Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

176794

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
238.81 Кб
Скачать

На правах рукописи

КЛИМОВИЧ НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА

БИБЛЕИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Иркутск 2011

2

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

 

Разумовская Вероника Адольфовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

 

Верхотурова Татьяна Леонтьевна

 

кандидат филологических наук

 

Шастина Ирина Александровна

Ведущая организация:

Национальный исследовательский

 

Томский государственный университет

Защита состоится «8» июня 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан « » мая 2011 г.

Ученый секретарь

 

диссертационного совета

д.ф.н. Т.Е. Литвиненко

3

Реферируемая диссертация посвящена изучению типологического, функционального и переводческого аспектов библеизмов в художественном тексте.

Являясь самым читаемым и переводимым текстом, на протяжении многих веков Библия оказывала огромное влияние на духовно-культурное развитие и становление ментальности людей. Отечественные и зарубежные исследователи [Косидовский, 1975; Фрейзер, 1990; Емельянова, 2004; Pelican (Пеликан), 2005; Григорьев, 2007] всесторонне описывают влияние текста Священного Писания на языки и культуры различных народов. Священное Писание, обогатившее языки сотнями устойчивых образных выражений, существенно повлияло на формирование лексического фонда современных языков [см. исследования Смит, 1959; Кунин, 1972, 1986; Назарян, 1987; Верещагин, 1993, 2002; Мечковская, 1998; Алексеев, 1999; Кабакчи, 2001]. Библейский текст может быть представлен прямым цитированием, вкраплением отдельных элементов, словесных блоков, включаться аллюзивно, иллюстрируя притчу, создавая контексты разной стилистической окраски [Гак, 1997; Дубровина, 2001; Семенова, 2003].

Слова и выражения, проникшие в языки из текста Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология языка» [Семенова, 2003, с. 5]. Под библеизмами в работах большинства исследователей [Кунин, 1972, 1986; Гак, 1997; Дубровина, 2001; Булавина, 2003; Жолобова, 2004; Каминская, 2004; Кочкарева, 2005; Григорьев, 2007; Иванова, 2007; Корнеева, 2009 и др.] и в словарях библеизмов [Бен-Лев, 2000; Грановская, 2003; Загот, 2004; Дубровина, 2010] понимаются фразеологические единицы и цитаты из текста Священного Писания. В некоторых работах [Верещагин, 1993; Азаров, 2002; Прибытько, 2002] библеизм определяется как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [Азаров, 2002, с. 83]. При этом, несмотря на достаточную освещенность данного явления в научной литературе, следует отметить отсутствие единого определения понятия «библеизм», выделение которого является важным для унификации библейских единиц.

Несмотря на многочисленные классификации библеизмов [Кунин, 1986; Назарян, 1987; Гак, 1997; Дубровина, 2001] и сравнительно-сопоставительные работы, изучающие библеизмы в различных языковых парах [Гак, 1997; Каминская, 2004; Жолобова, 2004], единый критерий выделения данных единиц не существует. Таким образом, представляется необходимым определение критериев выделения библеизмов и создание общей типологии данных языковых единиц.

Являясь «общим элементом культуры разноязычных обществ» [Гак, 1997, с. 55], проникшие в языки из одного прецедентного текста Библии и функционирующие в художественных текстах (являющихся по отношению к тексту Библии метатекстами), библеизмы могут быть определены как интертекстуальные элементы. Рассмотрение библеизмов в рамках теории интертекстуальности [Бахтин, 1986; Кристева, 1995; Фридман, 1991; Кузьмина, 1999, 2001; Алексеева, 2001; Денисова, 2001а, 2001б, 2003; Петрова, 2004, 2008;

4

Фатеева, 2006; Литвиненко, 2008] обусловливает актуальность исследования библеизмов в переводческом аспекте. Так как «проблема перевода интертекстуальных элементов в художественной литературе остается недостаточно изученной, решение этой проблемы потребовало бы одновременного рассмотрения различных аспектов интертекстуальности, поскольку при переводе необходимо учитывать множество как лингвистических, так и экстралингвистических факторов» [Вербицкая, Гусева, 2009, с. 9], а именно: особенности исторического развития различных языков и культур, что обусловливает отличия в функционировании и употреблении библеизмов в английском и русском языках, а также сложность перевода библеизмов с одного языка на другой.

