Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Практика французского языка для студентов-международников (110

..pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
494.84 Кб
Скачать

Signalons tout d'abord que le classement reconnu des documents diplomatiques semblait ignorer les messages personnels de chefs d'Etat (ou de gouvernement). A y regarder de plus près, cette lacune a été comblée : depuis une époque récente, de tels messages jouent un rôle de plus en plus important.

Ayant donné le poste des deux correspondants, la responsabilité particulière qu'ils assument dans leurs pays respectifs, les messages ainsi échangés se distinguent nettement, du double point de vue du contenu et de la forme, de toutes les autres formes de documents diplomatiques.

Autre élément nouveau dans la correspondance diplomatique : l'usage de plus en plus fréquent de notes gouvernementales. Auparavant, les notes étaient généralement échangées entre les ministères des Affaires étrangères et les ambassades. Après la Seconde Guerre mondiale, il s'établit une pratique selon laquelle l'échange de notes se fait directement à l'échelon des gouvernements sur les problèmes internationaux majeurs. C'est ainsi que se manifeste, la tendance générale à l'élévation du niveau de la correspondance diplomatique, tendance qui se précise à mesure que grandit l'importance des aspects internationaux de la politique des Etats à l'âge de l'atome et que s'accroît la responsabilité que les gouvernements assument devant les peuples de tout ce qui a trait à la solution des problèmes de la guerre ou de la paix.

Vocabulaire mémorandum m меморандум, дипломатическая нота

hériter de ... наследовать, унаследовать, получать наследство от ...

note/personnelle ; note/verbale ; личная нота; вербальная нота; note/ signée подписанная нота

aide-mémoire m памятка, памятнаязаписка

lettre /privée à caractère semi-officiel частноеписьмополуофициального характера

21

consacré, -e par l'usage принятый répandu, -e распространенный relativement относительно

choix m выбор

indice m знак, признак, показатель

dérogation/(à qch) нарушение (договора); отступление, отклонение interpréter, vt интерпретировать, толковать

métier m ремесло; профессия

envoi m отправка, посылка(действие) signe m знак, значок, признак, примета

signaler, vt сигнализировать, доводитьдо сведения, сообщать malveillance / недоброжелательство

remise / передача, вручение espèce/порода, род, вид, сорт

se proposer de ... задаватьсяцелью; поставитьсебецелью aberrant, -e отклоняющийсяотнормы, ошибочный

à part отдельный, самостоятельный pièce /annexée приложение

teneur / содержание (письма, документа) unilatéral, -e односторонний multilatéral,-e многосторонний

intergouvernemental, -e межправительственный

énoncer, vt выражать, излагать, высказывать

en matière de ... в вопросе о; в том, что касается, когда речь идет о sous bien des rapports во многих отношениях

entrée /en fonction вступлениевдолжность, на пост

en règle générale ; généralement как правило; вообще, обычно traiter de ... обсуждать, говорить о ...

22

ouvrage m работа, труд, дело; произведение, объект (индустр., строит.)

y convient de ... следует

utiliser, vt

использовать

apposer vt sa signature прикладывать, прилагать; поставить свою

подпись, подписать

 

être habilité, -e

à.. . быть правомочным, иметь право

sceau m

печать

en fonction de ... в зависимости от ...

exprimer, vt

выражать

et ainsi de suite и так далее

être tenu(e) de

... надлежать

de nature à

 

могущий, способный что-л. сделать

blesser, vt

ранить; оскорблять, задевать

dignité f

достоинство

en effet

в самом деле

attaque f нападение, наступление, атака; нападки

atteinte f; porter atteinte à ... посягательство, покушение; наносить ущерб, посягать на ..., ущемлять

refuser, vt отказываться от, отклонять, отвергать retourner, vt возвращать, отсылать

irrecevable неприемлемый, недопустимый susciter, vt создавать, порождать, вызывать considérablement значительно

cadre m рама, рамка, перен. рамки,

окружение écho m [eko] эхо; перен. отголосок, отзвук, отклик éveiller, vt будить, возбуждать (какое л. чувство)

au sein de... в системе, внутри (партии, государства и т. д.)

