
Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost
.pdf
Метод поиска «по четырем углам» использовался до 1949 в публикациях изд-ва «Шанъу иньшугуань», в т.ч. в Гонконге, в библиотечных каталогах и разл. картотеках того времени, а также в указателях к нек-рым более поздним словарям, в частн. в Японии. В КНР неск. раз издавался небольшой «Новый словарь „по четырем углам“» («Сыцзяо хаома синь цыдянь»). Указатель «по четырем углам» с подробными инструкциями по его использованию включен в «Большой китай- ско-русский словарь» под ред. И.М. Ошанина (М., 1983–1984). В наст. время метод «по четырем углам» сохраняется как один из способов компьютерного ввода иероглифов и их поиска в онлайновых словарях.
* Чжунго гуцзинь димин дацыдянь соинь шомин (Пояснения к указателю «Словаря древних и современных географических названий Китая») // Чжунго гуцзинь димин дацыдянь (Словарь древних и современных географических названий Китая) / Под ред. Цзан Ли-хэ и др. Гонконг, 1931; Ван Юнь-у. Ван Юнь-у да цыдянь (Большой словарь Ван Юнь-у). Шанхай, 1937; он же. Ван Юнь-у сяо цыдянь (Малый словарь Ван Юнь-у). Шанхай, 1945 (испр. и доп. изд.); Чжао Тин-вэй и др. Сыцзяо хаома синь цыдянь (Новый словарь «по четырем углам»). Шанхай, 1955, 1983. ** Ткаченко Г.А. К указателю «по четырем углам» // Большой китайско-русский словарь / Под. ред. И.М. Ошанина. Т. 1. М., 1983, с. 185–188; Дин Му, Чжун Юн. Цзэньян сюэхуй сыцзяо хаома цзяньцзыфа (Как овладеть системой поиска иероглифов по четырем углам). Шанхай, 1955.
О.И. Завьялова
Путунхуа (букв. ‘общеупотребительный язык’). Наименование официального |
ПУТУНХУА |
кит. яз. в КНР. Термин возник в среде революционно-демократич. интеллигенции |
|
(Лу Синь, Цюй Цю-бо) в 30–40-е XX в. Официально введен в 1955 на Всекит. |
|
конференции по реформе письменности (Цюаньго вэньцзы гайгэ хуйи) вместо |
|
употреблявшегося с 1909 термина гоюй (‘государственный язык’), до сих пор |
|
принятого на Тайване (ср. также хуаюй в Сингапуре). Согласно определению |
|
путунхуа, впервые предложенному на этой конференции и затем уточненному |
|
в офиц. документах, в частн. в «Указании Госсовета КНР о распространении пу- |
|
тунхуа» («Го’уюань гуаньюй туйгуан путунхуа ды чжиши», 1956), путунхуа — |
|
общий язык кит. (ханьской) нации, «нормативным произношением к-рого являет- |
|
ся пекинское, основой — сев. диалекты кит. яз. (бэйфанхуа; см. Гуаньхуа), грам- |
|
матич. нормой — стандарты, выработанные в образцовых лит. произведениях на |
|
совр. письм. языке байхуа». В том же, 1955 прошла еще одна лингвистич. конфе- |
|
ренция, посвященная проблемам разработки норм для путунхуа (Сяньдай ханьюй |
|
гуйфань вэньти сюэшу хуйи). |
|
В «Законе о языке и письменности» («Чжунхуа жэньминь гунхэго гоцзя тунъюн |
|
юйянь вэньцзы фа»), вступившем в силу 1 янв. 2001, путунхуа определен как |
|
«общегосударственный», или «употребляющийся повсеместно в государстве» |
|
(цюаньго тунъюн, гоцзя тунъюн). Тем не менее по данным первого общекит. |
|
обследования, проведенного в 2004, только 53% населения КНР могут объяснять- |
|
ся на путунхуа, 18% говорят на нем дома, 42% используют в школе и на работе. |
|
Задача распространения путунхуа (фактически его устной формы) в диал. районах |
|
считается в связи с этим настолько важной, что в 1982 она была упомянута в но- |
|
вой Конституции КНР. В 1986 принята очередная программа распространения |
|
путунхуа, к-рая предусматривала его превращение в общекит. яз. устного обще- |
|
ния и образования к началу III тыс. «Закон о языке и письменности» юридически |
|
закрепил положения этой невыполненной программы: путунхуа провозглашен |
|
|
|
базовым устным языком гос. и образ. учреждений, публичных выступлений, элек- |
|
тронных СМИ и сферы обслуживания. В соответствии с Законом, гос. служащие |
|
обязаны сдавать офиц. экзамен (тест) на уровень знания путунхуа (путунхуа |
|
шуйпин цэши). |
|
К числу наиболее разработанных норм путунхуа относятся произносительные. На |
|
протяжении XX в. издано неск. фонетич. словарей и справочников, в к-рых не |
|
|
|
711

712
только определен нормативный состав слогов пекинского диалекта (немногим более 400 без учета тоновых различий), но также указано правильное чтение каждого иероглифа. Знание нормативного чтения иероглифов необходимо при пользовании фонетич. словарями и при компьютерном наборе иероглифов — как
спомощью разл. алфавитных систем (пиньинь, чжуинь цзыму и др.), так и акустическим способом. Задача нормализации и изучения пекинского произношения облегчается тем, что для него характерно сравнительно небольшое число т.н. «литературных» и «разговорных» вариантов чтений иероглифов (вэнь бай иду). Тем не менее большинство носителей диалектов, даже образованных, предпочитают графич. системы поиска и набора иероглифов (в т.ч. поиск «по четырем углам»).