На недостаточную изученность данного явления указывает сравнительно небольшое число исследований, посвященных переводу библеизмов [Кабакчи, 2001; Клюкина, 2003] и интертекстуальных элементов [Тороп, 1995; Денисова, 2003; Алексеева, 2004; Вербицкая, Гусева, 2009]. Работы, рассматривающие способы перевода библеизмов как интертекстуальных элементов, отсутствуют.

Поскольку библеизм является общим элементом различных культур, то представляется возможным рассмотрение перевода библеизмов как интертекстуальных элементов и определение роли библеизмов в передаче культурного наследия, представленного корпусом англо-американской художественной литературы XIX-XX вв.

Целью настоящего исследования является разработка типологии библеизмов, определение особенностей их функционирования в текстах художественной литературы и выявление способов перевода библеизмов с английского языка на

русский.

Теоретической базой работы являются: теория интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Г.В. Денисова, Н.А. Фатеева, Н.А. Кузьмина, Т.Е. Литвиненко, Н.В. Петрова), лингвистическая теория перевода (Ю. Найда, А.В. Федоров, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, и др.), гипотеза существования текстовых решеток, возникшая в западной лингвистике на основе работ по теории и практике перевода А. Лефевра, С. Басснетт [Bassnett, Lefevere,

2000] и Т. Германса [Hermans, 1985].

Актуальность избранной темы определяется тем, что несмотря на большое количество работ, посвященных анализу библеизмов, данные единицы до сих пор не подвергались комплексному исследованию с точки зрения типологии и функционирования в художественном тексте. Кроме того, актуальным представляется обращение к рассмотрению библеизмов в переводческом аспекте на фоне возрастающего интереса к теории и практике художественного перевода.

Объектом настоящего исследования являются библеизмы как интертекстуальные элементы в структуре художественного текста.

Предметом исследования выступает типология библеизмов, функции и

способы перевода библеизмов в художественном тексте.

Мы исходим из гипотезы о том, что при переводе библеизмов, являющихся интертекстуальными элементами и, соответственно, представленных как в английском, так и в русском языках (русский язык язык перевода), будут

5

наблюдаться различия, обусловленные особенностями их функционирования в данной языковой паре.

Всоответствии с выдвинутой гипотезой и поставленной целью определяются следующие задачи исследования:

1)рассмотреть традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании;

2)установить критерии отбора единиц для настоящего исследования, в связи с чем:

а) сформулировать определение понятия «библеизм»; б) рассмотреть существующие классификации и создать универсальную типологию библеизмов; в) охарактеризовать выделенные типы библеизмов;

г) рассмотреть переводы Священного Писания на английский и русский языки как источники проникновения библеизмов в английский и русский языки;

3)выявить особенности функционирования библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте, в связи с чем:

а) рассмотреть явление интертекстуальности; б) охарактеризовать библеизм как интертекстуальный элемент в художественном тексте;

в) выявить функции библеизмов как интертекстуальных элементов в структуре художественного текста;

4)определить особенности библеизма как единицы перевода и рассмотреть способы перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности и перевода.

Вработе используются следующие методы: метод сплошной выборки, дедуктивно-индуктивный, описательно-сопоставительный и интерпретативный методы, метод количественного подсчета, приемы компонентного, контекстуального и интертекстуального анализа. В качестве дополнительного

метода был использован анализ словарных дефиниций.

Материалом исследования послужили английские оригиналы и русские переводы корпуса англо-американской художественной литературы XIX-XX вв. Выбор материала исследования обусловлен тем, что произведения Д. Стейнбека, Д. Элиота, Т. Гарди, Г. Джеймса, Т. Драйзера, Д. Голсуорси, Д.Г. Лоуренса, У. Коллинза представляют собой культурное достояние английской и американской культур и наиболее отчетливо и полно позволяют выявить особенности функционирования и перевода библеизмов в художественном тексте. Общий объем проанализированных текстов составил около 9 000 страниц, из которых более 4 000 страниц оригинальных текстов и более 4 500 страниц переводных текстов.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые осуществлен комплексный анализ библеизмов в типологическом, функциональном и переводческом аспектах. Для этого была впервые разработана типология библеизмов, а библеизмы как интертекстуальные элементы рассматриваются в

переводческом аспекте.

