Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kitay_i_okrestnosti_Mifologia_folklor_literatura

.pdf
Скачиваний:
49
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
54.51 Mб
Скачать

M. В. Банъковская.Преемственность

27

Рифтин, что в них содержитсяпочти дневник всех трех лет работы, — несколько последнихдат. Репортаж может быть назван «репортажем спетлей на шее», хотя, к счастью, петля — всего лишь назначенные сроки-графики, но и это,как известно, петля.

Следуя телетайпной краткости своих писем, Рифтин называет героинь этой страды сокращенно: «Света» — СМ. Аникеева,«А. А.» — Алла Александровна Кожуховская.

Беру даты последних месяцев зимы 2002/03 г., когда уже вышла первая книга, но срок сдачи всего издания давно истек. Напряжение нарастало с каждым днем:

02.10.02. «.. .На Светлану вчера надавили. Надо кончать».

Надо кончать, а впереди, как покажет ход работы, семь с гаком месяцев трудов, да еще каких! «Вопросам нет конца» — рефрен и к ноябрьским, и к декабрьским, даже предновогодним письмам.

21.12.02.«Только что пришел от A.A. Уф! Вроде бы кончились ежедневные сидения. А. А. повезла остатки Свете, она хочет, чтобы книга была помечена 2002 г. Света будет сидеть и править субботу и воскресенье,

ая буду сидеть иероглифировать три указателя. <...> Честно, беспокоюсь за перечень переводов, есть такие имена, которых нет ни в одном справочнике, включая 8-ми томный словарь по китайской литературе».

22.12.02.«Аллу выгнали вчера из издательства без 15 двенадцать».

24.12.02.«Уф! Просидел два дня. Сейчас 11.30, кончил проверять все имена в 465 заглавиях стихов. Все исправил. Машинистка наляпала уйму (горный инженер, вместо житель!). Пытаюсь найти имена авторов, которые даны как анонимы. Кое-что нашел».

28.12.02.«Сажусь иероглифировать третий указатель. Работа адо-

вая».

30.12.02.«Дело идет. Закончил иероглифировать указатель терминов. Выгреб ошибки КЛ78, странно. Света мучается с печатанием иероглифов в указателе. Нашла ошибку в КЛ, которую я не заметил. С Новым годом!».

Итоже предновогоднее от СМ. Аникеевой: «С указателямиочень медленно идет, приходится перепроверять, заниматься поисками <...> К тому же у меня на это есть время только поздно вечером и ночью или в выходные. И все равно нет никакой уверенности и спокойствия».

2003 год. Наибольший накал страстей— сроки!

03.01.03.«Сейчас полночь, кончил читать и править, увешивать сносками 2-ю книгу. Звонит Света, которая вносит иероглифы в указатель (пока имен). Вопросы, вопросы, находит ошибки, на которые я не обратил

28

О юбиляре

внимания (а компьютер-то не обманешь с чтением иероглифа!) <...> Понимаю, почему Витя ничего своего не успевал. Моя плановаяработа стоит,

ав голове одни исправления. <...> Работающие чудаки. Чудак Б.Р.».

16.01.03.«SOS! <...> Целый день пишу запросы и отвечаю А. А. и Свете».

23.01.03. «...Завтра снова Синологичка и А. А. Света ей сказала, что она готовит диссертацию о текстологии Василия Михайловича. А сегодня она назваламеня Борисом Алексеевичем».

Надеялись закончить к февралю, да не тут-то было.

19.02.03. «Такое издание с таким усердием едва ли возможно в другом, тем более коммерческом издательстве, ведь сидят до ночи, у А. А. муж: заброшен, некогда варить обед <...> А сколько она выгребла неточностей и продолжает выгребать. <...> Получил из Пекина верстку своей книги,480 страниц. Надо срочно читать».

20.02.03. «Света впечатывает иероглифы, находит ошибки, звонит каждые 10 минут, я уточняю по справочникам. Я Свету всячески хвалю, она делает все что можно. А. А. звонит из другой комнаты с другими вопросами... Работа кипит, а верстка моя стоит. Сейчас уже 22.45, а Света и Алла еще в издательстве».

То же и в марте.

05.03.03.«А. А. может писать работу о стиле и языке ВасилияМихайловича, нашла, что артист-каллиграф это словосочетание из Достоевского. Вообще у Василия Михайловича много от него. Замечал ли кто-нибудь эту связь?».