Лексика путунхуа зафиксирована в нормативном «Словаре современного китайского языка» («Сяньдай ханьюй цыдянь», 1-е изд.: 1978). В перераб. изд. 1996 более 60 тыс. слов и устойчивых словосочетаний. Исследование лексики путунхуа показывает, что она прежде всего совпадает с диалектами группы гуаньхуа (от 76 до 84% на уровне знаменательных морфем). Внутри гуаньхуа лексика путунхуа обнаруживает максим. число совпадений не только с наиб. близкими пекинскому диалектами пров. Хэбэй, Шаньдун и Сев.-Вост. Китая, но и с диалектами нижнего течения Янцзы, к к-рым относится нанкинский. Лексич. совпадения
сдиалектами сев.-центр. групп — сян, гань, ваньнань, у (включая шанхайский диалект) — менее значительны и варьируют от 60 до 70%. В диалектах групп, распространенных в пров. Гуандун (юэ, включая кантонский, на к-ром, в частн., говорят в Гонконге, и хакка) совпадения составляют от 50 до 60%. И наконец,
всамых древних и далеко отстоящих от путунхуа диалектах минь, одна из разновидностей к-рых (миньнань) доминирует на Тайване, с путунхуа совпадает менее 50% слов.
Наименее разработанными по-прежнему остаются грамматич. нормы путунхуа. Грамматика не была предметом изучения в традиц. кит. яз-знании и занимает скромное место в совр. школьных программах, однако уже сейчас ясно, что грамматич. различия между путунхуа и диалектами (в т.ч. северными), а также между разными диал. группами более значительны, чем предполагалось раньше.
**Астрахан Е.Б. К проблеме формирования лексики путунхуа // Тезисы I Междунар. симпозиума «Теоретические проблемы восточного языкознания». Ч. 1. М., 1977; Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В.
Диалекты и национальный язык в Китае. М., 1985; Завьялова О.И. Языковое законодательство в Китае // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб., 2003; она же. Китаеязычный ареал Азии в эпоху информационных технологий // ПДВ. 2005, № 1; Ван Пин. Чжэнцюэ чули фанъянь юй путунхуа гуаньси чу’и (Предложения по адекватному решению проблемы соотношения диалектов и путунхуа) // Чжунго фанъянь сюэбао. Пекин, 2006, № 1; Ли Лань-цин. Цзай цзинянь вэньцзы гайгэ хэ сяньдай ханьюй гуйфаньхуа гунцзо 40 чжоунянь дахуй шан ды цзянхуа (Речь на собрании, посвященном 40-летию работы по реформе письменности и нормализации современного китайского языка) // Юйвэнь цзяньшэ. 1996, № 2; Ли Юй-мин. Чжунго юйянь гуйхуа лунь (О языковом планировании в Китае). Чанчунь, 2005; Ло Чан-пэй, Люй Шу-сян. Сяньдай ханьюй гуйфань вэньти (Вопросы нормализации современного китайского языка) // Сяньдай ханьюй гуйфань вэньти сюэшу хуйи вэньцзянь хуйбянь (Сборник материалов научной конференции по вопросам нормализации современного китайского языка). Пекин, 1956; Сяньдай ханьюй цыдянь. Сюдинбэнь (Словарь современного китайского языка. Испр. изд.). Пекин, 1996; Чжоу Ю-гуан. Ханьцзы гайгэ гайлунь (О реформе китайской письменности). Пекин, 1979; Чжунго юйянь шэнхо чжуанкуан баогао, 2005 (Доклад о языковой ситуации в Китае, 2005). Т. 1–2. Пекин, 2006.
О.И. Завьялова

Путунхуа шуйпин цэши (сокр. PSC — putonghua shuiping ceshi) — ‘тест на уро- |
ПУТУНХУА |
|
вень [знания] путунхуа’. Гос. устный экзамен по кит. яз. Введен в 1994, почти |
ШУЙПИН |
|
через 100 лет после отмены в 1905 письм. экзаменов кэ цзюй, к-рые были филоло- |
ЦЭШИ |
|
гическими по своему содержанию и в традиц. Китае позволяли занимать гос. |
||
|
||
должности разного уровня. На региональном уровне экзамен на знание пекинско- |
|
|
го «правильного произношения» (чжэнъинь) в течение короткого периода прово- |
|
|
дился по указу от 1728 цинского имп. Ши-цзуна (девиз правления — Юн-чжэн) |
|
|
в южных провинциях Гуандун и Фуцзянь. |
|
|
Решение о введении теста было принято Гос. комитетом по работе в области язы- |
|
|
ка и письменности, Гос. комитетом по образованию (с 1998 г. Мин-во образова- |
|
|
ния) и Мин-вом по делам радиовещания, кино и телевидения. Эти три орг-ции |
|
|
сформировали спец. межведомственный комитет (Гоцзя путунхуа шуйпин цэши |
|
|
вэйюаньхуй), к-рый занимается разработкой программ и орг-цией центров по |
|
|
приему теста. Утверждены три уровня владения путунхуа, с двумя подуровнями |
|
|
в каждом. Сдавшему тест выдается удостоверение с указанием соотв. уровня. |
|
|
В соответствии с «Законом о языке и письменности», вступившем в силу 1 янв. |
|
|
2001 («Чжунхуа жэньминь гунхэго гоцзя тунъюн юйянь вэньцзы фа»), в перспек- |
|
|
тиве тест станет обязательным для гос. служащих в КНР. К 2001 тест сдали 5 млн. |
|
|
чел., в т.ч. преподаватели высш. учеб. заведений, дикторы радио и телевидения, |
|
|
гос. служащие, к 2005 число сдавших достигло почти 18 млн.чел., что составляет |
|
|
немногим более 1% населения страны. |
|
|
Программные материалы к тесту содержат список из 17055 слов, список произве- |
|
|
дений для чтения вслух (60 назв.), 30 разговорных тем, а также «Сравнительную |
|
|
таблицу лексики путунхуа и диалектов» и «Типичные расхождения путунхуа и |
|
|
диалектов в области грамматики». По этим материалам на региональном уровне |
|
|
готовятся экзаменац. листы с заданиями для проверки знания фонетики, грамма- |
|
|
тики и лексики путунхуа: 1. прочитать 100 иероглифов, к-рыми записывают сло- |