На защиту выносятся следующие положения:

6

1. Библеизмы на основе лексикографического и этимологического критериев типологически следует подразделять на: 1) слова (слова, зафиксированные в тексте Священного Писания антропонимы, топонимы, религиозные реалии); 2) фразеологические единицы (как заимствованные из текста Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов). Библеизмы-слова (имена собственные и наименования божественных существ) могут употребляться в составе вокативных междометий. Каждый из выявленных типов библеизмов в художественном тексте является цитатой (как немодифицированной, так и модифицированной).

2.Выполняя стилистическую, композиционную и прагматическую функции,

вхудожественном тексте библеизмы являются элементами, манифестирующими эстетическую информацию произведения и актуализирующими художественный смысл.

3.При функционировании библеизмов в русском и английском языках наблюдаются различия, обусловленные как частотностью употребления, так и структурно-семантической деривацией библеизмов в данной языковой паре. Являясь интертекстуальными элементами, параллельные библеизмы в английском и русском языках могут иметь лексические, семантические и грамматические расхождения.

4.В художественном переводе библеизм регулярно выступает единицей перевода. Обладая статусом интертекстуального элемента в тексте оригинала, библеизм индуцирует использование соответствующего интертекстуального элемента библейского происхождения в тексте перевода. Процесс перевода библеизма предполагает идентификацию библеизма в оригинале, определение его типологической принадлежности и функциональной характеристики, а также выбор оптимального способа перевода с учетом различий функционирования библеизмов в конкретной языковой паре.

5.При переводе традиционным или эквивалентным соответствием библеизм не только сохраняет свои характеристики в тексте оригинала (соотнесение с тем же типом, те же функции, что и в тексте оригинала), но и в тексте переводного произведения опознается как интертекстуальный элемент. В случае опущения библеизма, описательного перевода или конкретизации и в некоторых случаях замены библеизм как интертекстуальный элемент в тексте переводного произведения не сохраняется, что приводит к несоответствию текстов оригинала и перевода на стилистическом, семантическом и прагматическом уровнях. Антонимический перевод позволяет сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода, но приводит к несоответствию текста перевода тексту оригинала на семантическом и стилистическом уровнях. При добавлении библеизма текст перевода не соответствует тексту оригинала на стилистическом уровне, т. к. присутствие библеизмов как интертекстуальных элементов увеличивает

экспрессивность текста перевода.

Теоретическая значимость результатов исследования определяется вкладом в теорию интертекстуальности и теорию художественного перевода по результатам изучения функционирования и перевода библеизмов как интертекстуальных элементов.

7

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, лингвистики текста,

практического курса английского языка, лингвокультурологии и стилистики. Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на

кафедре теории и практики перевода Сибирского федерального университета (2010 г.), а также на заседаниях межвузовского семинара аспирантов и молодых ученых по актуальным проблемам переводоведения СФУ (2009-2010 гг.). По теме диссертации представлены доклады на научно-практических конференциях Красноярского государственного университета и Сибирского федерального университета «Диалог культур в аспекте языка и текста» (2004-2009 гг.), международной научно-практической конференции «Соцiокультурнi та етнолiнгвiстичнi проблеми галузевого перекладу в парадигмi эвроiнтеграцii» (Киев, апрель 2010 г.), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современные проблемы развития науки, техники и образования» (Красноярск, ноябрь 2009 г.), на XI Фёдоровских чтениях (Санкт- Петербург, октябрь 2010 г.). Основные положения работы нашли отражение в 9 публикациях (в том числе четыре статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ). Общий объем публикаций составляет 3,6 печатных

листа.

Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 200 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров, списка принятых сокращений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи работы, определяется теоретическая база диссертации, перечисляются методы, использованные при анализе языкового

материала и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Типология библеизмов в художественном тексте» состоит из пяти разделов. В данной главе приводятся общие теоретические основания изучения библеизмов, историография их изучения в лингвистике, формулируется определение термина «библеизм», на основе которого разрабатывается универсальная типология библеизмов в художественном тексте. Так, под библеизмом понимаются слова и фразеологические единицы, выделяемые на основе этимологического и лексикографического критериев. Библеизмы-слова (имена собственные и наименования божественных существ) могут употребляться в составе вокативных междометий. Каждый из выявленных типов библеизмов в художественном тексте является цитатой (как немодифицированной, так и модифицированной).