A.A. Кожуховской вспомнилась сцена в «Идиоте». Генерал говорит Мышкину: «...это каллиграфия, а не пропись, и вы не каллиграф, а артист». Однако связь с артистом-каллиграфом в статье Алексеева сомнительна. Вообще Достоевский не был его любимым писателем (Чехов был). Но сам факт таких ассоциаций в редакторской работе, несмотря на всю ее напряженность, говоритза себя.

Послаблений в работе нет даже для 8марта:

08.03.03.«Сейчас буду звонить Алле и в качестве подарка сообщу, что дочь Неклюдова выяснила в Париже инициалупомянутого в письме Полевого поэта Астрова Игорь... Сообщил Алла радовалась как девочка, получившая в подароккуклу».

08.04.03.«Вчера с 2 до 7.30 просидел в Издательстве, а Света и А. А. остались проверять указатель названий. Вычитывал индекс терминов не нашел ни одной иероглифической ошибки. Такработает Света».

10.04.03.«Вчера был в Издательстве, вычитал указатель переводов Василия Михайловича. Выглядит удивительно культурно и точно, все фами-

M. В. Баньковская. Преемственность

29

лии с иероглифами. Свете и А. А. тоже очень нравится этот список около 1000 названий».

Крещендо переходит в аврал, 15 апреля у Рифтина вырывается вопль:

«...А. А. звонит каждые полчаса. Я сказал, что надо кончать с указателями. В них отражены 99%, никто все 100% упоминаний о какой-нибудь книге искать не будет».

И тут же покорность судьбе: «Звонки из Издательства продолжаются».

23.04.03.«Сегодня перезвон, А. А. со 2-го этажа, Света с 1-го».

Конец все-таки виден.

25.04.03.«Конец виден. Завтра приглашен на торжественное подписание книги в печать».

Но все еще неконец:

28.04.03.«Звонила А. А., она сидела до 11.40 и все закончила. Вдруг звонок Светы хочет завтра еще раз просмотреть рукопись после обеда отвезут в типографию».

29.04.03.«Вчера сутра начались звонки Светы, которая стала сверять написание имен в указателе, и в списке переводов нашлись расхождения. <...> Пришлось сноварыскать по справочникам».

Ивот E-mail, звучащая как заключительныйаккорд:

30.04.03.«...Возможна трехмесячная научная работа [в Китае], пребы-

вание оплачивает Министерство. Но тут проблема. Работая над КЛ, я так

запустил свою книгу о лубках, что до конца 2004 г. о такой командировке и думать нельзя».

Рифтин верен себе и не жалуется, претворяя в жизнь слова Конфуция: «Люди его не знают, а он не ропщет (бу юнь). Не считать ли такого человека достойнейшим?» Алексеев в своем переводе «Луньюя» дал более тонкое значение этого бу юнь — «не хмурится, так как не таит в себе раздражения». К Борису Рифтину очень подходит.

Текст неприкасаем, но спасаем от ошибок

В текстах Алексеева, особенно в набросках-заготовках, не доведенных до завершения в силу многих причин,из которых едва ли не главная, следует повторить, чувство обреченности на непечатание,немало сбоев (писал по памяти) и огрехов (о нынешнейсправочнойлитературе мог только мечтать). Рифтин занимается проверкой и перепроверкойвсех сколько-нибудьсомни- тельных мест, уверенный в том, что учитель понял бы его старания: Алексе-

30 О юбиляре

ев никогда не унижал ни себя, ни других ложной снисходительностью, ибо она всегда за счет дела. «В науке нужна только истина. Своих учителей и друзей (Шаванна, Кордье) Пеллио в своих примечаниях вечно исправляет, не вызывая в них никакой горечи и оскорбленного чувства. И это должно служить всем образцом научного поведения» — в этой принципиальной установке, высказанной в статье «Спор синологов», Алексеев был тверд и никогда не сделал бы исключения для своих работ.