|
|
гоморфемы с наиб. трудными пекинскими звуками и противопоставлениями |
|
|
звуков, напр. с шипящими ретрофлексными и свистящими инициалями zh-, ch-, |
|
|
sh- — z-, c-, s- или финалями ряда -en — -eng; 2. правильно прочитать 100 дву- |
|
|
сложных и многосложных слов, для к-рых характерны типичные пекинские мор- |
|
|
фонологич. явления: переход т.н. 3-го тона во 2-й перед другим 2-м тоном, ней- |
|
|
тральный тон (цин-шэн), эризация; 3. из неск. слов сначала выбрать то, к-рое |
|
|
употребляется в путунхуа, и затем правильно прочитать его вслух (всего 10 слов); |
|
|
4. к предложенным существительным подобрать счетные слова (классификаторы) |
|
|
из заданного списка; 5. выбрать правильную грамматич. конструкцию из трех |
|
|
предложенных (всего пять типов конструкций); 6. прочитать короткий связный |
|
|
текст (объем 400 иероглифов); 7. поговорить на заданную тему. |
|
|
Хотя действие кит. законодательства в соответствии с политикой «одна страна — |
|
|
две системы» не распространяется на Гонконг и Макао, у жителей этих спец. |
|
|
администр. районов знание путунхуа — наряду с англ. или порт. языком — счи- |
|
|
тается престижным. В 1996 в Гонконге организован спец. учеб. центр (сейчас уже |
|
|
несколько таких центров), где желающие могут по выбору сдать один из двух |
|
|
экзаменов: ханьюй шуйпин каоши (‘экзамен на уровень [знания] кит. яз.’, сокр. |
|
|
HSK — hanyu shuiping kaoshi) — кит. аналог англ. TOEFL, учрежденный в 1992 и |
|
|
предназначенный прежде всего иностранцам, — и тест путунхуа шуйпин цэши, |
|
|
к-рый немного отличается по содержанию от континентального. Центры по под- |
|
|
готовке преподавателей и сдаче теста организованы также в Макао. |
|
|
** Ли Юй-мин. Чжунго юйянь гуйхуа лунь (О языковом планировании |
|
|
в Китае). Чанчунь, 2005; Путунхуа шуйпин цэши шиши ганъяо (Программ- |
|
|
ные материалы к тесту на уровень знания путунхуа). Пекин, 2005; Чжунго |
|
|
юйянь шэнхо чжуанкуан баогао, 2005 (Доклад о языковой ситуации в Ки- |
|
|
тае, 2005). Т. 1–2. Пекин, 2006. |
|
|
О.И. Завьялова |
|
|
Рифма см. Юнь [3] |
|
713

714
РУССКАЯ
ГРАФИЧЕСКАЯ
СИСТЕМА
Русская графическая система расположения и поиска иероглифов в словарях. Впервые описана в 1866 акад. В.П. Васильевым (1818–1900) и нашла практическое применение в разработанном им учеб. пособии «Графическая система китайских иероглифов: Опыт первого китайско-русского словаря» (СПб., 1867). Впоследствии по именам основных разработчиков названа «системой Василье- ва–Пещурова–Розенберга–Колоколова» (ср. совр. кит. термины: Вансили цзяньцзыфа, сокр. Ван-ши цзяньцзыфа ‘поисковая система Васильева’).
Русская графич. система использовалась в разл. изданиях вплоть до «Большого китайско-русского словаря» в 4 т. под ред. И.М. Ошанина (М., 1982–1983). Ориентирована на стандартный печатный иероглифич. шрифт (сунти или минти), сложившийся в период династий Сун и Мин с развитием ксилографии — печатания с резных досок. Основана на след. принципах расположения и поиска иероглифов.
1.Иероглиф в соответствии с кит. традиц. представлениями считается вписанным в воображаемый квадрат. Место иероглифа в словаре определяется чертой, к-рая находится в его правом нижнем углу. При отсутствии черт в правом углу в качестве поисковой используется нижняя черта, к-рая спускается вертикально вниз либо наискосок вправо/влево, напр. вертикаль в составе иероглифа , откидная вправо в знаке , откидная влево в составе .
2.Указатель к отысканию иероглифов в словаре, помещаемый обычно на форзаце — внутр. развороте между переплетом и блоком книги, делится на пять отделов. Эти отделы соответствуют пяти осн. чертам иероглифов в след. порядке: горизонталь (I), вертикаль (II), откидная влево (III), откидная вправо (IV), точка
(V) (ср. неск. иной состав и порядок пяти осн. черт — у би, к-рый утвержден в КНР в 1964 и используется в совр. системах компьютерного ввода иероглифов — уби цзысин шоужуфа).
3.Каждый из пяти отделов, в свою очередь, включает по неск. разделов (общим числом 24) и подразделов (всего 60), к-рые соответствуют 24 чертам печатного иероглифич. шрифта и 60 комбинациям этих черт (составленным «приращениями» — добавлениями к осн. черте). Т.о., 60 комбинаций черт образуют своеобразный графич. алфавит, к-рый последовательно используется на разных этапах поиска иероглифа — как простого знака, графич. составляющие к-рого не могут быть самостоятельными иероглифами, так и сложного, составленного из неск. простых. В традиц. кит. системе расположения иероглифов по графич. признакам число поисковых ключей (бушоу) варьирует от 540 в древности до 201 после упрощения письменности в КНР.
4.Порядок расположения простых иероглифов, объединенных осн. чертой в одном разделе, определяется чертами, к-рые последовательно добавляются («приращиваются») к осн. черте сверху. Ср. , (к горизонтали добавлена сверху др. горизонталь), (к нижней горизонтали добавлена вертикаль и затем снова горизонталь) и т.п.
5.Порядок расположения сложных иероглифов, к-рые помещают после простых, определяется составом простых знаков, последовательно добавляемых к основному знаку в правом нижнем углу — слева, охватом сверху и слева, сверху (напр., , , ).