К библеизмам-словам (БС) относятся библеизмы-имена собственные, представленные мужскими и женскими именами; библеизмы-топонимы, представленные ойконимами, гидронимами, оронимами и библеизмырелигиозные реалии слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и наименовании предметов церковного обихода, а также

8

наименованиями божественных существ (теонимами). Библеизмами- фразеологическими единицами (БФЕ) в данном исследовании обозначаются ФЕ, как заимствованные из текста Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов. Под библеизмами-междометиями (БМ) понимаются вокативные междометия, в состав которых входят библеизмы-слова (представленные библеизмами-именами собственными или наименованиями божественных существ). Библеизмы-цитаты (БЦ) представлены 1) прямой (немодифицированной) цитатой из текста Священного Писания, как полной, так и сокращенной; 2) модифицированной цитатой (цитатой, намеренно измененной автором).

При определении критериев выделения идентификации библеизмов выделяется группа слов религиозного происхождения, или религиозной лексики.

Под религиозной лексикой понимаются слова, не представленные в тексте Священного Писания, но используемые для наименования предметов церковного обихода и при отправлении церковных обрядов. Данная группа слов, не являясь библеизмами, рассматривается более широко и имеет отношение не только к христианству, но и к другим мировым религиям.

Так как множественные переводы Библии оказали влияние на развитие многих языков и культур, обогатив их лексический состав, в данном исследовании они рассматриваются как источники проникновения библеизмов в языки, поскольку именно переводы Священного Писания являются наиболее значимым явлением становления и развития человеческой цивилизации.

При определении библеизма как единицы перевода необходимо опираться на ономасиологический подход к единице перевода, поскольку самым важным фактором является сохранение смысла библеизма в тексте перевода. Основными условиями передачи библеизма как единицы перевода являются: определение библеизма в художественном тексте; соотнесение библеизма с определенным типом (БС, БМ, БФЕ, БМ) и выбор способа перевода в зависимости от типа

библеизма.

Глава 2 «Функционирование библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте», включающая два раздела, посвящена

изучению особенностей функционирования всех выделенных типов библеизмов в художественном тексте.

Рассмотрение библеизмов в свете теории интертекстуальности позволило определить данные единицы как интертекстуальные элементы, принадлежащие мировой семиосфере. Поскольку Библия известна абсолютному большинству представителей многих национальных культур, то текст Библии определяется как прецедентный текст и рассматривается как один из главных источников интертекстуальных элементов библеизмов.

В зависимости от типа библеизма основными способами его употребления в художественном тексте являются:

1.Референциальный (маркерами интертекстуальных элементов служат явные или скрытые аллюзии и реминисценции):

He finally ceased his Jeremiads (J. Galsworthy, «The Forsyte Saga»).

2.Экспрессивно-номинативный. Маркерами являются:

9

метафорические имена собственные (библеизмы-антропонимы и теонимы):

A jester might say this is just like Paradise. You are Eve, and I am the Other One come to tempt you in the disguise of an interior animal’ (T. Hardy, «Tess of the D’Ubervilles»);

заголовки, в которых могут употребляться БФЕ, БС и БЦ. Например, библеизмырелигиозные реалии в названии романа Фрэнка Перетти «Пророк» (Prophet) и в названии главы произведения Джорджа Элиота «Адам Бид» – The Preaching, библеизмсокращенная цитата в названии произведения Д. Стейбека

«Гроздья гнева» – The Grapes of Wrath);

БМ:

Good God – how you can ask what is so unnecessary!’ (T. Hardy, «Tess of the D’Ubervilles»);

Jesus, where’s that Apperson come from, the Ark?’ (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

3.Цитатный. В качестве маркеров выступают БЦ, как прямые (полные и сокращенные), так и модифицированные:

«Take hold of shield and buckler and stand up for mine help» (Т.Dreiser, «An American Tragedy);

The paradisal promise: Thou shalt have men to talk to! have been uttered (D.H. Lawrence, «Lady Chatterley’s Lover»).