И все же есть сторонники неприкосновенности Алексеевских работ. Им адресовано письмо, написанное Рифтиным в больничной палате после тяжелой операции, как только он смог сесть за стол. «Дело, видимо, идет на поправку, так как сегодня весь день в голову идут мысли о трудах Василия Михайловича. Все думаю о позиции Льва [Меньшикова] у В. M. -de все верно. А я пропустил через свою голову каэюдую ошибку. Ведь глупо в гениальных трудах оставлять всякие описки. Я не думаю, чтобы в трудах Щербы обнаружились неправильные чтения французских имен. А я все проверял по разным словарям. Героя зовут Tu, а у Василия Михайловича Ди, иероглифы похожи, а Василий Михайлович не справился по словарю. <...> В. М. был великий синолог, но не обращал внимания на мелочи (чтения иероглифов писал по памяти и по аналогии со схожими), но прекрасно переводил трудныеместа. Глубокий поклон ему».

Еще в «Китайской литературе» 78-го года Петровым было исправлено в текстах Алексеева, особенно не предназначавшихся для печати, немало не только мелких огрехов, но и досадных недоразумений. Рифтин продолжил их поиск. Как составитель обоих изданий, могу ручаться, что, не считая, конечно, самого Алексеева, Петров оказался бы лучшим критиком нового и как никто другой оценил бы работу его ответственного редактора. Особенно избавление текста от тех ошибок, которых сам не мог или не сумел выловить. Виктор дорожил присвоенным ему чехами прозванием «гнидопих» — был бы рад передать его своему ученику.

Спасать, а не умывать руки — таков общий принцип действия. Конкретную установку Рифтин дал в E-mail от 12.10.02: «В переводах оставлять ошибку нельзя, и, когда текст проверен и перепроверен по всем словарям, я должен или исправить, или дать сноску. Это мой долг перед наукой. Вопрос только в том, как сделать это тактично».

Могу уверенно сказать, что сам Василий Михайлович был бы за исправления, более того — был бы только благодарен и никак не посчитал это ка- кой-то бестактностью.

Вопрос, как сделать исправление явной ошибки тактично, не раз вставал перед Рифтиным, тем более что издательский редактор A.A. Кожуховская

M. В. Баньковская. Преемственность

31

отстаивала правомочность введения в текст прямых скобок с исправленным редакторским вариантом. Досадное недоисправление серьезной ошибки осталось в кн. 1 (с. 384). В переводе Алексеева «Трактата о стильном произведении» в примечании к первой его странице известный литератор Сюй Гань назван в числе пятерых литераторов, умерших во время великого мора 217 г. На последней странице, в заключительной фразе читатель с удивлением узнает, что в то время, как все пятеро умерли — «...уже ушли

...только Гань творит один, став автором единственных речей». Ошибку Алексеева: не «творит один», а «один трактат» Петров не заметил, а Рифтину не дала исправить в тексте Кожуховская, введя после «творит один» «сочинил трактат» в прямых скобках. Не лучше ли было просто исправить фразу хотя бы так: «И только Гань один своим трактатом остался автором единственных речей». Все слова, кроме ошибки, сохранились бы, а читателю не пришлось бы морщить лоб. С позиции читателя такое решение представляется разумнее прямых скобок с редакторским пояснением, часто сбивающим с толку. Вообще эти прямые скобки явная издержка редакторского усердия — единственный, кажется, упрек безупречному изданию.

Кладезь или ходули?

В статье Рифтина, посвященной В.В. Петрову, «К портрету учителя» читаем: «Постоянное стремление к точности и широте сведений и знаний сделало Петрова блестящим, непревзойденным комментатором. Его комментарии к посмертным изданиям трудов В.М. Алексеева всегда останутся образцом и точности, и полноты, и душевной щедрости, ибо Виктор Васильевич не жалел ни себя, ни свое время...». Сказанное можно с полным правом распространить и на самого Рифтина. «Кладезем информации» называет В.Ф. Сорокин комментарии к «Трудам по китайской литературе». Но приходилось не раз слышать и сомнения: а нужны ли они? Зачем ставить Алексеева на ходули?

Пример «ходуль», едва ли не самых высоких, — примечания к докладу Алексеева о переводе «Евгения Онегина» на китайский язык, прочитанному в 1945 и 1947 гг. На сохранившейся стенограмме рукой Алексеева написано: «Годна лишь для очень краткого отчета». В самом докладе содержится и предвидение: «...до печати, по-видимому, еще далеко». Действительно, не считая короткого реферата, опубликованного в 47-м, можно сказать, что «далеко» заняло 40 лет: в 1985 г. текст доклада с примечаниями В.В. Петрова был издан в альманахе «Восток — Запад». Подробнейшие, скрупулезно

32 О юбиляре

точные комментарии Петрова подвели фундамент под текст Алексеева, содержащий яркие мысли при скупом по условиям времени материале. Однако и Петров мог довести их только до конца 40-х годов. Дальше эстафету перенял Рифтин: в кн. 2 «Трудов...» они доведены уже до 1988 г. по китайским библиографиям с использованием работ 2002 г.