* Васильев В.П. Анализ китайских иероглифов. СПб., 1866; он же. Графическая система китайских иероглифов: Опыт первого китайскорусского словаря. СПб., 1867; Пещуров Д.А. Китайско-русский словарь (по графической системе). СПб., 1891; Розенберг О.О. Введение в изучение буддизма по японским и китайским источникам. Ч. 1. Свод лексикографических материалов. Пг., 1916; Колоколов В.С. Краткий китайскорусский словарь: По графической системе, включающей важнейшие военные термины. М., 1935; Большой китайско-русский словарь: По русской графической системе: В 4 т. Около 250 000 слов и выражений / Сост. под рук. и ред. И.М. Ошанина. М., 1983–1984. ** Алексеев В.М. О роли русской китаистики XIX в. в лексикографии // Краткие сообщения Института востоковедения АН СССР. 1956, № 18; Скачков П.Е.

Очерки истории русского китаеведения. М., 1977; У Хэ. Эго цзаоци ды ханьцзы цзяосюэ: Василиефу «Ханьцзы цзеси» чутань (Ранний этап преподавания китайского языка в России: Васильев и его «Анализ китайских иероглифов»). Магист. дис. Тяньцзинь: Нанькайский ун-т, 2005; Чэнь Тин-ю. Китайская каллиграфия. Пекин, 2004.
О.И. Завьялова
Слогоморфема, морфосиллабема, syllabic morpheme, цзы [1]. Особая базовая единица кит. яз., фонетически равная слогу. Является аналогом европ. фонемы с т. зр. способности образовывать минимальные значимые единицы — морфемы. В неслоговых языках (напр., в рус. яз.) морфема может быть образована как сочетанием звуков, слогом или сочетанием слогов, так и отдельным звуком — фонемой,
вт.ч. согласным (предлог «в», суффикс существительных «к» в таких словах, как «рыбка» и т.п.). В изолирующих (слоговых) языках морфема равна слогу и, напротив, каждому слогу соответствует морфема (корень или аффикс). Каждая морфемаслог записывается в кит. яз. иероглифом. В кит. яз-знании слово «иероглиф» (цзы [1]) употребляется в значении ‘письменный знак’ и в то же время соответствует европ. термину ‘слогоморфема’: цзыинь ‘произношение слогоморфемы’ (букв. ‘произношение иероглифа’), цзыи ‘значение слогоморфемы’ (букв. ‘значение иероглифа’), пин-шэн цзы ‘слогоморфемы ровного тона’ (букв. ‘иероглифы первого тона’).
Морфемы, к-рые состоят из двух или более слогов, не имеющих собств. значения, возможны в кит. яз. в двух осн. случаях. Во-первых, при образовании слов-полу- повторов, напр. чжичжу ‘паук’ (повтор начальнослогового согласного, т.е. инициали — шэнму), танлан ‘богомол’ (повтор остальной части слога, т.е. финали — юньму). Во-вторых, при «китаизации» фонетич. заимствований, напр. моуни ‘святой’ (санскр. muni), кафэй ‘кофе’, Путидамо — Бодхидхарма (санскр.), Мосыкэ — Москва. В кит. традиции слоги, не имеющие собств. значения, приравниваются к значимым (т.е., по сути дела, отнесены к слогоморфемам) и записываются отдельными иероглифами. Так, для слова танлан были изобретены два особых иероглифа, к-рые больше нигде не употребляются; «транскрипционные» иероглифы ка и фэй в слове ‘кофе’ получены в результате прибавления смыслового ключа (синпан) «рот» к иероглифам цзя ‘добавлять’ и фэй (отриц. частица). Нек-рые слоги, не имеющие собств. значения, выполняют в слоговых языках также ритмич. функции, напр. т.н. «иероглифы, передающие звучание» (бяоиньцзы) в нек-рых диалектах групп гуаньхуа и цзинь. Максим. число бяоиньцзы (восемь) зафиксировано в диалекте Хоцзя (север пров. Хэнань, группа цзинь): [pəʔ], [p’əʔ], [kəʔ], [k’əʔ] и т.д. К двусложным морфемам-исключениям относятся также встречающиеся в диалектах группы цзинь т.н. «разделившиеся слова» (фэньиньцы), к-рые, как правило, имели начальные сочетания согласных с *-r-
вдр.-кит. яз.: — совр. [kə ləŋ] (АР Внутр. Монголия), др.-кит. *krāŋ, пекинск. гэн [kəŋ], ‘бровка между полями’; — совр. [p’ə lau] (Хоцзя), др.-кит. *bhrū, пекинск. пао [p’au] ‘копать’.
Морфемы, меньшие по длине, чем слог, встречаются в кит. яз. еще реже, чем дву- и многосложные. Они появляются в результате слияния двух исходных слогов
водин, к-рый часто записывается специально изобретенным иероглифом, напр.,
впекинском диалекте и путунхуа: лян ‘два’ + сч. слово гэ → ля ‘двое’;бу ‘не’ + юн ‘применять’ → бэн ‘не надо, не стоит’. Ср. аналогич. двуморфемные однослоги в диалекте Лояна пров. Хэнань, появляющиеся при присоединении к корню суффикса -цзя: пэй + цзя → пя и т.п. В путунхуа, пекинском и многих др. диалектах записывающиеся двумя иероглифами двуморфемные однослоги возникают в результате т.н. эризации (эрхуа) — присоединения к корню суффикса -эр: [xuã] ‘желток’ (хуан ‘желтый’ + -эр).
Фонетич. варьирование слогоморфем в составе обычных двусложных и многосложных слов или словосочетаний (точнее, в пределах т.н. фонетич. слова цзыцзу) носит в пекинском диалекте и путунхуа ограниченный характер (см. работы
СЛОГОМОРФЕМА
715

716
Т.П. Задоенко). К таким морфонологич. изменениям относятся прежде всего переход 3-го тона (шэндяо) во 2-й перед другим 3-м, иные незначительные тоновые чередования, появление т.н. нейтрального тона (цин-шэн). В др. диалектах, вопреки существовавшему ранее представлению о неизменности кит. слогоморфемы, обнаруживаются более разнообразные морфонологич. процессы, напр. чередования звуков в диалекте г. Фуцина (пров. Фуцзянь, группа диалектов миньнань): [liŋkak] → [liŋgak] ‘водяной орех’, [tsitho] → [tsitlo] ‘этот’.
** Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского языка. Л., 1962; Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М., 1996; Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи. М., 1980; Касевич В.Б. Морфонология. М., 1986; он же. Фонологические проблемы общего и китайского языкознания. М., 1983; Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л., 1980.
О.И. Завьялова
СЯОЭРЦЗИН Сяоэрцзин. Название алфавитной системы записи текстов на кит. яз. посредством араб. и перс. букв (собственно араб. письмо по-кит. называется алабо цзыму). Используется китаеязычными мусульманами хуэй (хуэй-хуэй, хуэй-цзу), к-рые имеют офиц. статус одного из малых народов КНР при общей численности ок. 10 млн. чел. (почти половина исламского населения страны). Термин, возможно, является фонетич. заимствованием, утратившим связь с исходным словом. На северо-за- паде Китая система известна как сяоцзин ( или ), в др. р-нах — в Пекине
ипров. Хэбэй, а также в Юньнани — сяоэрцзин ( ), сяоэрцзинь ( ). Самым ранним из текстов, записанных в системе сяоэрцзин, предположительно является надпись с цитатой из Корана и кит. именами на стеле, установленной
вXIV в. на территории совр. Сианьского ун-та. К XVII в., скорее всего, относятся пока неописанные рукописи, хранящиеся в фонде Санкт-Петербургского филиала ИВ РАН (оценка специалиста по перс. письм. памятникам С.И. Баевского).
Китаеязычные мусульмане имеют разное происхождение. Проникновение ислама
вКитай при дин. Тан (618–907) шло по двум не связанным друг с другом направлениям — северо-западному сухопутному (вдоль Великого Шелкового пути)
июго-восточному морскому. В 742 имп. Сюань-цзун (на троне 712–756) основал
встолице танской империи Чанъани (совр. г. Сиань, пров. Шэньси), находившейся на Великом Шелковом пути, мечеть (совр. назв. Сиань цинчжэнь дасы — Большая Сианьская мечеть). Одновременно в портовых городах Юго-Вост. Китая, к-рые относятся к ареалу южных диалектов кит. яз., начали селиться араб. и перс. торговцы. Позже, при монг. дин. Юань (1271–1368), выходцы из мусульманских стран занимали второе место в обществ. иерархии после монголов и использовались на высоких гос. должностях. Именно в этот период крупные мусульманские общины появились на равнине Хуанхэ, в Юньнани (долгое время находившейся под управлением чиновников-мусульман) и в др. р-нах.
Этноним хуэй (хуэй-хуэй) был зафиксирован еще до начала монг. правления в письм. источниках, датированных дин. Сев. Сун (960–1127). Тогда он употреблялся в качестве общего названия нек-рых народов, обитавших в пределах совр. Сев.-Зап. Китая, вне зависимости от их вероисповедания. Начиная с эпохи Юань и вплоть до сер. ХХ в. слово хуэй-хуэй, напротив, ассоциировалось с исламскими народами и исламом вообще (ср., однако, совр. термины исылань-цзяо ‘ислам’, мусылинь ‘мусульманин’, ‘мусульманский’). На кит. яз. разные по происхождению группы мусульман перешли уже после завершения монг. правления — в конце след. эпохи Мин (1368– 1644). Тем не менее этноним хуэй, хуэй-цзу (‘национальность хуэй’) был официально соотнесен исключительно с теми «окитаившимися» мусульманами и их потомками от смешанных браков, к-рые используют кит. яз. в качестве родного, только после образования КНР. В виде исключения к хуэй недавно была de facto отнесена малоизвестная до последнего времени небольшая группа хайнаньских чамов (чжань), исповедующих ислам и говорящих на одном из языков австроазиатской семьи.
Иероглифич. тексты китаеязычных мусульман хорошо описаны в науч. лит-ре. Араб. и перс. термины в этих текстах, как и любые др. заимствования в кит. яз.,

представлены в иероглифич. записи, к-рая может варьировать по регионам и свидетельствует, в частности, о предположительно южных (кантонских) корнях литургич. традиции пекинских мусульман. Тексты в системе сяоэрцзин были почти недоступны и неизвестны за пределами кит. исламского мира, но в наст. время выпускаются и продаются в разных местах, в т.ч. на северо-западе Китая —
вЛинься (пров. Ганьсу), где тексты пишут от руки, затем печатают типографским способом, и в Синине (пров. Цинхай) — там разработана система набора арабописьм. кит. текстов на компьютере со всеми буквами и многочисленными огласовками. Араб. и перс. термины в кит. текстах на сяоэрцзин сохраняют исходную орфографию (иногда кит. переписчики ошибочно добавляют лишние огласовки после согласных).