23

classement m распределение по разрядам, классификация;

сортировка

 

lacune f

пробел

combler, vt

переполнять, заполнять

étant donné

принимая во внимание,учитывая

du double point de vue с двух точек зрения

directement прямо, непосредственно

échelon m

ступенька; ступень, уровень

se préciser определяться, обрисовываться, становиться явственным à mesure que по мере того как

âge m de l'atome атомный век

avoir trait à ... иметь отношение к ...

II. GRAMMAIRE

Constructions synonymiques à la proposition conditionnelle introduite par « si »

Помимо условного придаточного предложения, вводимого союзом si, существуют различные другие средства для выражения условия.

I. Условие может быть также выражено в предложениях бессоюзного сочинения, с инверсией или без инверсии подлежащего. Следует помнить, что при бессоюзном сочинении то предложение, которое является логическим придаточным, предшествует всегда главному предложению.

Il serait venu (serait-il venu) plus tôt, S'il était venu plus tôt, il m'aurait qu'il m'aurait trouvé chez moi:trouvé chez moi.

При бессоюзном сочинении предложение часто содержит дополни - тельную идею противопоставления, являясь таким образом синонимом придаточного предложения, вводимого союзами même si, quand, quand même, quand bien même, alors même que.

24

Il serait revêtu (serait-il revêtu) de pou voirs (qu)'il me serait difficile de le

croire.

Même s'il était (quand il serait) revêtu de pouvoir, il me serait difficile dele croire.

Vous seriez-vous adressé à moi, je n'aurais pas pu vous aider cette foisci. Même si vous vous étiez adressé à moi, -je n'aurais pas pu vous aider cette

fois-ci.

Exercice 1. Transformez ces phrases de façon à employer deux propositions juxtaposées (сложносочиненных).

1. Si vous étiez un diplomate, vous seriez tenu de savoir rédiger la correspondance diplomatique sous toutes ses formes. 2. Si ce document avait été rédigé en bonne et due forme, les gens de métier ne l'auraient pas interprété comme un indice de tension. 3. Si vous vouliez devenir un bon diplomate, vous apprendriez toutes les activités diplomatiques. 4. Quand bien même ils n'auraient pas été contents de l'accueil qu'on leur avait réservé, ils n'auraient jamais agi au préjudice de leur pays. 5. Même si vous vous adressiez à un pays ennemi, vous seriez tenu de faire preuve de tact et de courtoisie, d'éviter les expressions déplacées, de nature à blesser la dignité du pays. 6. Alors même qu'on l'avait revêtu de la charge d'Ambassadeur, il aurait eu une attitude cordiale à l'égard de ses inférieurs.

Условие может быть выражено деепричастием. Но следует помнить, что деепричастие заменяет условное придаточное предложение только в том случае, если придаточное предложение имеет то же подле - жащее, что и главное. Деепричастие переводится чаще всего на русский язык придаточным условным предложением.

En lisant ce livre, tu y trouveras des

Si tu lis ce livre, tu y trouveras des

modèles de notes personnelles.

modèles de notes personnelles

En lisant ce livre, tu y trouverais des

Si tu lisais ce livre, tu y trouverais

des modèles de notes personnelles.

modèles de notes personnelles.

25

En lisant ce livre, tu y aurais trouvé

Si tu avais lu ce livre, tu y aurais trouvé

des modèles de notes personnelles.

des modèles de notes personnelles.

Exercice 2.. Traduisez ces phrases en russe :

1. En partant tout de suite, vous pourrez le rattrapper. 2. En partant tout de suite, vous auriez pu le rattraper. 3. En apprenant des formules générales pour commencer une lettre de félicitation, vous n'auriez pas de difficultés pour les écrire. 4. En représentant la Russie auprès de l'Office des Nations Unies, je poursuivrai avec vous d'excellents rapports, tant officiels que personnels. 5. En réfléchissant bien, il n'aurait pas agi en dépit du bon sens.