В художественном тексте данные интертекстуальные элементы могут быть выделены текстовыми маркерами или употребляться без них. Некоторые типы библеизмов (БФЕ, БС, БМ) как интертекстуальные элементы становятся стереотипными.

При анализе функционирования библеизмов как интертекстуальных элементов

вхудожественном тексте были выявлены следующие функции библеизмов:

1.Стилистическая функция. В художественном тексте различные типы библеизмов выполняют стилистическую функцию. Так, БС, БФЕ и БЦ (модифицированные цитаты) выступают в художественном тексте в качестве аллюзий:

The thunder crashed outside. It was like being in the little ark in the Flood (D.H. Lawrence, «Lady Chatterley’s Lover»);

Italy, as yet imperfectly seen and felt, stretched before her as a land of promise, a land in which a love of the beautiful might be comforted by endless knowledge (H. James, «The Portrait of a Lady»);

Your desire shall be to your mate” (T. Dreiser, «An American Tragedy»).

Прямые цитаты (полные и сокращенные) из текста Священного Писания, употребленные в архаичной форме, выступают средством создания высокого стиля:

Against Thee, Thee only I have sinned, and done this evil in Thy sight, that Thou mightiest be justified when Thou speakest and be clear when Thou judgest” (T. Dreiser, «An American Tragedy»);

Thy damnation slumbereth not (T. Hardy, «Tess of the D’Ubervilles»).

Основной функцией БМ является выражение экспрессии и эмоций:

Dear Jesus, I hope it’s awright,” she said (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»);

10

Oh Moses!” Edmond Ludlow exclaimed. “I hope she isn’t going to develop any more!” (H. James, «The Portrait of a Lady»).

Библеизмы в структуре художественного текста чаще всего выступают в роли эмоционально-риторических структур, которые делают текст более ярким, эмоциональным, насыщенным. Функционирование библеизмов различных типов в прямой речи, в разговорно-народных формах эмоционально окрашено, использование данных интертекстуальных элементов не только называет описываемое событие, но и передает состояние его очевидцев. Такое изложение преследует цель эмоционального воздействия. Эмоциональность, пронизывающая художественный текст, зачастую создается посредством использования библеизмов, которые являются факультативными, необязательными, однако их отсутствие в тексте делает его менее экспрессивным. Таким образом, библеизмы, являясь элементом эмоционально-риторической структуры, неся в себе определенную экспрессивность, способствуют актуализации главной функции художественного текста эстетической.

2.Композиционная функция. Библеизмы, являясь элементом любого уровня художественного текста, выступают средством организации композиции художественного произведения. Исследование показало, что библеизмы как интертекстуальные элементы в художественном тексте могут быть представлены:

в названиях произведений Aaron’s Rod» Д.Г. Лоуренса, «Leviathan» Т. Хоббса, «The Grapes of Wrath», «East of Eden», «The Pastures of Heaven» Д. Стейнбека, «Paradise Lost» Д. Мильтона; названии рассказа ОГенри «Mammon and the Archer»);

в названиях глав (названия глав в произведении Д. Элиота «Мельница на Флосе» – «The Valley of Humiliation», «The Great Temptation»);

в эпиграфах ко многим художественным произведениям, в которых представлены прямые (полные и сокращенные) БЦ;

внутри текста художественного произведения могут быть представлены любые типы библеизмов.

3.Прагматическая функция библеизмов, которая актуализирует:

1)Субъекта речи через установку автора художественного произведения посредством прагматического значения библеизма как интертекстуального элемента. Поскольку библеизмы используется автором художественного текста интенционально (как интертекстуальный элемент они являются не обязательными

вупотреблении, и их можно заменить другим (близким по смыслу) выражением), то целесообразно говорить о том, что использование библеизмов «способствует совокупной иллокутивной силе речевого акта, частью которого они являются» [Каплуненко, 1991, с. 35]. Библеизмы придают высказыванию дополнительный (косвенный) смысл, выражая, таким образом, отношение автора к герою произведения. Именно указанная тенденция обусловливает интенциональность использования библеизмов и обнаруживает их субъективно-целевые свойства.

2)Адресата речи читателем художественного произведения посредством воздействия высказывания, в котором был употреблен библеизм, на адресата

(перлокутивный эффект, по Дж. Остину [Остин, 1986]): расширение

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]