Вотеч. синологии система сяоэрцзин впервые исследована в 1990-х на основе двуязычного издания руководства по исламскому ритуалу «Фикх ал-кайдани» (Fiqh al-kaydānī — «Кайданитское право»), напечатанного в 1906 в известной арабописьм. изданиями типолитографии О.А. Порцева в Ташкенте. Перевод выполнен неким Мухаммадом из Линчжоу (очевидно, совр. Линъу в Нинся). Текст араб. оригинала, разделенный на небольшие части, сопровождается переводом на кит. яз., записанным араб. и перс. буквами. Для записи собственно кит. слов
(т.е. исключая араб. и перс. термины) в издании употребляется бóльшая часть букв араб. алфавита, перс. буквы پ, چ, ژ, گ, к-рыми записывают кит. инициали
(шэнму) п-, ч-, ж-, г-, и особая, созданная на основе арабо-персидской графики буква ش, к-рая используется для записи кит. инициали ц-. Как и во многих др. алфавитных системах, разработанных для кит. яз., непридыхательные инициали записываются буквами для звонких, придыхательные — буквами для глухих (ср. традиционную русскую транскрипцию и латинизир. систему пиньинь). Тоны
(шэндяо) в системе сяоэрцзин не обозначаются. Употребление огласовок, к-рые
вараб. и перс. текстах ставятся только в учеб. пособиях, Коране и поэтич. текстах,
всистеме сяоэрцзин является обязательным, иначе финали (юньму) кит. слогов будут не различимы. Каждый кит. слог, как правило, пишется отдельно (исключение составляют нек-рые сочетания со служебными морфемами). О перс. влиянии на традицию сяоэрцзин свидетельствуют перс. буквы, сравнительно большое число перс. заимствований в текстах, а также особенности употребления нек-рых араб. букв. Записанные алфавитным письмом, тексты на сяоэрцзин, в т.ч. современные, могут отражать диал. особенности, напр. слияние финалей с рифмами (юнь [3]) -en и -eng, характерное для кит. диалектов группы гуаньхуа пров. Ганьсу и зап. части долины Гуаньчжун в пров. Шэньси.
Система сяоэрцзин известна не только хуэй-цзу, живущим в Китае, но и дунганам, к-рые переселились в Среднюю Азию и Казахстан во 2-й пол. XIX в. и говорили на диалектах гуаньхуа, относящихся к подгруппе Центр. равнины (чжунъюань). Самоназвание дунган и поныне такое же, как у кит. мусульман КНР, в кириллич. дунганской орфографии — хуэйхуэй, хуэймин, лохуэйхуэй (‘почтенные мусульмане’); свой кит. язык они именуют «языком народности хуэй» или «языком Центр. равнины». В СССР в качестве офиц. наименования для китаеязычных мусульман был выбран этноним «дунгане» (дунгань), к-рый появился в Кашгарии и Джунгарии после их завоевания цинским Китаем и образования в 1759 кит. пров. Синьцзян (‘Новая граница’). Слово дунгань, по одной из версий, имеет тюркское происхождение, по другой, предложенной проф. Синьцзянского ун-та Хай Фэн (2005), восходит к кит. слову тунькэнь ‘военные поселения пограничных земель’, широко распространенному в Синьцзяне в период его освоения китайцами. Большинство китаеязычных мусульман, переселившихся на терр. бывшего СССР,
были простыми неграмотными крестьянами, но нек-рые из них знали сяоэрцзин (напр., использовали для переписки). В советский период для дунган была создана письменность на основе сначала латинской и затем кириллич. графики. Тем не менее в нач. XXI в. в г. Бишкеке в системе сяоэрцзин опубликован перевод Корана на дунганский яз.
* [Кафаров] Палладий, архим. Китайская литература магометан // Труды Восточного отдела Русского археологического общества. Т. 17. [Б.м.], 1887; Тухват ал-ихван ал-аммин ва-с-сибйан ал-мубтадиин (Подарок братьям
717

718
|
|
|
|
[верующим] и юношеству на путь [веры] вступающему). Таш., 1898–1899; |
|
|
|
|
Исылань синьян вэньда (Вопросы и ответы по исламскому вероучению). |
|
|
|
|
Ч. 1–2. Синин [б.г.]; Forke A. Ein islamisches Traktat aus Turkestan // TP. |
|
|
|
|
Vol. VIII. 1907. ** Завьялова О.И. Диалекты Ганьсу. М., 1979, с. 7–9, 20– |
|
|
|
|
31; она же. Сино-мусульманские тексты: графика — фонология — морфо- |
|
|
|
|
нология // Вопросы языкознания. 1992, № 6; Хай Фэн. Чжунъя дунгань юй- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
янь яньцзю (Исследование языка среднеазиатских дунган). Урумчи, 2003; |
|
|
|
|
она же. «Дунгань» лай цзы «тунькэнь» ([Термин] дунгань восходит к [тер- |
|
|
|
|
мину] тунькэнь) // Сибэй миньцзу яньцзю. 2005, вып. 1; Хань Чжун-и. Ся- |
|
|
|
|
оцзин пиньсе тиси цзи ци люпай чутань (Об алфавитной системе сяоцзин |
|
|
|
|
и ее разновидностях) // Сибэй диэр миньцзу сюэюань сюэбао (чжэсюэ шэ- |
|
|
|
|
хуй кэсюэ бань). 2005, № 3; Ху Чжэнь-хуа. Хуэйцзу юй ханьюй (Хуэйцзу и |
|
|
|
|
китайский язык) // Миньцзу юйвэнь. 1985, № 5; Ху Юнь-шэн. Саньчжун гу- |
|
|
|
|
аньси худун чжун ды хуэйцзу жэньтун (Идентификация хуэйцзу в свете |
|
|
|
|
трех взаимосвязанных аспектов) // Миньцзу яньцзю. 2005, № 1; Wexler P. |
|
|
|
|
Research Frontiers in Sino-Islamic Linguistics // Journal of Chinese Linguistics. |
|
|
|
|
Vol. 4/1. 1976; Zavyalova O.I. Sino-Islamic language contacts along the Great |
|
|
|
|
Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (Ханьсюэ |