Так выстроилась трехступенчатая конструкция, отражающая «генетическую» линию: Алексеев — Петров — Рифтин. В последнюю — рифтинскую — ступень вошли остроумные и чрезвычайно удобные таблицы, выполненные A.A. Кожуховской. Кто-то может быть и назовет ходулями все эти надстройки, но только не тот, кого интересует судьба Пушкина в Китае — для него они всегда будут кладезем информации.

Конечно, с трудом добытые Борисом Рифтиным сведения рассчитаны прежде всего на заинтересованного в них китаеведа или филолога с широким кругозором. Но и просто любознательному интеллигенту (а кто еще станет читать книгу о китайской литературе?) хотелось бы пореже натыкаться на вовсе непонятное. В статью «Китайская литература в деградации и революции» («Труды...», кн. 2, с. 283), изначальное название которой было «Пошлость и революция в Китае», Алексеев ввел псревод статьи Ху Ши «Впечатления вернувшегося». Текст Алексеева и перевод, что называется, влекут к размышлению, и читателю должно быть досадно натыкаться на место, ничего ему не говорящее, как, например, такая фраза Ху Ши: «...вместо Маколеевой "Жизни Джонсона" не лучше ли было бы взять Милля "Социализм и индивидуализм"». Не просто было, по словам Рифтина, дознать, что «Жизнь Джонсона» — это биография писателя и лексикографа С. Джонсона, написанная специально для 8-го издания Британской Энциклопедии. Но с еще большим трудом далось Рифтину второе библиографическое разъяснение, о чем говорят его E-mail:

09.10.03. «Ходил в ИНИОН, чтобы найти произведения европейских мыслителей 1718 вв., которых упоминает Ху Ши («Впечатления вернувшегося...»). Ни в Британской Энциклопедии, ни в американской, ни в немецких многих нет (люди-то есть, а сочинений нет). Но ничего похожего ни у Милля-отца, ни у Милля-сына не нашел. Попробую запросить Оксфорд».

21.10.03. «Вчера ходил в Синологичку, нашел еще два имени. Все-таки (<социализм " странно. Сочинение по-китайски названо: "О разграничении коллективного и частного права", так известный переводчик Янь Фу назвал свой перевод книги Дою. С. Милля "On liberty". 1903 г. Все проверено, в Оксфорде есть изд. 1903 г. Во всех китайских справочниках тоже это есть. Ху Ши и говорит об этой книге, употребляя китайское заглавие. Все

M. В. Банъковская. Преемственность

33

думаю, как это откомментировать. Может быть, Василий

Михайлович

нарочно написал "социализм "?».

 

Нет более трудной для ученого жертвы, чем его собственные труды. В письмах Бориса Львовича проскальзывает: «Мне надо закругляться с В. М.

<...> Моя плановая работа "Китайский роман и народное искусство" стоит. Не написано ни строчки, а в голове одни исправления. А еще леэюит на столе присланная из Пекина верстка в 35 п.л. и многое другое еще».

«Мне надо закругляться» — повторяет не раз Борис Львович и тут же, вернувшись из утомительной командировки, первым делом звонит в издательство — готов работать. Светлана Михайловна замечает по этому поводу: «удивительный человек — нет, чтобы затаиться, скрыться от наших бесконечных вопросов, звонков хотя бы на пару дней...».

Комментарии к «Трудам...» никак не ограничены китаеведением и усиливают главную жизненную цель, к которой и были направлены стремления Алексеева: связать огромный мир китайской культуры с культурой других народов — по принципу их взаимной дополнительности. Из самых ярких тому выражений — статья «Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве» («Труды...», кн. 1, с. 346). В 1943 г. на заседании ОЛЯ Алексеевым был сделан доклад на эту тему, предварявший статью. Рифтин отыскал в архиве РАН запись выступления в прениях по этому китаеведному докладу античника акад. И.И. Толстого, а также его письмо, в котором проникновенно говорится о том «вечно-человеческом, что равняет в чувстве всех вообще земнородных». Можно благодарить Бориса Рифтина за это приложение от имени и Алексеева, и Толстого.

