaccharide gum are mixed with a mixture of vitamins and antioxidant in preparation of the product of this invention. It is necessary that the vitamins be admixed prior to the slurring of the material in order to get a thorough mixture of the vitamins therein. Acceptable vitamins are vitamins C, A, and the B complexes as well as other vitamins used for supplementation of food products. Iron and other certain minerals may also be added. It is necessary, however, that any of the vitamins be mixed with an effective amount of antioxidant in order to prevent their oxidation and rancidity or decomposition in the heating step of the process. Of particular importance as antioxidants in this invention are BHA and BHT. Необычные преимущества этого процесса и его уникальная особенность заключаются в том, что этот процесс требует, чтобы витамины смешивались перед стадией нагревания, а эта стадия, как обычно считается, должна быть в конце процесса, чтобы предотвратить разложение витаминов. С другой стороны, белковый материал необходимо готовить отдельно и независимо в виде влажного продукта, а затем смешивать с получением в конце сухого продукта. Совершенно не очевидно, что добавление витаминов в начале процесса и белка в конце процесса должно быть обратным, и это открытие сделало это новое и уникальное изобретение важным. Важно, чтобы добавление витаминов и белковых веществ никоим образом не отклонялось от нормы, иначе будет получен некачественный продукт. The unusual advantages of this process and the unique feature thereof is that the process requires that the vitamins be admixed prior to the heating step, a step which normally one would think should be at the end of the process to prevent degradation of the vitamins. On the other hand, the proteinaceous material must be prepared separately and independently as a moist product and then blended to give a dry product at the end. It is in no way obvious to give the reverse adding of vitamins at the first of the process and the protein at the end of the process and this discovery has made this new and unique invention important. It is important that the adding of the vitamins and the proteinaceous material not be in anyway deviated from or else a poor product will exist. Результатом этого нового и уникального процесса является продукт, который не может быть произведен никаким другим методом. Простое смешивание ингредиентов не дает приемлемого продукта. Точно так же простое смешивание ингредиентов и приготовление на сковороде или в духовке не дает приемлемого продукта. Следовательно, новый и полезный продукт по данному изобретению может быть получен только с помощью нового и уникального процесса. This new and unique process results in a product which cannot be produced by any other method. Simple mixing of the ingredients fails to produce an acceptable product. Likewise, simple mixing of the ingredients and cooking in a pan or oven fails to produce an acceptable product. Therefore, the new and useful product of this invention can be produced only by the new and unique process. ОПИСАНИЕ ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ВОПЛОЩЕНИЯ DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS Это изобретение будет дополнительно проиллюстрировано, но не ограничивается следующими примерами и предпочтительными вариантами осуществления. This invention will be further illustrated but is not limited by the following examples and preferred embodiments. ПРИМЕР 1 EXAMPLE 1 Эмульсию готовят путем смешивания 100 массовых частей кукурузного масла, 100 массовых частей воды и 1 массовой части моноолеата полиоксиэтиленсорбитана (Tween 80, Atlas Chemical Industries, Inc.). Эту смесь нагревают до 160oF и гомогенизируют при 1000-2000 фунтов на квадратный дюйм с образованием гомогенной эмульгированной смеси. An emulsion is prepared by mixing 100 parts by weight corn oil, 100 parts by weight water, and 1 part by weight polyoxyethylene sorbitan mono-oleate (Tween 80, Atlas Chemical Industries, Inc.). This mixture is heated to 160 DEG F. and homogenized at 1000-2000 psi to form a homogeneous emulsified mixture. В смеситель периодического действия добавляют две части по массе кукурузной крупы, имеющей такой размер частиц, что 17 процентов по массе крупы проходят через сито № 25 США, и три части по массе воды. Добавляют такое количество указанной выше эмульгированной смеси, чтобы концентрация моноолеата полиоксиэтиленсорбитана составляла 50 частей на миллион в расчете на массу кукурузной крупы. Затем добавляют 0,028 части карбоксиметилцеллюлозы (CMC7HOF, Hercules, Inc.) вместе с 0,001 весовой части витаминов, минералов (железо) и ВНА. Затем компоненты тщательно перемешивают до получения однородной смеси. Смесь в этот момент имеет комнатную температуру, т.е. около 25oC (77oF). Затем смесь (суспензию) пропускают через паровой инжектор и в него впрыскивают пар до тех пор, пока она не достигнет температуры около 80°С (176°F). Смесь в этот момент имеет вязкостные характеристики, приближающиеся к характеристикам готовой кукурузной крупы. Обработанную паром смесь помещают на вращающуюся двухбарабанную сушилку с внутренним подогревом в виде тонкого листа. Two parts by weight corn grits, having a particle size such that 17 percent by weight of the grits passed through a U.S. No. 25 screen, and three parts by weight water are added to a batch mixer. An amount of the above-defined emulsified mixture is added so that concentration of the polyoxyethylene sorbitan mono-oleate is 50 parts per million based on the weight of the corn grits. Next, 0.028 part of carboxymethyl cellulose (CMC7HOF, Hercules, Inc.) is added along with 0.001 parts by weight vitamins, minerals (iron) and BHA. The components are then mixed thoroughly until a uniform mixture is obtained. The mixture at this point is at room temperature, i.e. about 25 DEG C. (77 DEG F.). The mixture (slurry) is then passed through a steam injector and steam is injected into it until it is at a temperature of about 80 DEG C. (176 DEG F.). The mixture at this point has viscosity characteristics approaching that of prepared corn grits. The steam-treated mixture is placed on an internally-heated, rotating double drum drier in a thin sheet. Затем продукт отделяют в виде тонкого листа толщиной примерно 0,035 дюйма и измельчают до размера частиц кукурузной крупы. Подливу из красных глаз готовят обычными способами и сушат до содержания влаги около 15 процентов по весу. Затем эту смесь смешивают с материалом, имитирующим бекон (копченый гидролизованный соевый белок со вкусом бекона, напоминающий нарезанный жареный бекон) и солью в количестве 12 частей соуса, 12 частей белка (смесь бекона) и 5 частей соли. Затем эту смесь смешивают с высушенной крупой в количестве 94 массовых частей сухой крупы с 6 массовыми частями смеси общего белка. The product is then removed in a thin sheet having a thickness of about 0.035 inch and comminuted to the particle size of corn grits. A red-eye gravy is prepared by conventional methods and dried to about 15 percent by weight moisture. This mix is then mixed with an imitation bacon material (a smoked, bacon-flavored, hydrolyzed soy protein resembling chopped fried bacon) and salt in an amount of 12 parts gravy, 12 parts protein (bacon mix) and 5 parts salt. This mix is then mixed with the dried grits in an amount of 94 parts by weight dried grits with 6 parts by weight total protein mix. ПРИМЕР 2 EXAMPLE 2 Пример 1 повторяют за исключением того, что эмульгатором является полиоксиэтиленсорбитанмоностеарат (Tween 60, Atlas Chemical Industries, Inc.). Example 1 is repeated with the exception that the emulsifier is polyoxyethylene sorbi

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]