|
|
|
|
яньцзю). Taipei, 1999, № 1. |
|
|
|
|
О.И. Завьялова |
|
ТОН |
|
Тон (шэндяо). Фонологически значимая мелодич. характеристика кит. слога, точ- |
|
|
|
|
нее, его финали (юньму). Наличие смыслоразличительных тонов является важ- |
|
|
|
|
нейшей типологич. характеристикой не только китайского, но также и др. тоно- |
|
|
|
|
вых языков Китая и Юго-Вост. Азии. Слова, произнесенные с неверным тоном |
|
|
|
|
(тонами — в случае двусложных и многосложных слов), могут быть неправильно |
|
|
|
|
поняты слушателями. Классич. пример односложных слов в пекинском диалекте |
|
|
|
|
и путунхуа, имеющих один и тот же звуковой состав, но разные тоны: ма1 |
|
|
|
|
‘мама’ (1-й тон, высокий ровный), ма2 ‘конопля’ (2-й тон, восходящий), ма3 |
|
|
|
|
‘лошадь’ (3-й тон, низкий нисходяще-восходящий) и ма4 ‘ругаться’ (4-й тон, |
|
|
|
|
нисходящий). За каждой слогоморфемой в том или ином кит. диалекте закреплен |
|
|
|
|
один из существующих в нем тонов. Полностью утратить исходный тон могут |
|
|
|
|
только те немногочисл. слогоморфемы, к-рые всегда употребляются в т.н. ней- |
|
|
|
|
тральном тоне (цин-шэн), напр. пекинская вопросит. частица ма. |
|
|
|
|
В совр. кит. яз-знании различаются два понятия — «тоновый класс» (дяолэй), или |
|
|
|
|
«тон» в его фонологич. понимании, и «фонетическая характеристика тона» (дяо- |
|
|
|
|
чжи). Один и тот же тоновый класс объединяет примерно одинаковый состав |
|
|
|
|
слогоморфем в разных диалектах и в основном восходит к одному и тому же |
|
|
|
|
среднекит. тоновому классу (иногда — классам). В качестве названий совр. тоно- |
|
|
|
|
вых классов используются исторически сложившиеся термины. Фонетич. харак- |
|
|
|
|
теристика одного и того же тонового класса может быть разной даже в очень |
|
|
|
|
близких диалектах и относится к числу наиб. варьирующих признаков. Так, слог, |
|
|
|
|
относящийся к классу инь-пин («высокий ровный», совр. пекинский 1-й тон), |
|
|
|
|
произносится с высокой ровной мелодикой в пекинском диалекте и путунхуа, |
|
|
|
|
низкой нисходяще-восходящей — в Цзинани, низкой слегка нисходящей — |
|
|
|
|
в Сиани. Тоновые классы, к-рые отличаются друг от друга контурами (восходя- |
|
|
|
|
щий, нисходящий, восходяще-нисходящий, нисходяще-восходящий), встречаются |
|
|
|
|
чаще, чем те, к-рые противопоставлены друг другу только регистрами, напр. ров- |
|
|
|
|
ный высокий и ровный низкий. |
|
|
|
|
Хотя под фонетич. характеристикой подразумеваются прежде всего ее мелодич. |
|
|
|
|
составляющие — регистр и контур, тоны могут отличаться друг от друга также |
|
|
|
|
дополнительными немелодич. признаками, напр. наличием/отсутствием сжатия |
|
|
|
|
||
|
|
|
гортани (обычно на переломе контура, как в случае дунганского восходяще- |
|
|
|
|
нисходящего тона пин-шэн). Нисходящие тоны, как правило, относительно короче |
|
|
|
|
восходящих и ровных, ровные — короче восходяще-нисходящих и нисходяще- |
|
|
|
|
восходящих. Для обозначения собственно мелодич. характеристики тонов в сино- |
|
|
|
|
логии используется цифровая система, предложенная Чжао Юань-жэнем (1930). |
|
|
|
|
Речевой высотный диапазон человека разделен на пять условных уровней: самому |
|
|
|
|
|
|

низкому уровню соответствует цифра 1, самому высокому — цифра 5. Так, цифрами 51 обозначается падающий тон, 33 — ровный тон среднего диапазона, 121 — восходяще-нисходящий тон в низком диапазоне и т.п. (см. табл. 11 в Справочном разделе).
Начало изучению тонов в кит. яз-знании было положено в кон. V в. Тогда же впервые были выделены 4 среднекит. тона (тоновые классы — дяолэй), к-рые называли пин (или пин-шэн) «ровный», шан (шан-шэн) «восходящий», цюй (цюйшэн) «уходящий» и жу (жу-шэн) «входящий» (среднекит. тоны условно обозначаются римскими цифрами I, II, III, IV). Эти тоны отражены в словарях рифм (юнь шу) и таблицах рифм (юнь ту). В поэзии «ровный» тон был противопоставлен трем остальным тонам, именуемым цзэ — «неровными», или «косыми». Чередования (по определен. правилам) слогов в «ровном» и «неровных» тонах лежали в основе классич. стихосложения (см. Ба бин в ч. I «Литература»). Это же противопоставление предопределило совр. соответствия среднекит. звонких инициалей (шэнму) в диалектах гуаньхуа, в т.ч. пекинском. Среднекит. звонким смычным взрывным и аффрикатам в этих диалектах соответствуют совр. глухие придыхательные в слогах «ровного» тона и глухие непридыхательные в остальных случаях.
Каждый из 4 среднекит. тонов имел по крайней мере два фонетич. варианта в зависимости от качества (глухости/звонкости) среднекит. инициалей — инь (‘высокий’, букв. ‘темный’) и ян (‘низкий’, букв. ‘светлый’). Позже в результате оглушения звонких инициалей фонетич. варианты нек-рых тонов фонологизировались, вместо одного среднекит. тонового класса возникли разные совр. классы серий инь и ян (условно обозначаемых как серии «а» и «б»). Cонорные инициали в совр. диалектах могут совпадать в тоновом отношении как с глухими, так и со звонкими.