Ответственный редактор — ответственный текстолог

Синологическая школа Алексеева была школой филологической и первостепенное значение придавала тексту — как объекту исследования и как главному фактору всего преподавания. «Помните, — сразу предупреждал слушателей Алексеев, — что показателями вашего успеха будут глубокое понимание текста и его верный перевод. Общая начитанность в сюжетах, связанных с пониманием текста, входит в ваши самостоятельные задачи». Тех, кто не шарахался открыто или закамуфлировано («симулянты приличия») от такой установки, Алексеев замечал сразу и относился к ним как к равным, считая, что багаж знаний дело наживное, важна емкость. И для наполнения емкостей «достойным питанием» готов был работать и работал хоть ночами.

34 О юбиляре

Кабы не роковая раковая болезнь, Алексеев несомненно увидел бы и оценил емкость Бориса Рифтина. Призыв «созерцать огромную культуру сквозь тексты», воспринятый им с юных лет, если и не прямо из уст Алексеева, то из его трудов и еще — непосредственно от Петрова, навсегда остался первой заповедью, определившей всю его научную деятельность.

Все, кто помнит Виктора Петрова, помнят и его любимую фразу: «Филология наука точная», выражавшую его ставшую нарицательной точность.

«Одним из самых сложных курсов, которые читал нам Петров, был спецкурс "Словари и справочники ", при сдаче которого, как говорили, надо было знать 800 названий. На протяжении всей своей китаеведнои жизни я не перестаю благодарить свого дорогого учителя за переданные знания и привитые навыки. Этот курс Петрова был прямой эстафетой, принятой им от его учителя В.М. Алексеева...» — так говорится в статье Рифтина «К портрету учителя», a E-mail от14.05.05 содержит продолжение: «В подражание Вите читаю в РГГУ лекции "Словари и справочники "«. Эстафета продолжается.

Могу сказать, что мне посчастливилось не раз наблюдать работу масте- ров—переводчиков китайского классического текста. Помню лицо отца, сфокусированное на иероглифический лист, помню, как «порхал» по полкам, выхватывая словари в дознании точного смысла, Виктор Петров. Ту же картину видела и в кабинете Бориса Рифтина. И всегда отмечала общий для всех момент: небоязнь сознаться в том, что какое-то место в тексте до конца не понято. «В голосе моем нет железа» — говорил в таких случаях Петров и добавлял в оправдание: «Китайский язык — не английский». То же слышала и от Рифтина: «Нет, тут я все-таки не уверен, надо ехать к Льву Залмановичу». И сеанс вдохновенного и мучительного сражения с загадкой головоломного древнего текста продолжался в кабинете Эйдлина... Теперь, вспоминая эти отошедшие в прошлое старания, невольно сравниваю их с трудами Рифтина над «Трудами...» и вижу ясно: проверка на точность перевода не имеет границ. А проверять надо все — как неустанно повторяет Борис Львович. И проверять с текстом — ответственно.

18.01.04. «...Звонил сын Вяткина, переиздают полный ошибками перевод "Книги гор и морей'', просит дать замечания. Говорит, что я последний, кто смотрит с текстом. Василий Михайлович боролся с экзотикой, мне приходится с синологической безграмотностью у молодежи. Увы! Молодежь лихая. В словарь не смотрит. Работаем. Ваш Б. Р.».

И снова на ту же тему в другом письме: «С сожалением думаю где молодые, которые знают справочники и умеют с ними работать. Увы, та-

M. В. Банъковская. Преемственность

35

ковых не знаю». И правда, не всем охота рыться в словарях и т.п., но ведь это — отстаивание науки от верхоглядства, по слову Алексеева.

Таким же отстаиванием от верхоглядства Алексеев считал обязательную ответственную библиографию. В рецензии В.Ф.Сорокина на «Труды...» воздается хвала работе ответственного редактора, «компетентнейшего и добросовестнейшего ученого, Б.Л. Рифтина» за качество справочных материалов, а в них особо за доведенную до наших дней полноту библиографии.