Exercice 3. Remplacez la subordonnée conditionnelle par un gérondif :

1. Si vous aviez lu ce livre attentivement, vous y auriez trouvé cinq types de documents diplomatiques. 2. Si vous vous intéressiez aux ouvrages traitant de la technique diplomatique, vous trouveriez des conseils sur les formules de politesse qu'il convient d'utiMser selon les cas. 3. Si Ton se permettait des attaques dans la correspondance diplomatique, on porterait atteinte à sa propre dignité. 4. En ignorant les messages personnels de chefs d'Etat (ou de gouvernement) on n'aurait pas résolu nombre de problèmes internationaux majeurs. 5. Si vous recevez une note personnelle, vous devrez y répondre par une note personnelle.

Exercice 4. Traduisez en employant le gérondif :

1. Что бы ты сделал, если бы на тебе лежала ответственность перед народами за все, что касается решения проблем мира и войны. 2. Если бы вы читали регулярно газеты, вы были бы в курсе всех событий международной жизни. 3. Если бы ты хорошенько поискал, уверяю тебя, ты нашел бы все, что тебе нужно по дипломатической переписке. 4. Если бы вы предоставили в наше распоряжение все документы, которыми вы располагаете, вы избавили бы нас от ненужной траты времени.

Условие может быть выражено глаголом в инфинитиве, перед которым стоит предлог à. Глагол в инфинитиве может иметь свое Под-

26

лежащее, но чаще всего его' подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения. Обычно оборот « à + infinitif» переводится на русский язык условным придаточным предложением или инфинитивом. Чаще всего оборот «à + infinitif» заменяет условное придаточное предложение, подлежащее которого выражено местоимением on и часто влечет за собой употребление в главном предложении выражений on dirait, on croirait.

A le voir, on dirait qu'il est l'homme Если посмотреть на него (посмотреть le plus malheureux. на него, так ...), можно подумать, что он

самый несчастный человек.

Предлог à образует с некоторыми глаголами устойчивые сочетания, как, например:

à(en) croire qn, qch — если верить ...; поверить ... так;

àentendre qn — если послушать ...; послушать ... так;

àvoir qn, qch — если посмотреть ...; посмотреть ... так; глядя на;

àen juger par qch — судя по ...; если судить по ...;

ày regarder de plus près — при ближайшем рассмотрении.

Exercice 5. Remplacez la subordonnée conditionnelle par le tour à + infinitif. Traduisez les phrases en russe :

1. Si nous n'avions envisagé qu'un seul aspect du problème, nous aurions risqué de commettre des erreurs. 2. Si on en croyait les journaux, la signature

III. EXPRESSION ORALE

Comment se débarrasser d’une personne importune?

Vous le (ou la) croisez dans la rue, ou quelque part. Vous aviez pourtant fait semblant de ne pas le (la) voir en prenant l'air de quelqu'un qui est perdu dans ses pensées. Mais lui (elle) vous a vu(e) et traverse, radieux(se) et vous

27

interpelle, joyeux(se). Vous voilà pris(e) au piège et vous savez déjà ce qui vous attend : il (elle) va vous proposer un café pour bavarder un peu.

Si vous acceptez, vous aurez droit à une invitation au restaurant, à une séance de cinéma, ou à toute autre proposition qu'il va falloir à tout prix éviter. L'autre jour, en parlant de lui (d'elle), vous disiez : « Si tu veux savoir quel film il faut absolument éviter, demande-lui ce qu'il (elle) a vu récemment », car en plus vous ne partagez aucun de ses goûts. Bref, c'est celui (celle) que vous redoutez le plus d'avoir à supporter. Il va donc falloir adopter une stratégie et cela risque d'être difficile car il (elle) est du genre « collant(e) ».

10 petits « trucs » (que personne n'oserait jamais utiliser) pour résister aux avances et propositions de l'importun(e) :

-Avoir toujours un rendez-vous urgent dans les 5 minutes qui viennent. Attention, il (elle) peut insister pour vous accompagner.