Слоги, к-рые относились к среднекит. «входящему» тону жу-шэн, отличались от слогов др. тонов не только или, возможно, не столько мелодически, сколько наличием конечных имплозивных согласных -p, -t, -k и относительной краткостью финали. В совр. диалектах эти слоги, как правило, оставаясь относительно краткими, а) полностью или частично сохраняют конечные имплозивные согласные ([kap] ‘голубь’ в диалекте Сямэня пров. Фуцзянь), б) произносятся с конечной гортанной смычкой ([ko ] ‘каждый’ в диалекте Янчжоу пров. Цзянсу), в) при утрате гортанной смычки отличаются от слогов др. тонов только мелодически. В большей части диалектов гуаньхуа и в нек-рых диалектах др. групп «входящий» тон перешел в др. современные тоны. Тип отражения «входящего» тона является одним из фонетич. признаков классификации диалектов гуаньхуа. В пекинском диалекте, лежащем в основе путунхуа, «входящий» тон исчез. Здесь существует 4 тона (тоновых класса): 1-й (среднекит. Ia, инь-пин), 2-й (среднекит. Iб, ян-пин), 3-й (среднекит. II, шан-шэн) и 4-й (среднекит. III, цюй-шэн) (см. табл. 10 в Справочном разделе). В прочих кит. диалектах число тонов варьирует от 3 до 7–8 и даже 9–10. В кантонском диалекте, относящемся к группе юэ, 9 тонов. В пров. Цинхай зафиксированы кит. диалекты, полностью утратившие тоны под влиянием местных нетоновых диалектов тиб. яз.
Расхождения в составе тоновых классов и варьирующие по диалектам фонетич. характеристики одного и того же тона не исчерпывают разнообразия совр. кит. яз. Не менее существенные диал. различия связаны с тоновыми чередованиями в пределах т.н. фонетических слов (цзыцзу ‘группа иероглифов’, по сути, ‘группа слогоморфем’), к-рые могут быть равны и слову, и словосочетанию (см. исследования Т.П. Задоенко, а также М. Шерарда, посвященные шанхайскому диалекту). Тоновые чередования в составе фонетич. слов подразделяются на два осн. типа.
Первый тип — фонетич. чередования, к-рые не приводят к замене одного тонового класса другим. Так, пекинский 3-й тон (шан-шэн) произносится как низкий нисходяще-восходящий в конце фонетич. слова и как низкий ровный или слегка нисходящий в позиции перед другим слогом.
Второй тип — морфонологич. чередования, к-рые приводят к замене одного тонового класса другим, но, как и фонетические, не имеют собств. значения. В пекин-
719

720
ском диалекте и путунхуа основные морфонологич. чередования связаны с переходом 3-го тона (шан-шэн) во 2-й (ян-пин) перед другим 3-м тоном. В диалектах эти чередования охватывают разные тоновые классы и регулируются разнообразными неодинаковыми правилами, иногда сложными. Особые модели морфонологич. чередований характерны в разных диалектах для удвоенных форм прилагательных, напр. переход 2-го пекинского тона в 1-й (ян-пин → инь-пин) во втором слоге прилагательного хун2хун1ды ‘очень красный’. В диалекте Чанчжи (пров. Шаньси, группа диалектов цзинь) только в составе удвоений различаются тоны инь-жу и ян-жу, во всех остальных случаях этим тонам соответствует единый тон
жу-шэн.
Известно, что в др.-кит. яз. существовали чередования тонов еще одного вида — морфологические. Они были не результатом изменения тонов в потоке речи, а самостоятельным грамматич. средством образования новых слов или словоформ — внутр. флексией, исполняя функцию служебных морфем. Рефлексы др.-кит. морфологич. чередований сохранились во многих (если не во всех) совр. диалектах и в путунхуа. Ср. хао3 ‘хороший’ и хао4 ‘любить’, чжун3 ‘семена’ и чжун4 ‘сеять’. Живые морфологич. чередования до последнего времени считались в совр. кит. яз. невозможными, однако данные, собранные в кон. ХХ в., свидетельствуют об обратном. Так, в диалекте Цзиньчэна (пров. Шаньси, группа цзинь) наблюдается переход сравнительно низких тонов инь-пин, ян-пин и жу-шэн в более высокие тоны, имеющий значение суффикса -цзы в путунхуа. Во многих не связанных между собой р-нах зафиксированы продуктивные тоновые чередования, к-рые имеют значение пекинской эризации (эрхуа), а также образуют глагольные формы завершенности действия.
** Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М., 1996; Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи. М., 1980; Касевич В.Б. Морфонология. М., 1986; Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л., 1980; Янкивер С.Б. Гуанчжоуский (кантонский) диалект китайского языка. М., 1987; Ли Жу-лун. Ханьюй фанъянь ды бицзяо яньцзю (Сравнительное изучение диалектов китайского языка). Пекин, 2003; Лю Ли-ли. Тунъюань ицзин сань фанъянь ды юйхуй бяньдяо хэ юйфа бяньдяо (Лексические и грамматические чередования тонов в трех диалектах, имеющих одно происхождение, но разное местоположение) // Чжунго фанъянь сюэбао. 2006, № 1; Хирата Сё:дзи. Сяочэн юй бяньдяо (Уменьшительность и чередования тонов) // Computational Analyses of Asian and African Languages. 1983, No 21; Шэнь Хуй-юнь. Цзиньчэн фанъянь ды «цзы вэй» бяньдяо (Чередования тонов, имеющие значение суффикса -цзы, в диалекте Цзиньчэна [Шаньси]) // Юйвэнь яньцзю. 1983, № 4; Эндо: Мицуаки. Канго: хо:гэн ронко: (Труды по китайской диалектологии). Токио, 2001, с. 3–77, 119–129; он же. Юаньинь юй шэндяо (Гласные и тоны) // Тю:гоку онъингаку ронсю: (Сборник трудов по китайской фонологии). Токио, 2001; Chao Yuen Ren. A system of tone letters // Le Maître Phonétique. Sér. 3. 1930, № 30; Downer G.B. Derivation by tone change in Classical Chinese // BSOAS. No 22. 1959; Egerod S. Tonal split in Min // Journal of Chinese Linguistics. 1976, 4-1;
Iwata R., Sawashima M., Hirose H., Niimi S. Laryngeal Adjustments of Fukienese stops: initial plosives and final applosives // Annual Bulletin: Research Institute of Logopedics and Phoniatrics. 1982, № 13; Sherard M. A Synchronic Phonology of Modern Colloquial Shanghai // Computational Analyses of Asian and African Languages. Monograph Ser., No 15. 1980.
О.И. Завьялова