«Неугомонный библиограф был всегда в нем начеку», — говорит Рифтин о Петрове, упуская при этом из виду, что пишет и о себе. Ну а если копнуть глубже, то надо вспомнить трактат Алексеева «Рабочая библиография китаиста», до сих пор ожидающий печатания, несмотря на все еще не окончательно устаревшую полезность. Пристрастие к библиографированию, готовое по причине его трудности выйти из моды, пока еще остается в обычае таких ответственейших ученых, как Рифтин. Достаточно сказать, что в указатели к «Трудам по китайской литературе» входят 4 библиографии, занявшие в «Справочных материалах» 62 страницы — целая библиотека на разных языках. Пользоваться ею — неизменное удовольствие, но, перелистывая страницы, кроме восхищения испытываешь и чувство ужаса перед огромной работой, стоящей за всеми этими чинными колонками названий, имен и дат, занявшими свои места ценою розысков, нередко действительно шерлокхолмсовских — сравнение Алексеева никак не гипербола. Замечу, что для консультаций были привлечены и такие силы, как М. Гаспаров (касаемо Горация), а также и специалисты по русской литературе. Выслеживания не замыкались ни в своем городе, ни даже в стране. Стоит взглянуть в перечень, заведомо не полный, адресов, по которым многократно Рифтин слал свои запросы.

Китай: Пекинская библиотека, профессор Пекинского университета Ли Мин-бинь, сотрудник Института литературы АОН КНР Ли Дань, Тяньцзинь — профессор Нанкайского университета Янь Го-дун.

Тайвань: Государственная библиотека. Ду Ли-чжун. Япония: Маямо Р е .

Германия: Немецкая государственная библиотека. Вальравенс. Англия: Оксфорд, профессор Дадбридж.

Как некую иллюстрацию к перечню, приведу сказанное мимоходом в трех E-mail:

15.01.03. «...Все время стучу послания в разные страны по поводу написания имен и названий. Сейчас получил ответы из Оксфорда и из Тайваня. Послал очередной запрос ЛиДаню».

36 О юбиляре

09.02. 03. «Получил письмо от Ли Даня. Сообщаетработы о ВЫ, которые я не знал (разделы в разных книгах последних лет, например, о СыкунТу, написал какой-то Ли И-цзинь <9 страниц}, а Ли Мин-бинь все обещает дать сведения <Ли Дань вчера ждал до 11 вечера его звонка}, но никак не дает). Одного автора никто не знает. Боюсь, что в японской антологии ошибка, прошу Пекинскую библиотекупроверить по минскому изданию антологии».

20.02.03. «Получил 2 страницы разысканий об имени поэта, которое нигде не мог найти (и Ли Дань с Янем тоже), это сделал сотрудник тайваньской библиотеки. Написали сноску».

Можно было бы продолжать и продолжать разговор о неустанной заботе — ответственности за качество книги ее ответственного редактора. Одним из первых оценил ее такой авторитет, как Делюсин:

09.02.04. «...Света подарила Делюсину двухтомник, сегодня звонил ей и хвалил книгу и особо мою редактуру. А он человек строгий и на похвалы скупой. Приятно».

Редкий случай, когда скромного Бориса Рифтина обрадовала похвала.

А еще вспоминаются все время слова Виктора Петрова, которые он произносил даже сердито: «Мы делаем книгу, а не новостройку какую-нибудь». Ответственности за книгу перед будущими читателями были верны все издатели двух книг «Трудов по китайской литературе» — потому они так не похожи на новостройку и стоят прочно.

Слово отзывается...

Как это, впрочем, легко было предугадать. Хотя, конечно, две строго красивые книги не из тех, что быстро исчезают с прилавка, принося какуюто поддержку издательскому бюджету, но в «мономолекулярном слое», как кто-то определил интеллигенцию, они востребованы. Прежде всего, разумеется, китаеведами. Московские и петербургские рецензенты в разной мере развивают общую мысль о книге, сформулированную В.Ф. Сорокиным в начале его статьи «Наследие востоковеда-классика»1: «Как и другие отрасли науки, синология развивается, углубляется, расширяет свои горизонты. Но есть вещи, времени неподвластные. К ним относятся труды Василия Михайловича Алексеева, в которых блестящее исследование различных областей китайской культуры сочетается со стремлением сделать ее более доступной и понятной некитайской аудитории».

1 http//www.naukaran.ru/sp/2004_3-4/l 3.shtml