-Le (la) mettre en contact avec une de vos connaissances, même lointaine, et s'éclipser sans lui laisser le temps de réagir.

-Lui demander un service, par exemple de l'argent s'il (elle) est radin (e) ou lui demander de vous aider à porter vos courses, s'il (elle) est un peu « flemmard

(e)». Cela devrait suffire à le (la) faire fuir.

-Lui demander d'aller vous acheter des cigarettes ou le journal et en profiter pour vous éclipser.

-Vous jeter sur la première connaissance qui passe et dire : « Excuse-moi de te laisser, mais on a plein de choses à se dire ».

-Lui dire : « D'accord, mais j'ai une course à faire. J'en ai pour deux minutes. Je te retrouve au café. » Bien entendu, vous ne revenez pas.

-Dire que vous avez une méchante grippe et qu'en plus c'est très contagieux.

-Ne lui dire que des choses désagréables, par exemple : « Tu as grossi, tu as une drôle de tête, cette coiffure ne te va pas du tout, etc. »

28

-Prétexter un coup de téléphone à donner et rester le plus longtemps possible en communication en espérant qu'il (elle) va se lasser.

-Si vous n'avez pu échapper au café, montrez-vous maladroit (e) et renversez votre café ou votre diabolo fraise sur son beau pantalon blanc. Il (elle) hésitera peut-être à vous inviter lorsqu'il (elle) vous rencontrera la prochaine fois.

Et vous ? Quel serait votre « truc » ? N'hésitez pas à faire vous aussi un effort d'humour et d'imagination comme dans le texte ci-dessus !

VI. EXPRESSION ECRITE.

1.Lisez les modeles de notes personnelles et autres documrnts diplomatiques.

2.Rédigez les reponses éventuelles a chacun de ces documents.

1. Modèles de notes personnelles

Une note personnelle peut commencer par :

Me référant à votre lettre du ... concernant ... j'ai l'honneur, d'ordre de mon Gouvernement, de porter à votre connaissance ce qui suit...

Une note personnelle peut s'achever par :

Je vous prie d'agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma très haute considération.

Puis vient la signature.

Le titre du signataire suit directement la signature.

(signé) G. R

2. Invitation officielle A l'occasion du N-ème Anniversaire de ...Х

29

L'ambassadeur (le Ministre, le Chargé d'Affaires) prie S.E/Monsieur l'Ambassadeur (le Ministre) ... et Madame ... , de lui faire l'honneur de bien vouloir assister à la réception qui aura lieu à l'Ambassade (la Légation) le Mardi 3 Décembre à ... heures. Tenue : Habit.

R.S.V.P.

Réponse à une invitation officielle

Pour accepter :

L'Ambassadeur (le Ministre, le Chargé d'Affaires) de ... et Madame ... (Monsieur et Madame X.) remercient vivement Son Excellence Monsieur le Ministre et Madame ... de leur (bien) aimable invitation à la réception à l'occasion du N- ème Anniversaire de ... le Mardi, 3 Décembre, à 8 heures à laquelle ils auront l'honneur et le plaisir de se rendre.

Pour décliner :

Paris, le 10 Décembre 200...

Monsieur l'Ambassadeur,

Ma femme et moi-même avons été très sensibles à l'aimable invitation que vous nous avez, adressée, et nous vous en remercions.

Retenus par des engagements antérieurs, il ne nous sera malheureusement pas possible de nous rendre au coktail que vous donnez le Vendredi 10 Décembre prochain, à 11 h. 30, en l'honneur des Ballets du Théâtre Bolshoï.

Je vous en exprime nos vifs regrets.

Veuillez agréer, Monsieur l'Ambassadeur, les assurances de ma haute considération.

3. Formule générale pour commencer une lettre de félicitation Monsieur

Je suis particulièrement heureux de vous adresser, à l'occasion de ... , mes très vives et très sincères félicitations ...

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]